Sebuah Himne untuk Ibu Ilahi
Terjemahan ini dihasilkan dengan bantuan AI dan dapat mengandung kesalahan. Untuk teks rujukan, harap merujuk pada teks asli berbahasa Inggris.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Bahasa Indonesia
HIMNE KEPADA BUNDA ILAHI
अम्बास्तोत्रम्।
का त्वं शुभे शिवकरे सुखदुःखहस्ते
आधूर्णितं भवजलं प्रबलोर्मिभङ्गैः।
शान्ति विधातुमिह किं बहुधा विभग्नाम्
मातः प्रयत्नपरमासि सदैव विश्वे॥
Wahai Engkau yang Mahaindah! Yang tangan kudus-Nya
Memegang kesenangan dan memegang kepedihan! Pelaku kebajikan!
Siapakah Engkau? Air keberadaan
Oleh-Mu diputar dan dilemparkan dalam ombak-ombak yang dahsyat.
Apakah itu, ya Bunda, untuk memulihkan kembali
Keselarasan alam semesta yang telah patah
Sehingga Engkau, tanpa henti, terus berkarya?
संपादयत्यविरतं त्वविरामवृत्ता
या वै स्थिता कृतफलं त्वकृतस्य नेत्री।
सा मे भवत्वनुदिनं वरदा भवानी
जानाम्यहं ध्रुवमिदं धृतकर्मपाशा॥
Oh! Semoga Bunda alam semesta—
Yang dalam aktivitas-Nya tiada peristirahatan,
Yang tanpa henti membagikan buah
Dari tindakan yang telah dilakukan, membimbing tiada henti
Segala tindakan yang masih akan datang—menganugerahkan karunia-Nya
Berupa berkat kepada diriku, anak-Nya, untuk selama-lamanya.
Aku menginsafi, aku tahu, bahwa Engkaulah
Yang menggenggam di dalam tangan-Mu tali Karma yang menakutkan.
को वा धर्मः किमकृतं कः कपाललेखः
किंवादृष्ट फलमिहास्ति हि यां विना भोः
इच्छापाशैर्नियमिता नियमाः स्वतन्त्रैः
यस्या नेत्री भवतु सा शरणं ममाद्या॥
Apakah itu kodrat bawaan? Sesuatu yang tak tercipta?
Atau Takdir? Suatu hasil yang tak terduga?—
Ia yang tidak kekurangan apa pun, yang bertanggung jawab,
Yang rantai kehendak-Nya, tak terbelenggu, menggenggam segala hukum,
Semoga Ia, Pembimbing Yang Sulung, menjadi tempat perlindunganku!
सन्तानयन्ति जलधिं जनिमृत्युजालं
सम्भावयन्त्यविकृतं विकृतं विभग्नम्।
यस्या विभूतय इहामितशक्तिपालाः
नाश्रित्य तां वद कुतः शरणं व्रजामः॥
Manifestasi-manifestasi keagungan-Nya terlihat
Dalam kuasa yang tak terukur besarnya,
Di seluruh alam semesta, kuasa-kuasa yang membengkakkan
Samudra kelahiran dan kematian, daya-daya yang mengubah
Dan meremukkan Yang Tak Berubah, lalu mengubahnya kembali.
Lihatlah! Di manakah kita akan mencari perlindungan, selain pada-Nya?
मित्रे शत्रौ त्वविषमं तव पद्मनेत्रम्
स्वस्थे दुःस्थे त्ववितथं तव हस्तपातः।
मृत्युच्छाया तव दया त्वमृतञ्च मातः
मा मां मुञ्चन्तु परमे शुभदृष्टयस्ते॥
Bagi sahabat dan musuh, mata teratai-Mu memandang sama;
Selalu sentuhan-Mu yang menghidupkan membawa buah
Kepada yang beruntung dan yang malang sama saja;
Bayangan kematian dan keabadian—
Kedua-duanya, ya Bunda, adalah rahmat-Mu Yang Mahatinggi!
