Arquivo Vivekananda

Um Hino à Mãe Divina

Volume4 poem
913 palavras · 4 min de leitura · Translations: Poems

Esta tradução foi produzida com ferramentas assistidas por IA e pode não ser totalmente exata. Para o texto de referência, consulte o original em inglês.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Português

UM HINO À MÃE DIVINA

अम्बास्तोत्रम्।

का त्वं शुभे शिवकरे सुखदुःखहस्ते

आधूर्णितं भवजलं प्रबलोर्मिभङ्गैः।

शान्ति विधातुमिह किं बहुधा विभग्नाम्

मातः प्रयत्नपरमासि सदैव विश्वे॥

Ó Tu, a mais bela! Cujas mãos sagradas

Sustêm o prazer e sustêm a dor! Autora do bem!

Quem és Tu? A água da existência

Por Ti é rodopiada e lançada em ondas poderosas.

Será, ó Mãe, para restaurar de novo

A harmonia rompida deste universo

Que Tu, sem cessar, te ocupas em laborar?

संपादयत्यविरतं त्वविरामवृत्ता

या वै स्थिता कृतफलं त्वकृतस्य नेत्री।

सा मे भवत्वनुदिनं वरदा भवानी

जानाम्यहं ध्रुवमिदं धृतकर्मपाशा॥

Oh! Que a Mãe do universo —

Em cuja atividade nenhum repouso descansa,

Incessantemente distribuindo os frutos

Da ação cumprida, guiando sem cessar

Toda ação ainda por vir — conceda Sua bênção

a mim, Sua filha, para todo o sempre.

Eu compreendo, eu sei, que és Tu

Quem segura em Tuas mãos a temível corda do karma.

को वा धर्मः किमकृतं कः कपाललेखः

किंवादृष्ट फलमिहास्ति हि यां विना भोः

इच्छापाशैर्नियमिता नियमाः स्वतन्त्रैः

यस्या नेत्री भवतु सा शरणं ममाद्या॥

Será a natureza inerente? Algo incriado?

Ou o Destino? Algum resultado imprevisto? —

Ela que, nada lhe faltando, é responsável,

Cuja cadeia de vontade, sem peias, apreende as leis,

Que Ela, a Guia Primordial, seja o meu refúgio!

सन्तानयन्ति जलधिं जनिमृत्युजालं

सम्भावयन्त्यविकृतं विकृतं विभग्नम्।

यस्या विभूतय इहामितशक्तिपालाः

नाश्रित्य तां वद कुतः शरणं व्रजामः॥

As manifestações de Sua glória revelam-se

em poder de força imensurável,

por todo o universo — potências que avolumam

o mar do nascimento e da morte, forças que mudam

e desfazem o Imutável e o novamente mudado.

Eis! Onde buscaremos refúgio, senão Nela?

मित्रे शत्रौ त्वविषमं तव पद्मनेत्रम्

स्वस्थे दुःस्थे त्ववितथं तव हस्तपातः।

मृत्युच्छाया तव दया त्वमृतञ्च मातः

मा मां मुञ्चन्तु परमे शुभदृष्टयस्ते॥

Para o amigo e para o inimigo, Teus olhos de lótus são iguais;

Sempre o Teu toque animador traz fruto

ao afortunado e ao desventurado por igual;

A sombra da morte e a imortalidade —

Ambas, ó mãe, são Tua graça Suprema!

Mãe Suprema! Oh, que o Teu rosto gracioso

Nunca se afaste de mim, Tua filha!

क्वाम्बा सर्वा क्वा गृणनं मम हीनबुध्देः

धर्त्तुं दोर्भ्यामिव मतिर्जगदेकधात्रीम्॥

श्रीसञ्चिन्त्यं सुचरणं अभयप्रतिष्ठं

सेवासारैरभिनुतं शरणं प्रपद्ये॥

O que Tu és, a Mãe! o Todo. Como louvá-lo?

Meu entendimento vale tão pouco.

Seria como desejar agarrar com minhas mãos

o único Sustentáculo do universo!

Assim, a Teus pés abençoados — contemplados

pela própria Deusa da Fortuna — a morada

do destemor, adorados pelo serviço verdadeiro —

ali, àqueles pés abençoados, eu me refugio!

