L'hymne du Samadhi
Cette traduction a été produite à l’aide d’outils d’IA et peut contenir des erreurs. Pour le texte de référence, veuillez consulter l’anglais original.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Français
L'HYMNE DU SAMÂDHI
(Rendu à partir du bengali)
[Samâdhi : état d'absorption contemplative suprême, union totale de la conscience individuelle avec l'Absolu]
Voilà ! Le soleil n'est plus, ni la lune belle,
Toute lumière éteinte ; dans le grand vide de l'espace
Flotte comme une ombre l'univers-image.
Dans le vide du mental involutif, là flotte
L'univers fugace, monte et flotte,
S'enfonce à nouveau, sans cesse, dans le courant du « Je ».
Lentement, lentement, la multitude d'ombres
Entra dans la matrice primordiale, et coula sans cesse,
Le seul courant, le « Je suis », « Je suis ».
Voilà ! Il s'est arrêté, ce courant même ne coule plus,
Le vide fondu dans le vide — au-delà de la parole et du mental !
Celui dont le cœur comprend, il fait en vérité.
Voilà ! Le soleil n'est plus, ni la lune belle,
Toute lumière éteinte ; dans le grand vide de l'espace
Flotte comme une ombre l'univers-image.
Dans le vide du mental involutif, là flotte
L'univers fugace, monte et flotte,
S'enfonce à nouveau, sans cesse, dans le courant du « Je ».
Lentement, lentement, la multitude d'ombres
Entra dans la matrice primordiale, et coula sans cesse,
Le seul courant, le « Je suis », « Je suis ».
Voilà ! Il s'est arrêté, ce courant même ne coule plus,
Le vide fondu dans le vide — au-delà de la parole et du mental !
Celui dont le cœur comprend, il fait en vérité.
English
THE HYMN OF SAMADHI
(Rendered from Bengali)
Lo! The sun is not, nor the comely moon,
All light extinct; in the great void of space
Floats shadow-like the image-universe.
In the void of mind involute, there floats
The fleeting universe, rises and floats,
Sinks again, ceaseless, in the current "I".
Slowly, slowly, the shadow-multitude
Entered the primal womb, and flowed ceaseless,
The only current, the "I am", "I am".
Lo! 'Tis stopped, ev'n that current flows no more,
Void merged into void — beyond speech and mind!
Whose heart understands, he verily does.
Lo! The sun is not, nor the comely moon,
All light extinct; in the great void of space
Floats shadow-like the image-universe.
In the void of mind involute, there floats
The fleeting universe, rises and floats,
Sinks again, ceaseless, in the current "I".
Slowly, slowly, the shadow-multitude
Entered the primal womb, and flowed ceaseless,
The only current, the "I am", "I am".
Lo! 'Tis stopped, ev'n that current flows no more,
Void merged into void — beyond speech and mind!
Whose heart understands, he verily does.
Texte issu de Wikisource, domaine public. Publication originale par Advaita Ashrama.