Bunda Yang Mahatinggi! Oh, semoga wajah-Mu yang penuh rahmat
Tidak pernah berpaling dari diriku, anak-Mu!
क्वाम्बा सर्वा क्वा गृणनं मम हीनबुध्देः
धर्त्तुं दोर्भ्यामिव मतिर्जगदेकधात्रीम्॥
श्रीसञ्चिन्त्यं सुचरणं अभयप्रतिष्ठं
सेवासारैरभिनुतं शरणं प्रपद्ये॥
Siapakah Engkau, wahai Bunda! Sang Segalanya. Bagaimana memuji?
Pemahamanku begitu kecil nilainya.
Itu seakan-akan hasrat untuk meraih dengan tanganku sendiri
Penyangga tunggal alam semesta!
Maka, di telapak kaki-Mu yang penuh berkat—yang direnungkan
Oleh Dewi Keberuntungan sendiri—tempat kediaman
Ketakgentaran, yang disembah dengan pelayanan yang tulus—
Di sanalah, di telapak kaki yang penuh berkat itu, aku berlindung!
या मामाजन्म विनयत्यतिदुःखमार्गैः
आसंसिध्देः स्वकलितैललितैर्विलासैः।
या मे बुध्दिं सुविदधे सततं धरण्यांम्
साम्बा सर्वा मम गतिः सफलेऽफले वा॥
Ia yang, sejak kelahiran, senantiasa membimbingku
Melalui jalan-jalan kesusahan menuju tujuan kesempurnaan,
Layaknya seorang Bunda, dengan cara-cara-Nya sendiri yang manis dan penuh canda,
Ia, yang sepanjang hidupku selalu mengilhami
Pemahamanku, Ia, Bundaku, Ia,
Sang Segalanya, adalah sandaranku, baik pekerjaanku
Meluap dengan buah yang penuh maupun tanpa buah sekalipun.
का त्वं शुभे शिवकरे सुखदुःखहस्ते
आधूर्णितं भवजलं प्रबलोर्मिभङ्गैः।
शान्ति विधातुमिह किं बहुधा विभग्नाम्
मातः प्रयत्नपरमासि सदैव विश्वे॥
Wahai Engkau yang Mahaindah! Yang tangan kudus-Nya
Memegang kesenangan dan memegang kepedihan! Pelaku kebajikan!
Siapakah Engkau? Air keberadaan
Oleh-Mu diputar dan dilemparkan dalam ombak-ombak yang dahsyat.
Apakah itu, ya Bunda, untuk memulihkan kembali
Keselarasan alam semesta yang telah patah
Sehingga Engkau, tanpa henti, terus berkarya?
संपादयत्यविरतं त्वविरामवृत्ता
या वै स्थिता कृतफलं त्वकृतस्य नेत्री।
सा मे भवत्वनुदिनं वरदा भवानी
जानाम्यहं ध्रुवमिदं धृतकर्मपाशा॥
Oh! Semoga Bunda alam semesta—
Yang dalam aktivitas-Nya tiada peristirahatan,
Yang tanpa henti membagikan buah
Dari tindakan yang telah dilakukan, membimbing tiada henti
Segala tindakan yang masih akan datang—menganugerahkan karunia-Nya
Berupa berkat kepada diriku, anak-Nya, untuk selama-lamanya.
Aku menginsafi, aku tahu, bahwa Engkaulah
Yang menggenggam di dalam tangan-Mu tali Karma yang menakutkan.
को वा धर्मः किमकृतं कः कपाललेखः
किंवादृष्ट फलमिहास्ति हि यां विना भोः
इच्छापाशैर्नियमिता नियमाः स्वतन्त्रैः
यस्या नेत्री भवतु सा शरणं ममाद्या॥
Apakah itu kodrat bawaan? Sesuatu yang tak tercipta?