या मामाजन्म विनयत्यतिदुःखमार्गैः

आसंसिध्देः स्वकलितैललितैर्विलासैः।

या मे बुध्दिं सुविदधे सततं धरण्यांम्

साम्बा सर्वा मम गतिः सफलेऽफले वा॥

Ela que, desde o nascimento, sempre me conduziu

por caminhos de aflição até a meta da perfeição,

à maneira de Mãe, com Seus próprios modos doces e lúdicos,

Ela, que ao longo de toda a minha vida inspirou

o meu entendimento, Ela, minha Mãe, Ela,

o Todo, é o meu amparo, quer a minha obra

transborde de pleno fruto, quer de nenhum.

का त्वं शुभे शिवकरे सुखदुःखहस्ते

आधूर्णितं भवजलं प्रबलोर्मिभङ्गैः।

शान्ति विधातुमिह किं बहुधा विभग्नाम्

मातः प्रयत्नपरमासि सदैव विश्वे॥

Ó Tu, a mais bela! Cujas mãos sagradas

Sustêm o prazer e sustêm a dor! Autora do bem!

Quem és Tu? A água da existência

Por Ti é rodopiada e lançada em ondas poderosas.

Será, ó Mãe, para restaurar de novo

A harmonia rompida deste universo

Que Tu, sem cessar, te ocupas em laborar?

संपादयत्यविरतं त्वविरामवृत्ता

या वै स्थिता कृतफलं त्वकृतस्य नेत्री।

सा मे भवत्वनुदिनं वरदा भवानी

जानाम्यहं ध्रुवमिदं धृतकर्मपाशा॥

Oh! Que a Mãe do universo —

Em cuja atividade nenhum repouso descansa,

Incessantemente distribuindo os frutos

Da ação cumprida, guiando sem cessar

Toda ação ainda por vir — conceda Sua bênção

a mim, Sua filha, para todo o sempre.

Eu compreendo, eu sei, que és Tu

Quem segura em Tuas mãos a temível corda do karma.

को वा धर्मः किमकृतं कः कपाललेखः

किंवादृष्ट फलमिहास्ति हि यां विना भोः

इच्छापाशैर्नियमिता नियमाः स्वतन्त्रैः

यस्या नेत्री भवतु सा शरणं ममाद्या॥

Será a natureza inerente? Algo incriado?

Ou o Destino? Algum resultado imprevisto? —

Ela que, nada lhe faltando, é responsável,

Cuja cadeia de vontade, sem peias, apreende as leis,

Que Ela, a Guia Primordial, seja o meu refúgio!

सन्तानयन्ति जलधिं जनिमृत्युजालं

सम्भावयन्त्यविकृतं विकृतं विभग्नम्।

यस्या विभूतय इहामितशक्तिपालाः

नाश्रित्य तां वद कुतः शरणं व्रजामः॥

As manifestações de Sua glória revelam-se

em poder de força imensurável,

por todo o universo — potências que avolumam

o mar do nascimento e da morte, forças que mudam

e desfazem o Imutável e o novamente mudado.

Eis! Onde buscaremos refúgio, senão Nela?

मित्रे शत्रौ त्वविषमं तव पद्मनेत्रम्

स्वस्थे दुःस्थे त्ववितथं तव हस्तपातः।

मृत्युच्छाया तव दया त्वमृतञ्च मातः

मा मां मुञ्चन्तु परमे शुभदृष्टयस्ते॥

Para o amigo e para o inimigo, Teus olhos de lótus são iguais;

Sempre o Teu toque animador traz fruto

ao afortunado e ao desventurado por igual;

A sombra da morte e a imortalidade —

Ambas, ó mãe, são Tua graça Suprema!

Mãe Suprema! Oh, que o Teu rosto gracioso

Nunca se afaste de mim, Tua filha!

क्वाम्बा सर्वा क्वा गृणनं मम हीनबुध्देः

धर्त्तुं दोर्भ्यामिव मतिर्जगदेकधात्रीम्॥

श्रीसञ्चिन्त्यं सुचरणं अभयप्रतिष्ठं

सेवासारैरभिनुतं शरणं प्रपद्ये॥

O que Tu és, a Mãe! o Todo. Como louvá-lo?

Meu entendimento vale tão pouco.

Seria como desejar agarrar com minhas mãos

o único Sustentáculo do universo!

Assim, a Teus pés abençoados — contemplados

pela própria Deusa da Fortuna — a morada

do destemor, adorados pelo serviço verdadeiro —

ali, àqueles pés abençoados, eu me refugio!

