찬가 에게 신성한 어머니
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
신성한 어머니께 바치는 찬가
암바스토트람.
카 트밤 슈베 시바카레 수카두카하스테 아두르니탐 바바잘람 프라발로르미방가이히. 샨팀 비다투미하 킴 바후다 비바그남 마타 프라야트나파라마시 사다이바 비슈베.
오 가장 아름다우신 분이시여! 그 거룩한 두 손에 기쁨과 슬픔을 함께 쥐신 분이시여! 선을 행하시는 분이시여! 당신은 누구이십니까? 존재의 바다는 당신에 의해 거대한 물결로 휘몰아치고 출렁입니다. 오 어머니, 깨어진 이 우주의 조화를 다시금 회복하시려고 당신께서는 쉼 없이 일하고 계신 것입니까?
삼파다야티야비라탐 트바비라마브릿타 야 바이 스티타 크리타팔람 트바크리타스야 네트리. 사 메 바바트바누디남 바라다 바바니 자나미야함 드루바미담 드리타카르마파샤.
오! 우주의 어머니시여— 그 활동에는 결코 멈춤이 없으시고, 이미 행해진 행위의 열매를 끊임없이 분배하시며, 앞으로 행해질 모든 행위를 쉼 없이 인도하시는 분이시여— 당신의 자녀인 저에게 영원토록 축복의 은혜를 내려 주소서. 저는 깨닫고 또 압니다, 두려운 업의 밧줄을 그 손에 쥐고 계신 분이 바로 당신이심을.
코 바 다르마 키마크리탐 카 카팔라레카 킴바드리슈타 팔라미하스티 히 얌 비나 보호 잇차파샤이르니야미타 니야마 스바탄트라이히 야스야 네트리 바바투 사 샤라남 마마디아.
그것은 본래의 본성입니까? 창조되지 않은 그 무엇입니까? 아니면 운명입니까? 예기치 못한 어떤 결과입니까?— 부족함이 없으시고, 모든 것의 책임을 지시며, 그 의지의 사슬은 어디에도 매이지 않은 채 모든 법칙을 거머쥐시는, 근원의 인도자이신 그분께서 저의 피난처가 되시기를!
산타나얀티 잘라딤 자니므리투잘람 삼바바얀티야비크리탐 비크리탐 비바그남. 야스야 비부타야 이하미타샤크티팔라 나슈리트야 탐 바다 쿠타 샤라남 브라자마.
그분 영광의 현현은 헤아릴 수 없는 위력으로 온 우주에 드러나며, 생사의 바다를 부풀게 하시는 권능이요, 변하지 않는 것을 변하게 하시고 다시 부수시며 또 변화시키시는 힘들이 됩니다. 보소서! 그분이 아니라면, 우리가 어디에서 피난처를 구하겠습니까?
미트레 샤트라우 트바비샤맘 타바 파드마네트람 스바스테 두스테 트바비타탐 타바 하스타파타. 므리튯차야 타바 다야 트바므리탄차 마타 마 맘 문찬투 파라메 슈바드리슈타야스테.
벗에게도 원수에게도 당신의 연꽃 같은 두 눈은 한결같으시며, 복된 자에게나 불운한 자에게나 당신의 생기 어린 손길은 변함없이 열매를 맺게 하십니다. 죽음의 그늘과 불멸— 이 둘 모두가, 오 어머니, 당신의 지극하신 은총입니다! 지극히 높으신 어머니시여! 오, 당신의 자비로운 얼굴이 당신의 자녀인 저에게서 결코 돌아서지 않게 하소서!
크밤바 사르바 크바 그리나남 마마 히나붓데 다르툼 도르비야미바 마티르자가데카다트림. 슈리산친티얌 수차라남 아바야프라티슈탐 세바사라이라비누탐 샤라남 프라파디예.
당신은 어머니이시며, 일체이십니다. 어찌 찬송할 수 있겠습니까? 저의 이해는 너무도 보잘것없습니다. 그것은 마치 이 작은 두 손으로 온 우주를 홀로 떠받치시는 분을 움켜쥐려는 헛된 욕망과 같을 것입니다! 그러므로 행운의 여신께서 친히 사모하여 명상하시는, 두려움 없음의 거처이며, 참된 봉헌으로 경배되는 그 복된 두 발— 거기, 그 복되신 두 발 아래에 저는 귀의합니다!
야 마마잔마 비나야티야티두카마르가이히 아삼시데 스바칼리타이를랄리타이르빌라사이히. 야 메 붓딤 수비다데 사타탐 다란얌 삼바 사르바 마마 가티 사팔레팔레 바.
