Un himno a la Madre Divina
Esta traducción fue generada con herramientas de IA y puede contener errores. Para el texto de referencia, consulte el original en inglés.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Español
HIMNO A LA MADRE DIVINA
अम्बास्तोत्रम्।
का त्वं शुभे शिवकरे सुखदुःखहस्ते
आधूर्णितं भवजलं प्रबलोर्मिभङ्गैः।
शान्ति विधातुमिह किं बहुधा विभग्नाम्
मातः प्रयत्नपरमासि सदैव विश्वे॥
¡Oh Tú, la más bella! Cuyas santas manos
¡Sostienen el placer y sostienen el dolor! ¡Hacedora del bien!
¿Quién eres Tú? Las aguas de la existencia
Por Ti son agitadas y lanzadas en olas poderosas.
¿Acaso, oh Madre, para restaurar de nuevo
La armonía quebrada de este universo
Trabajas sin cesar?
संपादयत्यविरतं त्वविरामवृत्ता
या वै स्थिता कृतफलं त्वकृतस्य नेत्री।
सा मे भवत्वनुदिनं वरदा भवानी
जानाम्यहं ध्रुवमिदं धृतकर्मपाशा॥
¡Oh! Que la Madre del universo —
En cuya actividad no hay reposo,
Distribuyendo incesantemente los frutos
De la acción cumplida, guiando sin pausa
Toda acción aún por venir — me conceda Su gracia
De bendición, a mí, Su hijo, por siempre.
Lo comprendo, lo sé, que eres Tú
Quien sostienes en Tus manos la temible cuerda del karma (la ley de la acción y sus efectos).
को वा धर्मः किमकृतं कः कपाललेखः
किंवादृष्ट फलमिहास्ति हि यां विना भोः
इच्छापाशैर्नियमिता नियमाः स्वतन्त्रैः
यस्या नेत्री भवतु सा शरणं ममाद्या॥
¿Es la naturaleza inherente? ¿Algo increado?
¿O el Destino? ¿Algún resultado imprevisto? —
Quien, nada faltándole, es responsable,
Cuya cadena de voluntad, libre de toda traba, abarca las leyes,
¡Que Ella, la Guía Primordial, sea mi refugio!
सन्तानयन्ति जलधिं जनिमृत्युजालं
सम्भावयन्त्यविकृतं विकृतं विभग्नम्।
यस्या विभूतय इहामितशक्तिपालाः
नाश्रित्य तां वद कुतः शरणं व्रजामः॥
Las manifestaciones de Su gloria muestran
En poder de fuerza inconmensurable,
Por todo el universo, potencias que hinchan
El mar del nacimiento y la muerte, fuerzas que cambian
Y quiebran lo Inmutable y lo cambiado de nuevo.
¡He aquí! ¿Dónde buscaremos refugio, sino en Ella?
मित्रे शत्रौ त्वविषमं तव पद्मनेत्रम्
स्वस्थे दुःस्थे त्ववितथं तव हस्तपातः।
मृत्युच्छाया तव दया त्वमृतञ्च मातः
मा मां मुञ्चन्तु परमे शुभदृष्टयस्ते॥
Para el amigo y para el enemigo Tus ojos de loto son iguales;
Siempre Tu toque vivificador trae fruto
Por igual al afortunado y al desdichado;
La sombra de la muerte y la inmortalidad —
¡Ambas, oh Madre, son Tu gracia Suprema!
¡Madre Suprema! Oh, que Tu rostro misericordioso
¡Nunca se aparte de mí, Tu hijo!
क्वाम्बा सर्वा क्वा गृणनं मम हीनबुध्देः
धर्त्तुं दोर्भ्यामिव मतिर्जगदेकधात्रीम्॥
श्रीसञ्चिन्त्यं सुचरणं अभयप्रतिष्ठं
सेवासारैरभिनुतं शरणं प्रपद्ये॥
¡Lo que Tú eres, la Madre, el Todo! ¿Cómo alabarte?
Mi entendimiento vale tan poco.
Sería como pretender asir con mis manos
¡Al único Sostén del universo!
Así, a Tus pies benditos — contemplados
Por la Diosa de la Fortuna misma — la morada
De la intrepidez, adorados por el servicio verdadero —
¡Allí, a esos pies benditos, me acojo!