Atau Takdir? Suatu hasil yang tak terduga?—
Ia yang tidak kekurangan apa pun, yang bertanggung jawab,
Yang rantai kehendak-Nya, tak terbelenggu, menggenggam segala hukum,
Semoga Ia, Pembimbing Yang Sulung, menjadi tempat perlindunganku!
सन्तानयन्ति जलधिं जनिमृत्युजालं
सम्भावयन्त्यविकृतं विकृतं विभग्नम्।
यस्या विभूतय इहामितशक्तिपालाः
नाश्रित्य तां वद कुतः शरणं व्रजामः॥
Manifestasi-manifestasi keagungan-Nya terlihat
Dalam kuasa yang tak terukur besarnya,
Di seluruh alam semesta, kuasa-kuasa yang membengkakkan
Samudra kelahiran dan kematian, daya-daya yang mengubah
Dan meremukkan Yang Tak Berubah, lalu mengubahnya kembali.
Lihatlah! Di manakah kita akan mencari perlindungan, selain pada-Nya?
मित्रे शत्रौ त्वविषमं तव पद्मनेत्रम्
स्वस्थे दुःस्थे त्ववितथं तव हस्तपातः।
मृत्युच्छाया तव दया त्वमृतञ्च मातः
मा मां मुञ्चन्तु परमे शुभदृष्टयस्ते॥
Bagi sahabat dan musuh, mata teratai-Mu memandang sama;
Selalu sentuhan-Mu yang menghidupkan membawa buah
Kepada yang beruntung dan yang malang sama saja;
Bayangan kematian dan keabadian—
Kedua-duanya, ya Bunda, adalah rahmat-Mu Yang Mahatinggi!
Bunda Yang Mahatinggi! Oh, semoga wajah-Mu yang penuh rahmat
Tidak pernah berpaling dari diriku, anak-Mu!
क्वाम्बा सर्वा क्वा गृणनं मम हीनबुध्देः
धर्त्तुं दोर्भ्यामिव मतिर्जगदेकधात्रीम्॥
श्रीसञ्चिन्त्यं सुचरणं अभयप्रतिष्ठं
सेवासारैरभिनुतं शरणं प्रपद्ये॥
Siapakah Engkau, wahai Bunda! Sang Segalanya. Bagaimana memuji?
Pemahamanku begitu kecil nilainya.
Itu seakan-akan hasrat untuk meraih dengan tanganku sendiri
Penyangga tunggal alam semesta!
Maka, di telapak kaki-Mu yang penuh berkat—yang direnungkan
Oleh Dewi Keberuntungan sendiri—tempat kediaman
Ketakgentaran, yang disembah dengan pelayanan yang tulus—
Di sanalah, di telapak kaki yang penuh berkat itu, aku berlindung!
या मामाजन्म विनयत्यतिदुःखमार्गैः
आसंसिध्देः स्वकलितैललितैर्विलासैः।
या मे बुध्दिं सुविदधे सततं धरण्यांम्
साम्बा सर्वा मम गतिः सफलेऽफले वा॥
Ia yang, sejak kelahiran, senantiasa membimbingku
Melalui jalan-jalan kesusahan menuju tujuan kesempurnaan,
Layaknya seorang Bunda, dengan cara-cara-Nya sendiri yang manis dan penuh canda,
Ia, yang sepanjang hidupku selalu mengilhami
Pemahamanku, Ia, Bundaku, Ia,
Sang Segalanya, adalah sandaranku, baik pekerjaanku
Meluap dengan buah yang penuh maupun tanpa buah sekalipun.
English
A HYMN TO THE DIVINE MOTHER
अम्बास्तोत्रम्।
का त्वं शुभे शिवकरे सुखदुःखहस्ते
आधूर्णितं भवजलं प्रबलोर्मिभङ्गैः।
शान्ति विधातुमिह किं बहुधा विभग्नाम्
मातः प्रयत्नपरमासि सदैव विश्वे॥
O Thou most beautiful! Whose holy hands
Hold pleasure and hold pain! Doer of good!