태어나는 그 순간부터 줄곧 저를 이끌어 오신 그분, 고난의 길을 통해 완성의 목표로 인도하시는 그분, 어머니다운 손길로 당신만의 부드럽고 즐거운 놀이 가운데 저의 일생을 통해 언제나 저의 이해를 일깨워 주신 그분, 그분, 저의 어머니, 그분, 일체이신 그분이야말로 저의 의지처이십니다, 저의 일이 온전한 결실로 넘쳐흐르든, 아무 결실도 맺지 못하든.
카 트밤 슈베 시바카레 수카두카하스테 아두르니탐 바바잘람 프라발로르미방가이히. 샨팀 비다투미하 킴 바후다 비바그남 마타 프라야트나파라마시 사다이바 비슈베.
오 가장 아름다우신 분이시여! 그 거룩한 두 손에 기쁨과 슬픔을 함께 쥐신 분이시여! 선을 행하시는 분이시여! 당신은 누구이십니까? 존재의 바다는 당신에 의해 거대한 물결로 휘몰아치고 출렁입니다. 오 어머니, 깨어진 이 우주의 조화를 다시금 회복하시려고 당신께서는 쉼 없이 일하고 계신 것입니까?
삼파다야티야비라탐 트바비라마브릿타 야 바이 스티타 크리타팔람 트바크리타스야 네트리. 사 메 바바트바누디남 바라다 바바니 자나미야함 드루바미담 드리타카르마파샤.
오! 우주의 어머니시여— 그 활동에는 결코 멈춤이 없으시고, 이미 행해진 행위의 열매를 끊임없이 분배하시며, 앞으로 행해질 모든 행위를 쉼 없이 인도하시는 분이시여— 당신의 자녀인 저에게 영원토록 축복의 은혜를 내려 주소서. 저는 깨닫고 또 압니다, 두려운 업의 밧줄을 그 손에 쥐고 계신 분이 바로 당신이심을.
코 바 다르마 키마크리탐 카 카팔라레카 킴바드리슈타 팔라미하스티 히 얌 비나 보호 잇차파샤이르니야미타 니야마 스바탄트라이히 야스야 네트리 바바투 사 샤라남 마마디아.
그것은 본래의 본성입니까? 창조되지 않은 그 무엇입니까? 아니면 운명입니까? 예기치 못한 어떤 결과입니까?— 부족함이 없으시고, 모든 것의 책임을 지시며, 그 의지의 사슬은 어디에도 매이지 않은 채 모든 법칙을 거머쥐시는, 근원의 인도자이신 그분께서 저의 피난처가 되시기를!
산타나얀티 잘라딤 자니므리투잘람 삼바바얀티야비크리탐 비크리탐 비바그남. 야스야 비부타야 이하미타샤크티팔라 나슈리트야 탐 바다 쿠타 샤라남 브라자마.
그분 영광의 현현은 헤아릴 수 없는 위력으로 온 우주에 드러나며, 생사의 바다를 부풀게 하시는 권능이요, 변하지 않는 것을 변하게 하시고 다시 부수시며 또 변화시키시는 힘들이 됩니다. 보소서! 그분이 아니라면, 우리가 어디에서 피난처를 구하겠습니까?
미트레 샤트라우 트바비샤맘 타바 파드마네트람 스바스테 두스테 트바비타탐 타바 하스타파타. 므리튯차야 타바 다야 트바므리탄차 마타 마 맘 문찬투 파라메 슈바드리슈타야스테.
벗에게도 원수에게도 당신의 연꽃 같은 두 눈은 한결같으시며, 복된 자에게나 불운한 자에게나 당신의 생기 어린 손길은 변함없이 열매를 맺게 하십니다. 죽음의 그늘과 불멸— 이 둘 모두가, 오 어머니, 당신의 지극하신 은총입니다! 지극히 높으신 어머니시여! 오, 당신의 자비로운 얼굴이 당신의 자녀인 저에게서 결코 돌아서지 않게 하소서!
크밤바 사르바 크바 그리나남 마마 히나붓데 다르툼 도르비야미바 마티르자가데카다트림. 슈리산친티얌 수차라남 아바야프라티슈탐 세바사라이라비누탐 샤라남 프라파디예.
당신은 어머니이시며, 일체이십니다. 어찌 찬송할 수 있겠습니까? 저의 이해는 너무도 보잘것없습니다. 그것은 마치 이 작은 두 손으로 온 우주를 홀로 떠받치시는 분을 움켜쥐려는 헛된 욕망과 같을 것입니다! 그러므로 행운의 여신께서 친히 사모하여 명상하시는, 두려움 없음의 거처이며, 참된 봉헌으로 경배되는 그 복된 두 발— 거기, 그 복되신 두 발 아래에 저는 귀의합니다!