या मामाजन्म विनयत्यतिदुःखमार्गैः

आसंसिध्देः स्वकलितैललितैर्विलासैः।

या मे बुध्दिं सुविदधे सततं धरण्यांम्

साम्बा सर्वा मम गतिः सफलेऽफले वा॥

Ela que, desde o nascimento, sempre me conduziu

por caminhos de aflição até a meta da perfeição,

à maneira de Mãe, com Seus próprios modos doces e lúdicos,

Ela, que ao longo de toda a minha vida inspirou

o meu entendimento, Ela, minha Mãe, Ela,

o Todo, é o meu amparo, quer a minha obra

transborde de pleno fruto, quer de nenhum.

English

A HYMN TO THE DIVINE MOTHER

अम्बास्तोत्रम्।

का त्वं शुभे शिवकरे सुखदुःखहस्ते

आधूर्णितं भवजलं प्रबलोर्मिभङ्गैः।

शान्ति विधातुमिह किं बहुधा विभग्नाम्

मातः प्रयत्नपरमासि सदैव विश्वे॥

O Thou most beautiful! Whose holy hands

Hold pleasure and hold pain! Doer of good!

Who art Thou? The water of existence

By Thee is whirled and tossed in mighty waves.

Is it, O Mother, to restore again

This universe's broken harmony

That Thou, without cessation, art at work?

संपादयत्यविरतं त्वविरामवृत्ता

या वै स्थिता कृतफलं त्वकृतस्य नेत्री।

सा मे भवत्वनुदिनं वरदा भवानी

जानाम्यहं ध्रुवमिदं धृतकर्मपाशा॥

Oh! May the Mother of the universe—

In whose activity no respite rests,

Incessantly distributing the fruits

Of action done, guiding unceasingly

All action yet to come—bestow Her boon

Of blessing on me, Her child, for evermore.

I realise, I know, that it is Thou

Who holdest in Thy hands dread Karma's rope.

को वा धर्मः किमकृतं कः कपाललेखः

किंवादृष्ट फलमिहास्ति हि यां विना भोः

इच्छापाशैर्नियमिता नियमाः स्वतन्त्रैः

यस्या नेत्री भवतु सा शरणं ममाद्या॥

Is it inherent nature? Something uncreate?

Or Destiny? Some unforeseen result?—

Who lacking nothing, is accountable,

Whose chain of will, untrammelled, grasps the laws,

May She, the Primal Guide, my shelter be!

सन्तानयन्ति जलधिं जनिमृत्युजालं

सम्भावयन्त्यविकृतं विकृतं विभग्नम्।

यस्या विभूतय इहामितशक्तिपालाः

नाश्रित्य तां वद कुतः शरणं व्रजामः॥

Manifestations of Her glory show

In power of immeasurable might,

Throughout the universe, powers that swell

The sea of birth and death, forces that change

And break up the Unchanged and changed again.

Lo! Where shall we seek refuge, save in Her?

मित्रे शत्रौ त्वविषमं तव पद्मनेत्रम्

स्वस्थे दुःस्थे त्ववितथं तव हस्तपातः।

मृत्युच्छाया तव दया त्वमृतञ्च मातः

मा मां मुञ्चन्तु परमे शुभदृष्टयस्ते॥

To friend and foe Thy lotus-eyes are even;

Ever Thine animating touch brings fruit

To fortunate and unfortunate alike;

The shade of death and immortality—

Both these, O mother, are Thy grace Supreme!

Mother Supreme! Oh, may Thy gracious face

Never be turned away from me, Thy child!

क्वाम्बा सर्वा क्वा गृणनं मम हीनबुध्देः

धर्त्तुं दोर्भ्यामिव मतिर्जगदेकधात्रीम्॥

श्रीसञ्चिन्त्यं सुचरणं अभयप्रतिष्ठं

सेवासारैरभिनुतं शरणं प्रपद्ये॥

What Thou art, the Mother! the All. How praise?

My understanding is so little worth.

'Twere like desire to seize with hands of mine

The sole Supporter of the universe!

So, at Thy blessed feet—contemplated

By the Goddess of Fortune Herself—the abode

Of fearlessness, worshipped by service true—

There, at those blessed feet, I take refuge!

