Архив Вивекананды

Ранней фиалке

Том8 poem
71 слов · 1 мин чтения · Writings: Prose and Poems

Этот перевод выполнен с помощью инструментов искусственного интеллекта и может быть не вполне точным. За достоверным текстом обращайтесь к оригиналу на английском языке.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Русский

Что с того, что ложе твоё — мёрзлая земля,

Плащ твой — пронизывающий холод ветра;

Что с того, что нет спутника скрасить твой путь,

Небо твоё затянуто мглою;

Что с того, если и сама любовь изменяет,

И благоуханье твоё расточается впустую;

Что с того, если зло одолевает добро

И порок царствует над добродетелью, —

Не меняй своей природы, нежный цветок,

Ты, фиалка, нежная и чистая,

Но вечно изливай своё сладкое благоухание —

Незваное, неоскудевающее, неизменное!

## Примечания

English

What though thy bed be frozen earth,

Thy cloak the chilling blast;

What though no mate to cheer thy path,

Thy sky with gloom o'ercast;

What though if love itself doth fail,

Thy fragrance strewed in vain;

What though if bad o'er good prevail,

And vice o'er virtue reign:

Change not thy nature, gentle bloom,

Thou violet, sweet and pure,

But ever pour thy sweet perfume

Unasked, unstinted, sure!

## References


Текст из Wikisource (общественное достояние). Оригинал издан издательством «Адвайта Ашрама».