À une violette précoce
Cette traduction a été produite à l’aide d’outils d’IA et peut contenir des erreurs. Pour le texte de référence, veuillez consulter l’anglais original.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Français
Qu'importe si ton lit est terre gelée,
Ton manteau la bise glaciale ;
Qu'importe si nul compagnon n'égaie ta route,
Ton ciel obscurci de nuages ;
Qu'importe si l'amour lui-même te trahit,
Ton parfum répandu en vain ;
Qu'importe si le mal l'emporte sur le bien,
Et le vice sur la vertu :
Ne change pas ta nature, tendre fleur,
Toi, violette, douce et pure,
Mais verse toujours ton suave parfum
Sans qu'on te le demande, sans retenue, avec constance !
English
What though thy bed be frozen earth,
Thy cloak the chilling blast;
What though no mate to cheer thy path,
Thy sky with gloom o'ercast;
What though if love itself doth fail,
Thy fragrance strewed in vain;
What though if bad o'er good prevail,
And vice o'er virtue reign:
Change not thy nature, gentle bloom,
Thou violet, sweet and pure,
But ever pour thy sweet perfume
Unasked, unstinted, sure!
## References
Texte issu de Wikisource, domaine public. Publication originale par Advaita Ashrama.