야 마마잔마 비나야티야티두카마르가이히 아삼시데 스바칼리타이를랄리타이르빌라사이히. 야 메 붓딤 수비다데 사타탐 다란얌 삼바 사르바 마마 가티 사팔레팔레 바.
태어나는 그 순간부터 줄곧 저를 이끌어 오신 그분, 고난의 길을 통해 완성의 목표로 인도하시는 그분, 어머니다운 손길로 당신만의 부드럽고 즐거운 놀이 가운데 저의 일생을 통해 언제나 저의 이해를 일깨워 주신 그분, 그분, 저의 어머니, 그분, 일체이신 그분이야말로 저의 의지처이십니다, 저의 일이 온전한 결실로 넘쳐흐르든, 아무 결실도 맺지 못하든.
English
A HYMN TO THE DIVINE MOTHER
अम्बास्तोत्रम्।
का त्वं शुभे शिवकरे सुखदुःखहस्ते
आधूर्णितं भवजलं प्रबलोर्मिभङ्गैः।
शान्ति विधातुमिह किं बहुधा विभग्नाम्
मातः प्रयत्नपरमासि सदैव विश्वे॥
O Thou most beautiful! Whose holy hands
Hold pleasure and hold pain! Doer of good!
Who art Thou? The water of existence
By Thee is whirled and tossed in mighty waves.
Is it, O Mother, to restore again
This universe's broken harmony
That Thou, without cessation, art at work?
संपादयत्यविरतं त्वविरामवृत्ता
या वै स्थिता कृतफलं त्वकृतस्य नेत्री।
सा मे भवत्वनुदिनं वरदा भवानी
जानाम्यहं ध्रुवमिदं धृतकर्मपाशा॥
Oh! May the Mother of the universe—
In whose activity no respite rests,
Incessantly distributing the fruits
Of action done, guiding unceasingly
All action yet to come—bestow Her boon
Of blessing on me, Her child, for evermore.
I realise, I know, that it is Thou
Who holdest in Thy hands dread Karma's rope.
को वा धर्मः किमकृतं कः कपाललेखः
किंवादृष्ट फलमिहास्ति हि यां विना भोः
इच्छापाशैर्नियमिता नियमाः स्वतन्त्रैः
यस्या नेत्री भवतु सा शरणं ममाद्या॥
Is it inherent nature? Something uncreate?
Or Destiny? Some unforeseen result?—
Who lacking nothing, is accountable,
Whose chain of will, untrammelled, grasps the laws,
May She, the Primal Guide, my shelter be!
सन्तानयन्ति जलधिं जनिमृत्युजालं
सम्भावयन्त्यविकृतं विकृतं विभग्नम्।
यस्या विभूतय इहामितशक्तिपालाः
नाश्रित्य तां वद कुतः शरणं व्रजामः॥
Manifestations of Her glory show
In power of immeasurable might,
Throughout the universe, powers that swell
The sea of birth and death, forces that change
And break up the Unchanged and changed again.
Lo! Where shall we seek refuge, save in Her?
मित्रे शत्रौ त्वविषमं तव पद्मनेत्रम्
स्वस्थे दुःस्थे त्ववितथं तव हस्तपातः।
मृत्युच्छाया तव दया त्वमृतञ्च मातः
मा मां मुञ्चन्तु परमे शुभदृष्टयस्ते॥
To friend and foe Thy lotus-eyes are even;
Ever Thine animating touch brings fruit
To fortunate and unfortunate alike;
The shade of death and immortality—
Both these, O mother, are Thy grace Supreme!
Mother Supreme! Oh, may Thy gracious face
Never be turned away from me, Thy child!
क्वाम्बा सर्वा क्वा गृणनं मम हीनबुध्देः
धर्त्तुं दोर्भ्यामिव मतिर्जगदेकधात्रीम्॥
श्रीसञ्चिन्त्यं सुचरणं अभयप्रतिष्ठं
सेवासारैरभिनुतं शरणं प्रपद्ये॥
What Thou art, the Mother! the All. How praise?
My understanding is so little worth.
'Twere like desire to seize with hands of mine
The sole Supporter of the universe!
So, at Thy blessed feet—contemplated
By the Goddess of Fortune Herself—the abode
Of fearlessness, worshipped by service true—
There, at those blessed feet, I take refuge!
