XIV Mère
Cette traduction a été produite à l’aide d’outils d’IA et peut contenir des erreurs. Pour le texte de référence, veuillez consulter l’anglais original.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Français
XIV À Mme G. W. Hale DÉTROIT Mardi, 27 mars 1894 CHÈRE MÈRE, Ci-joint je vous envoie deux chèques de 114 et 75 dollars à déposer en banque pour moi. Je les ai endossés à votre garde. Je pars pour Boston dans un jour ou deux. J'ai 57 dollars sur moi. Ils iront loin. Quelque chose se présentera, comme toujours. Je ne sais où j'irai depuis Boston. J'ai écrit à Mme [Francis W.] Breed mais n'ai encore rien reçu d'elle. Que Sa volonté soit faite. Non pas moi mais Toi — tel a toujours été le mot d'ordre de ma vie. Avec ma gratitude éternelle, mon amour et mon admiration pour la Mère Église et tous ses dignitaires, Je demeure votre fils, VIVEKANANDA.
English
XIV
To Mrs. G. W. Hale
DETROIT
Tuesday, 27 March 1894
DEAR MOTHER,
Herewith I send two cheques of $114 and $75 to be put in the banks for me. I have endorsed them to your care.
I am going to Boston in a day or two. I have got $57 with me. They will go a long way. Something will turn up, as it always does. I do not know where I go from Boston. I have written to Mrs. [Francis W.] Breed but as yet heard nothing from her.[6]* His will be done. Not I but Thou — that is always the motto of my life.
With my eternal gratitude, love, and admiration for Mother Church and all the dignitaries,
I remain your son,
VIVEKANANDA.
Texte issu de Wikisource, domaine public. Publication originale par Advaita Ashrama.