Archivo Vivekananda

El himno del Samadhi

Volumen4 poem
179 palabras · 1 min de lectura · Translations: Poems

Esta traducción fue generada con herramientas de IA y puede contener errores. Para el texto de referencia, consulte el original en inglés.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Español

EL HIMNO DEL SAMADHI

(Vertido del bengalí)

¡He ahí! No está el sol, ni la luna hermosa;

toda luz se ha extinguido; en el gran vacío del espacio

flota, como una sombra, el universo-imagen.

En el vacío de la mente envuelta sobre sí, flota

el universo fugaz; surge y flota,

y se hunde de nuevo, sin cesar, en la corriente del «Yo».

Lentamente, lentamente, la multitud de sombras

entró en el vientre primigenio, y fluyó sin cesar,

la única corriente, el «Yo soy», «Yo soy».

¡He ahí! Se ha detenido; aun esa corriente ya no fluye;

¡vacío fundido en vacío —más allá del habla y de la mente!

Quien con el corazón comprende, en verdad lo logra.

¡He ahí! No está el sol, ni la luna hermosa;

toda luz se ha extinguido; en el gran vacío del espacio

flota, como una sombra, el universo-imagen.

En el vacío de la mente envuelta sobre sí, flota

el universo fugaz; surge y flota,

y se hunde de nuevo, sin cesar, en la corriente del «Yo».

Lentamente, lentamente, la multitud de sombras

entró en el vientre primigenio, y fluyó sin cesar,

la única corriente, el «Yo soy», «Yo soy».

¡He ahí! Se ha detenido; aun esa corriente ya no fluye;

¡vacío fundido en vacío —más allá del habla y de la mente!

Quien con el corazón comprende, en verdad lo logra.

English

THE HYMN OF SAMADHI

(Rendered from Bengali)

Lo! The sun is not, nor the comely moon,

All light extinct; in the great void of space

Floats shadow-like the image-universe.

In the void of mind involute, there floats

The fleeting universe, rises and floats,

Sinks again, ceaseless, in the current "I".

Slowly, slowly, the shadow-multitude

Entered the primal womb, and flowed ceaseless,

The only current, the "I am", "I am".

Lo! 'Tis stopped, ev'n that current flows no more,

Void merged into void — beyond speech and mind!

Whose heart understands, he verily does.

Lo! The sun is not, nor the comely moon,

All light extinct; in the great void of space

Floats shadow-like the image-universe.

In the void of mind involute, there floats

The fleeting universe, rises and floats,

Sinks again, ceaseless, in the current "I".

Slowly, slowly, the shadow-multitude

Entered the primal womb, and flowed ceaseless,

The only current, the "I am", "I am".

Lo! 'Tis stopped, ev'n that current flows no more,

Void merged into void — beyond speech and mind!

Whose heart understands, he verily does.


Texto procedente de Wikisource, dominio público. Publicación original de Advaita Ashrama.