या मामाजन्म विनयत्यतिदुःखमार्गैः
आसंसिध्देः स्वकलितैललितैर्विलासैः।
या मे बुध्दिं सुविदधे सततं धरण्यांम्
साम्बा सर्वा मम गतिः सफलेऽफले वा॥
Aquella que, desde mi nacimiento, siempre me ha conducido
Por senderos de penas hacia la meta de la perfección,
Maternalmente, a Su modo dulce y juguetón,
Aquella que durante toda mi vida ha inspirado
Mi entendimiento, Ella, mi Madre, Ella,
El Todo, es mi refugio, sea que mi obra
Rebose con plena fructificación o con ninguna.
का त्वं शुभे शिवकरे सुखदुःखहस्ते
आधूर्णितं भवजलं प्रबलोर्मिभङ्गैः।
शान्ति विधातुमिह किं बहुधा विभग्नाम्
मातः प्रयत्नपरमासि सदैव विश्वे॥
¡Oh Tú, la más bella! Cuyas santas manos
¡Sostienen el placer y sostienen el dolor! ¡Hacedora del bien!
¿Quién eres Tú? Las aguas de la existencia
Por Ti son agitadas y lanzadas en olas poderosas.
¿Acaso, oh Madre, para restaurar de nuevo
La armonía quebrada de este universo
Trabajas sin cesar?
संपादयत्यविरतं त्वविरामवृत्ता
या वै स्थिता कृतफलं त्वकृतस्य नेत्री।
सा मे भवत्वनुदिनं वरदा भवानी
जानाम्यहं ध्रुवमिदं धृतकर्मपाशा॥
¡Oh! Que la Madre del universo —
En cuya actividad no hay reposo,
Distribuyendo incesantemente los frutos
De la acción cumplida, guiando sin pausa
Toda acción aún por venir — me conceda Su gracia
De bendición, a mí, Su hijo, por siempre.
Lo comprendo, lo sé, que eres Tú
Quien sostienes en Tus manos la temible cuerda del karma.
को वा धर्मः किमकृतं कः कपाललेखः
किंवादृष्ट फलमिहास्ति हि यां विना भोः
इच्छापाशैर्नियमिता नियमाः स्वतन्त्रैः
यस्या नेत्री भवतु सा शरणं ममाद्या॥
¿Es la naturaleza inherente? ¿Algo increado?
¿O el Destino? ¿Algún resultado imprevisto? —
Quien, nada faltándole, es responsable,
Cuya cadena de voluntad, libre de toda traba, abarca las leyes,
¡Que Ella, la Guía Primordial, sea mi refugio!
सन्तानयन्ति जलधिं जनिमृत्युजालं
सम्भावयन्त्यविकृतं विकृतं विभग्नम्।
यस्या विभूतय इहामितशक्तिपालाः
नाश्रित्य तां वद कुतः शरणं व्रजामः॥
Las manifestaciones de Su gloria muestran
En poder de fuerza inconmensurable,
Por todo el universo, potencias que hinchan
El mar del nacimiento y la muerte, fuerzas que cambian
Y quiebran lo Inmutable y lo cambiado de nuevo.
¡He aquí! ¿Dónde buscaremos refugio, sino en Ella?
मित्रे शत्रौ त्वविषमं तव पद्मनेत्रम्
स्वस्थे दुःस्थे त्ववितथं तव हस्तपातः।
मृत्युच्छाया तव दया त्वमृतञ्च मातः
मा मां मुञ्चन्तु परमे शुभदृष्टयस्ते॥
Para el amigo y para el enemigo Tus ojos de loto son iguales;
Siempre Tu toque vivificador trae fruto
Por igual al afortunado y al desdichado;
La sombra de la muerte y la inmortalidad —
¡Ambas, oh Madre, son Tu gracia Suprema!
¡Madre Suprema! Oh, que Tu rostro misericordioso
¡Nunca se aparte de mí, Tu hijo!
क्वाम्बा सर्वा क्वा गृणनं मम हीनबुध्देः
धर्त्तुं दोर्भ्यामिव मतिर्जगदेकधात्रीम्॥
श्रीसञ्चिन्त्यं सुचरणं अभयप्रतिष्ठं
सेवासारैरभिनुतं शरणं प्रपद्ये॥
¡Lo que Tú eres, la Madre, el Todo! ¿Cómo alabarte?
Mi entendimiento vale tan poco.
Sería como pretender asir con mis manos
¡Al único Sostén del universo!
Así, a Tus pies benditos — contemplados
Por la Diosa de la Fortuna misma — la morada
De la intrepidez, adorados por el servicio verdadero —
¡Allí, a esos pies benditos, me acojo!
