Ранней фиалке
Этот перевод выполнен с помощью инструментов искусственного интеллекта и может быть не вполне точным. За достоверным текстом обращайтесь к оригиналу на английском языке.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Русский
Что с того, что ложе твоё — мёрзлая земля,
Плащ твой — пронизывающий холод ветра;
Что с того, что нет спутника скрасить твой путь,
Небо твоё затянуто мглою;
Что с того, если и сама любовь изменяет,
И благоуханье твоё расточается впустую;
Что с того, если зло одолевает добро
И порок царствует над добродетелью, —
Не меняй своей природы, нежный цветок,
Ты, фиалка, нежная и чистая,
Но вечно изливай своё сладкое благоухание —
Незваное, неоскудевающее, неизменное!
## Примечания
English
What though thy bed be frozen earth,
Thy cloak the chilling blast;
What though no mate to cheer thy path,
Thy sky with gloom o'ercast;
What though if love itself doth fail,
Thy fragrance strewed in vain;
What though if bad o'er good prevail,
And vice o'er virtue reign:
Change not thy nature, gentle bloom,
Thou violet, sweet and pure,
But ever pour thy sweet perfume
Unasked, unstinted, sure!
## References
Текст из Wikisource (общественное достояние). Оригинал издан издательством «Адвайта Ашрама».