Who art Thou? The water of existence
By Thee is whirled and tossed in mighty waves.
Is it, O Mother, to restore again
This universe's broken harmony
That Thou, without cessation, art at work?
संपादयत्यविरतं त्वविरामवृत्ता
या वै स्थिता कृतफलं त्वकृतस्य नेत्री।
सा मे भवत्वनुदिनं वरदा भवानी
जानाम्यहं ध्रुवमिदं धृतकर्मपाशा॥
Oh! May the Mother of the universe—
In whose activity no respite rests,
Incessantly distributing the fruits
Of action done, guiding unceasingly
All action yet to come—bestow Her boon
Of blessing on me, Her child, for evermore.
I realise, I know, that it is Thou
Who holdest in Thy hands dread Karma's rope.
को वा धर्मः किमकृतं कः कपाललेखः
किंवादृष्ट फलमिहास्ति हि यां विना भोः
इच्छापाशैर्नियमिता नियमाः स्वतन्त्रैः
यस्या नेत्री भवतु सा शरणं ममाद्या॥
Is it inherent nature? Something uncreate?
Or Destiny? Some unforeseen result?—
Who lacking nothing, is accountable,
Whose chain of will, untrammelled, grasps the laws,
May She, the Primal Guide, my shelter be!
सन्तानयन्ति जलधिं जनिमृत्युजालं
सम्भावयन्त्यविकृतं विकृतं विभग्नम्।
यस्या विभूतय इहामितशक्तिपालाः
नाश्रित्य तां वद कुतः शरणं व्रजामः॥
Manifestations of Her glory show
In power of immeasurable might,
Throughout the universe, powers that swell
The sea of birth and death, forces that change
And break up the Unchanged and changed again.
Lo! Where shall we seek refuge, save in Her?
मित्रे शत्रौ त्वविषमं तव पद्मनेत्रम्
स्वस्थे दुःस्थे त्ववितथं तव हस्तपातः।
मृत्युच्छाया तव दया त्वमृतञ्च मातः
मा मां मुञ्चन्तु परमे शुभदृष्टयस्ते॥
To friend and foe Thy lotus-eyes are even;
Ever Thine animating touch brings fruit
To fortunate and unfortunate alike;
The shade of death and immortality—
Both these, O mother, are Thy grace Supreme!
Mother Supreme! Oh, may Thy gracious face
Never be turned away from me, Thy child!
क्वाम्बा सर्वा क्वा गृणनं मम हीनबुध्देः
धर्त्तुं दोर्भ्यामिव मतिर्जगदेकधात्रीम्॥
श्रीसञ्चिन्त्यं सुचरणं अभयप्रतिष्ठं
सेवासारैरभिनुतं शरणं प्रपद्ये॥
What Thou art, the Mother! the All. How praise?
My understanding is so little worth.
'Twere like desire to seize with hands of mine
The sole Supporter of the universe!
So, at Thy blessed feet—contemplated
By the Goddess of Fortune Herself—the abode
Of fearlessness, worshipped by service true—
There, at those blessed feet, I take refuge!
या मामाजन्म विनयत्यतिदुःखमार्गैः
आसंसिध्देः स्वकलितैललितैर्विलासैः।
या मे बुध्दिं सुविदधे सततं धरण्यांम्
साम्बा सर्वा मम गतिः सफलेऽफले वा॥
She who, since birth, has ever led me on
Through paths of trouble to perfection's goal,
Mother-wise, in Her own sweet playful ways,
She, who has always through my life inspired
My understanding, She, my Mother, She,
The All, is my resort, whether my work
O'erdow with full fruition or with none.
का त्वं शुभे शिवकरे सुखदुःखहस्ते
आधूर्णितं भवजलं प्रबलोर्मिभङ्गैः।
शान्ति विधातुमिह किं बहुधा विभग्नाम्
मातः प्रयत्नपरमासि सदैव विश्वे॥
O Thou most beautiful! Whose holy hands
Hold pleasure and hold pain! Doer of good!