या मामाजन्म विनयत्यतिदुःखमार्गैः
आसंसिध्देः स्वकलितैललितैर्विलासैः।
या मे बुध्दिं सुविदधे सततं धरण्यांम्
साम्बा सर्वा मम गतिः सफलेऽफले वा॥
Aquella que, desde mi nacimiento, siempre me ha conducido
Por senderos de penas hacia la meta de la perfección,
Maternalmente, a Su modo dulce y juguetón,
Aquella que durante toda mi vida ha inspirado
Mi entendimiento, Ella, mi Madre, Ella,
El Todo, es mi refugio, sea que mi obra
Rebose con plena fructificación o con ninguna.
English
A HYMN TO THE DIVINE MOTHER
अम्बास्तोत्रम्।
का त्वं शुभे शिवकरे सुखदुःखहस्ते
आधूर्णितं भवजलं प्रबलोर्मिभङ्गैः।
शान्ति विधातुमिह किं बहुधा विभग्नाम्
मातः प्रयत्नपरमासि सदैव विश्वे॥
O Thou most beautiful! Whose holy hands
Hold pleasure and hold pain! Doer of good!
Who art Thou? The water of existence
By Thee is whirled and tossed in mighty waves.
Is it, O Mother, to restore again
This universe's broken harmony
That Thou, without cessation, art at work?
संपादयत्यविरतं त्वविरामवृत्ता
या वै स्थिता कृतफलं त्वकृतस्य नेत्री।
सा मे भवत्वनुदिनं वरदा भवानी
जानाम्यहं ध्रुवमिदं धृतकर्मपाशा॥
Oh! May the Mother of the universe—
In whose activity no respite rests,
Incessantly distributing the fruits
Of action done, guiding unceasingly
All action yet to come—bestow Her boon
Of blessing on me, Her child, for evermore.
I realise, I know, that it is Thou
Who holdest in Thy hands dread Karma's rope.
को वा धर्मः किमकृतं कः कपाललेखः
किंवादृष्ट फलमिहास्ति हि यां विना भोः
इच्छापाशैर्नियमिता नियमाः स्वतन्त्रैः
यस्या नेत्री भवतु सा शरणं ममाद्या॥
Is it inherent nature? Something uncreate?
Or Destiny? Some unforeseen result?—
Who lacking nothing, is accountable,
Whose chain of will, untrammelled, grasps the laws,
May She, the Primal Guide, my shelter be!
सन्तानयन्ति जलधिं जनिमृत्युजालं
सम्भावयन्त्यविकृतं विकृतं विभग्नम्।
यस्या विभूतय इहामितशक्तिपालाः
नाश्रित्य तां वद कुतः शरणं व्रजामः॥
Manifestations of Her glory show
In power of immeasurable might,
Throughout the universe, powers that swell
The sea of birth and death, forces that change
And break up the Unchanged and changed again.
Lo! Where shall we seek refuge, save in Her?
मित्रे शत्रौ त्वविषमं तव पद्मनेत्रम्
स्वस्थे दुःस्थे त्ववितथं तव हस्तपातः।
मृत्युच्छाया तव दया त्वमृतञ्च मातः
मा मां मुञ्चन्तु परमे शुभदृष्टयस्ते॥
To friend and foe Thy lotus-eyes are even;
Ever Thine animating touch brings fruit
To fortunate and unfortunate alike;
The shade of death and immortality—
Both these, O mother, are Thy grace Supreme!
Mother Supreme! Oh, may Thy gracious face
Never be turned away from me, Thy child!
क्वाम्बा सर्वा क्वा गृणनं मम हीनबुध्देः
धर्त्तुं दोर्भ्यामिव मतिर्जगदेकधात्रीम्॥
श्रीसञ्चिन्त्यं सुचरणं अभयप्रतिष्ठं
सेवासारैरभिनुतं शरणं प्रपद्ये॥
What Thou art, the Mother! the All. How praise?
My understanding is so little worth.
'Twere like desire to seize with hands of mine
The sole Supporter of the universe!
So, at Thy blessed feet—contemplated
By the Goddess of Fortune Herself—the abode
Of fearlessness, worshipped by service true—
There, at those blessed feet, I take refuge!