या मामाजन्म विनयत्यतिदुःखमार्गैः

आसंसिध्देः स्वकलितैललितैर्विलासैः।

या मे बुध्दिं सुविदधे सततं धरण्यांम्

साम्बा सर्वा मम गतिः सफलेऽफले वा॥

She who, since birth, has ever led me on

Through paths of trouble to perfection's goal,

Mother-wise, in Her own sweet playful ways,

She, who has always through my life inspired

My understanding, She, my Mother, She,

The All, is my resort, whether my work

O'erdow with full fruition or with none.

का त्वं शुभे शिवकरे सुखदुःखहस्ते

आधूर्णितं भवजलं प्रबलोर्मिभङ्गैः।

शान्ति विधातुमिह किं बहुधा विभग्नाम्

मातः प्रयत्नपरमासि सदैव विश्वे॥

O Thou most beautiful! Whose holy hands

Hold pleasure and hold pain! Doer of good!

Who art Thou? The water of existence

By Thee is whirled and tossed in mighty waves.

Is it, O Mother, to restore again

This universe's broken harmony

That Thou, without cessation, art at work?

संपादयत्यविरतं त्वविरामवृत्ता

या वै स्थिता कृतफलं त्वकृतस्य नेत्री।

सा मे भवत्वनुदिनं वरदा भवानी

जानाम्यहं ध्रुवमिदं धृतकर्मपाशा॥

Oh! May the Mother of the universe—

In whose activity no respite rests,

Incessantly distributing the fruits

Of action done, guiding unceasingly

All action yet to come—bestow Her boon

Of blessing on me, Her child, for evermore.

I realise, I know, that it is Thou

Who holdest in Thy hands dread Karma's rope.

को वा धर्मः किमकृतं कः कपाललेखः

किंवादृष्ट फलमिहास्ति हि यां विना भोः

इच्छापाशैर्नियमिता नियमाः स्वतन्त्रैः

यस्या नेत्री भवतु सा शरणं ममाद्या॥

Is it inherent nature? Something uncreate?

Or Destiny? Some unforeseen result?—

Who lacking nothing, is accountable,

Whose chain of will, untrammelled, grasps the laws,

May She, the Primal Guide, my shelter be!

सन्तानयन्ति जलधिं जनिमृत्युजालं

सम्भावयन्त्यविकृतं विकृतं विभग्नम्।

यस्या विभूतय इहामितशक्तिपालाः

नाश्रित्य तां वद कुतः शरणं व्रजामः॥

Manifestations of Her glory show

In power of immeasurable might,

Throughout the universe, powers that swell

The sea of birth and death, forces that change

And break up the Unchanged and changed again.

Lo! Where shall we seek refuge, save in Her?

मित्रे शत्रौ त्वविषमं तव पद्मनेत्रम्

स्वस्थे दुःस्थे त्ववितथं तव हस्तपातः।

मृत्युच्छाया तव दया त्वमृतञ्च मातः

मा मां मुञ्चन्तु परमे शुभदृष्टयस्ते॥

To friend and foe Thy lotus-eyes are even;

Ever Thine animating touch brings fruit

To fortunate and unfortunate alike;

The shade of death and immortality—

Both these, O mother, are Thy grace Supreme!

Mother Supreme! Oh, may Thy gracious face

Never be turned away from me, Thy child!

क्वाम्बा सर्वा क्वा गृणनं मम हीनबुध्देः

धर्त्तुं दोर्भ्यामिव मतिर्जगदेकधात्रीम्॥

श्रीसञ्चिन्त्यं सुचरणं अभयप्रतिष्ठं

सेवासारैरभिनुतं शरणं प्रपद्ये॥

What Thou art, the Mother! the All. How praise?

My understanding is so little worth.

'Twere like desire to seize with hands of mine

The sole Supporter of the universe!

So, at Thy blessed feet—contemplated

By the Goddess of Fortune Herself—the abode

Of fearlessness, worshipped by service true—

There, at those blessed feet, I take refuge!

या मामाजन्म विनयत्यतिदुःखमार्गैः

आसंसिध्देः स्वकलितैललितैर्विलासैः।

या मे बुध्दिं सुविदधे सततं धरण्यांम्

साम्बा सर्वा मम गतिः सफलेऽफले वा॥

She who, since birth, has ever led me on

Through paths of trouble to perfection's goal,

Mother-wise, in Her own sweet playful ways,

She, who has always through my life inspired

My understanding, She, my Mother, She,

The All, is my resort, whether my work

O'erdow with full fruition or with none.


Texto do Wikisource, em domínio público. Publicação original da Advaita Ashrama.