Who art Thou? The water of existence
By Thee is whirled and tossed in mighty waves.
Is it, O Mother, to restore again
This universe's broken harmony
That Thou, without cessation, art at work?
संपादयत्यविरतं त्वविरामवृत्ता
या वै स्थिता कृतफलं त्वकृतस्य नेत्री।
सा मे भवत्वनुदिनं वरदा भवानी
जानाम्यहं ध्रुवमिदं धृतकर्मपाशा॥
Oh! May the Mother of the universe—
In whose activity no respite rests,
Incessantly distributing the fruits
Of action done, guiding unceasingly
All action yet to come—bestow Her boon
Of blessing on me, Her child, for evermore.
I realise, I know, that it is Thou
Who holdest in Thy hands dread Karma's rope.
को वा धर्मः किमकृतं कः कपाललेखः
किंवादृष्ट फलमिहास्ति हि यां विना भोः
इच्छापाशैर्नियमिता नियमाः स्वतन्त्रैः
यस्या नेत्री भवतु सा शरणं ममाद्या॥
Is it inherent nature? Something uncreate?
Or Destiny? Some unforeseen result?—
Who lacking nothing, is accountable,
Whose chain of will, untrammelled, grasps the laws,
May She, the Primal Guide, my shelter be!
सन्तानयन्ति जलधिं जनिमृत्युजालं
सम्भावयन्त्यविकृतं विकृतं विभग्नम्।
यस्या विभूतय इहामितशक्तिपालाः
नाश्रित्य तां वद कुतः शरणं व्रजामः॥
Manifestations of Her glory show
In power of immeasurable might,
Throughout the universe, powers that swell
The sea of birth and death, forces that change
And break up the Unchanged and changed again.
Lo! Where shall we seek refuge, save in Her?
मित्रे शत्रौ त्वविषमं तव पद्मनेत्रम्
स्वस्थे दुःस्थे त्ववितथं तव हस्तपातः।
मृत्युच्छाया तव दया त्वमृतञ्च मातः
मा मां मुञ्चन्तु परमे शुभदृष्टयस्ते॥
To friend and foe Thy lotus-eyes are even;
Ever Thine animating touch brings fruit
To fortunate and unfortunate alike;
The shade of death and immortality—
Both these, O mother, are Thy grace Supreme!
Mother Supreme! Oh, may Thy gracious face
Never be turned away from me, Thy child!
क्वाम्बा सर्वा क्वा गृणनं मम हीनबुध्देः
धर्त्तुं दोर्भ्यामिव मतिर्जगदेकधात्रीम्॥
श्रीसञ्चिन्त्यं सुचरणं अभयप्रतिष्ठं
सेवासारैरभिनुतं शरणं प्रपद्ये॥
What Thou art, the Mother! the All. How praise?
My understanding is so little worth.
'Twere like desire to seize with hands of mine
The sole Supporter of the universe!
So, at Thy blessed feet—contemplated
By the Goddess of Fortune Herself—the abode
Of fearlessness, worshipped by service true—
There, at those blessed feet, I take refuge!
या मामाजन्म विनयत्यतिदुःखमार्गैः
आसंसिध्देः स्वकलितैललितैर्विलासैः।
या मे बुध्दिं सुविदधे सततं धरण्यांम्
साम्बा सर्वा मम गतिः सफलेऽफले वा॥
She who, since birth, has ever led me on
Through paths of trouble to perfection's goal,
Mother-wise, in Her own sweet playful ways,
She, who has always through my life inspired
My understanding, She, my Mother, She,
The All, is my resort, whether my work
O'erdow with full fruition or with none.
Teks bersumber dari Wikisource, domain publik. Diterbitkan pertama kali oleh Advaita Ashrama.