या मामाजन्म विनयत्यतिदुःखमार्गैः
आसंसिध्देः स्वकलितैललितैर्विलासैः।
या मे बुध्दिं सुविदधे सततं धरण्यांम्
साम्बा सर्वा मम गतिः सफलेऽफले वा॥
She who, since birth, has ever led me on
Through paths of trouble to perfection's goal,
Mother-wise, in Her own sweet playful ways,
She, who has always through my life inspired
My understanding, She, my Mother, She,
The All, is my resort, whether my work
O'erdow with full fruition or with none.
का त्वं शुभे शिवकरे सुखदुःखहस्ते
आधूर्णितं भवजलं प्रबलोर्मिभङ्गैः।
शान्ति विधातुमिह किं बहुधा विभग्नाम्
मातः प्रयत्नपरमासि सदैव विश्वे॥
O Thou most beautiful! Whose holy hands
Hold pleasure and hold pain! Doer of good!
Who art Thou? The water of existence
By Thee is whirled and tossed in mighty waves.
Is it, O Mother, to restore again
This universe's broken harmony
That Thou, without cessation, art at work?
संपादयत्यविरतं त्वविरामवृत्ता
या वै स्थिता कृतफलं त्वकृतस्य नेत्री।
सा मे भवत्वनुदिनं वरदा भवानी
जानाम्यहं ध्रुवमिदं धृतकर्मपाशा॥
Oh! May the Mother of the universe—
In whose activity no respite rests,
Incessantly distributing the fruits
Of action done, guiding unceasingly
All action yet to come—bestow Her boon
Of blessing on me, Her child, for evermore.
I realise, I know, that it is Thou
Who holdest in Thy hands dread Karma's rope.
को वा धर्मः किमकृतं कः कपाललेखः
किंवादृष्ट फलमिहास्ति हि यां विना भोः
इच्छापाशैर्नियमिता नियमाः स्वतन्त्रैः
यस्या नेत्री भवतु सा शरणं ममाद्या॥
Is it inherent nature? Something uncreate?
Or Destiny? Some unforeseen result?—
Who lacking nothing, is accountable,
Whose chain of will, untrammelled, grasps the laws,
May She, the Primal Guide, my shelter be!
सन्तानयन्ति जलधिं जनिमृत्युजालं
सम्भावयन्त्यविकृतं विकृतं विभग्नम्।
यस्या विभूतय इहामितशक्तिपालाः
नाश्रित्य तां वद कुतः शरणं व्रजामः॥
Manifestations of Her glory show
In power of immeasurable might,
Throughout the universe, powers that swell
The sea of birth and death, forces that change
And break up the Unchanged and changed again.
Lo! Where shall we seek refuge, save in Her?
मित्रे शत्रौ त्वविषमं तव पद्मनेत्रम्
स्वस्थे दुःस्थे त्ववितथं तव हस्तपातः।
मृत्युच्छाया तव दया त्वमृतञ्च मातः
मा मां मुञ्चन्तु परमे शुभदृष्टयस्ते॥
To friend and foe Thy lotus-eyes are even;
Ever Thine animating touch brings fruit
To fortunate and unfortunate alike;
The shade of death and immortality—
Both these, O mother, are Thy grace Supreme!
Mother Supreme! Oh, may Thy gracious face
Never be turned away from me, Thy child!
क्वाम्बा सर्वा क्वा गृणनं मम हीनबुध्देः
धर्त्तुं दोर्भ्यामिव मतिर्जगदेकधात्रीम्॥
श्रीसञ्चिन्त्यं सुचरणं अभयप्रतिष्ठं
सेवासारैरभिनुतं शरणं प्रपद्ये॥
What Thou art, the Mother! the All. How praise?
My understanding is so little worth.
'Twere like desire to seize with hands of mine
The sole Supporter of the universe!
So, at Thy blessed feet—contemplated
By the Goddess of Fortune Herself—the abode
Of fearlessness, worshipped by service true—
There, at those blessed feet, I take refuge!
या मामाजन्म विनयत्यतिदुःखमार्गैः
आसंसिध्देः स्वकलितैललितैर्विलासैः।
या मे बुध्दिं सुविदधे सततं धरण्यांम्
साम्बा सर्वा मम गतिः सफलेऽफले वा॥
She who, since birth, has ever led me on
Through paths of trouble to perfection's goal,
Mother-wise, in Her own sweet playful ways,
She, who has always through my life inspired
My understanding, She, my Mother, She,
The All, is my resort, whether my work
O'erdow with full fruition or with none.
Texto procedente de Wikisource, dominio público. Publicación original de Advaita Ashrama.