या मामाजन्म विनयत्यतिदुःखमार्गैः
आसंसिध्देः स्वकलितैललितैर्विलासैः।
या मे बुध्दिं सुविदधे सततं धरण्यांम्
साम्बा सर्वा मम गतिः सफलेऽफले वा॥
She who, since birth, has ever led me on
Through paths of trouble to perfection's goal,
Mother-wise, in Her own sweet playful ways,
She, who has always through my life inspired
My understanding, She, my Mother, She,
The All, is my resort, whether my work
O'erdow with full fruition or with none.
का त्वं शुभे शिवकरे सुखदुःखहस्ते
आधूर्णितं भवजलं प्रबलोर्मिभङ्गैः।
शान्ति विधातुमिह किं बहुधा विभग्नाम्
मातः प्रयत्नपरमासि सदैव विश्वे॥
O Thou most beautiful! Whose holy hands
Hold pleasure and hold pain! Doer of good!
Who art Thou? The water of existence
By Thee is whirled and tossed in mighty waves.
Is it, O Mother, to restore again
This universe's broken harmony
That Thou, without cessation, art at work?
संपादयत्यविरतं त्वविरामवृत्ता
या वै स्थिता कृतफलं त्वकृतस्य नेत्री।
सा मे भवत्वनुदिनं वरदा भवानी
जानाम्यहं ध्रुवमिदं धृतकर्मपाशा॥
Oh! May the Mother of the universe—
In whose activity no respite rests,
Incessantly distributing the fruits
Of action done, guiding unceasingly
All action yet to come—bestow Her boon
Of blessing on me, Her child, for evermore.
I realise, I know, that it is Thou
Who holdest in Thy hands dread Karma's rope.
को वा धर्मः किमकृतं कः कपाललेखः
किंवादृष्ट फलमिहास्ति हि यां विना भोः
इच्छापाशैर्नियमिता नियमाः स्वतन्त्रैः
यस्या नेत्री भवतु सा शरणं ममाद्या॥
Is it inherent nature? Something uncreate?
Or Destiny? Some unforeseen result?—
Who lacking nothing, is accountable,
Whose chain of will, untrammelled, grasps the laws,
May She, the Primal Guide, my shelter be!
सन्तानयन्ति जलधिं जनिमृत्युजालं
सम्भावयन्त्यविकृतं विकृतं विभग्नम्।
यस्या विभूतय इहामितशक्तिपालाः
नाश्रित्य तां वद कुतः शरणं व्रजामः॥
Manifestations of Her glory show
In power of immeasurable might,
Throughout the universe, powers that swell
The sea of birth and death, forces that change
And break up the Unchanged and changed again.
Lo! Where shall we seek refuge, save in Her?
मित्रे शत्रौ त्वविषमं तव पद्मनेत्रम्
स्वस्थे दुःस्थे त्ववितथं तव हस्तपातः।
मृत्युच्छाया तव दया त्वमृतञ्च मातः
मा मां मुञ्चन्तु परमे शुभदृष्टयस्ते॥
To friend and foe Thy lotus-eyes are even;
Ever Thine animating touch brings fruit
To fortunate and unfortunate alike;
The shade of death and immortality—
Both these, O mother, are Thy grace Supreme!
Mother Supreme! Oh, may Thy gracious face
Never be turned away from me, Thy child!
क्वाम्बा सर्वा क्वा गृणनं मम हीनबुध्देः
धर्त्तुं दोर्भ्यामिव मतिर्जगदेकधात्रीम्॥
श्रीसञ्चिन्त्यं सुचरणं अभयप्रतिष्ठं
सेवासारैरभिनुतं शरणं प्रपद्ये॥
What Thou art, the Mother! the All. How praise?
My understanding is so little worth.
'Twere like desire to seize with hands of mine
The sole Supporter of the universe!
So, at Thy blessed feet—contemplated
By the Goddess of Fortune Herself—the abode
Of fearlessness, worshipped by service true—
There, at those blessed feet, I take refuge!
या मामाजन्म विनयत्यतिदुःखमार्गैः
आसंसिध्देः स्वकलितैललितैर्विलासैः।
या मे बुध्दिं सुविदधे सततं धरण्यांम्
साम्बा सर्वा मम गतिः सफलेऽफले वा॥
She who, since birth, has ever led me on
Through paths of trouble to perfection's goal,
Mother-wise, in Her own sweet playful ways,
She, who has always through my life inspired
My understanding, She, my Mother, She,
The All, is my resort, whether my work
O'erdow with full fruition or with none.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.