ویویکانند آرکائیو

الٰہی ماں کی ستائش میں ایک گیت

جلد4 poem
913 الفاظ · 4 منٹ کا مطالعہ · Translations: Poems

یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

اردو

دیوی ماں کے حضور ایک نعت

अम्बास्तोत्रम्।

का त्वं शुभे शिवकरे सुखदुःखहस्ते

आधूर्णितं भवजलं प्रबलोर्मिभङ्गैः।

शान्ति विधातुमिह किं बहुधा विभग्नाम्

मातः प्रयत्नपरमासि सदैव विश्वे॥

اے سب سے زیادہ حسین! جس کے مقدس ہاتھ

راحت کو بھی تھامے ہیں اور رنج کو بھی! اے بھلائی کرنے والی!

تُو کون ہے؟ ہستی کا پانی

تیرے ہی سبب گرداب میں آتا اور زبردست موجوں میں اُچھالا جاتا ہے۔

اے ماں، کیا یہ اِس لیے ہے کہ تُو اِس کائنات کی

ٹوٹی ہوئی ہم آہنگی کو ازسرِ نو بحال کرے

کہ تُو بغیر کسی وقفے کے سرگرمِ عمل رہتی ہے؟

संपादयत्यविरतं त्वविरामवृत्ता

या वै स्थिता कृतफलं त्वकृतस्य नेत्री।

सा मे भवत्वनुदिनं वरदा भवानी

जानाम्यहं ध्रुवमिदं धृतकर्मपाशा॥

آہ! کاش کائنات کی وہ ماں —

جس کی سرگرمی میں کوئی آرام نہیں ٹھہرتا،

جو کیے ہوئے اعمال کے ثمرات کو

بلا توقف بانٹتی ہے، اور اُن تمام افعال کی

جو ابھی آنے والے ہیں، بے ساختہ رہنمائی کرتی ہے — مجھے، اپنی بچی کو،

اپنی برکت کی بخشش ہمیشہ کے لیے عطا فرمائے۔

میں یہ پاتی ہوں، میں یہ جانتی ہوں، کہ تُو ہی وہ ہے

جو کرما کی ہولناک رسی اپنے ہاتھوں میں تھامے ہوئے ہے۔

को वा धर्मः किमकृतं कः कपाललेखः

किंवादृष्ट फलमिहास्ति हि यां विना भोः

इच्छापाशैर्नियमिता नियमाः स्वतन्त्रैः

यस्या नेत्री भवतु सा शरणं ममाद्या॥

کیا یہ موروثی فطرت ہے؟ کوئی غیر مخلوق شے؟

یا تقدیر؟ کوئی غیر متوقع نتیجہ؟ —

وہ جسے کسی شے کی کمی نہیں، جو جوابدہ ہے،

جس کی ارادے کی زنجیر، بے قید ہو کر، تمام قوانین کو اپنی گرفت میں لیتی ہے،

کاش وہی، اوّلین رہنما، میری پناہ گاہ ہو!

सन्तानयन्ति जलधिं जनिमृत्युजालं

सम्भावयन्त्यविकृतं विकृतं विभग्नम्।

यस्या विभूतय इहामितशक्तिपालाः

नाश्रित्य तां वद कुतः शरणं व्रजामः॥

اُس کے جلال کے مظاہر

بے اندازہ قوت کی شکل میں،

سراسر کائنات میں، اپنا اظہار کرتے ہیں — وہ قوتیں جو

پیدائش اور موت کے سمندر کو موجزن کرتی ہیں، وہ طاقتیں جو

غیر متبدل کو بدل ڈالتی ہیں اور بدلے ہوئے کو پھر سے توڑ دیتی ہیں۔

دیکھو! اُس کے سوا ہم کہاں پناہ ڈھونڈیں؟

मित्रे शत्रौ त्वविषमं तव पद्मनेत्रम्

स्वस्थे दुःस्थे त्ववितथं तव हस्तपातः।

मृत्युच्छाया तव दया त्वमृतञ्च मातः

मा मां मुञ्चन्तु परमे शुभदृष्टयस्ते॥

دوست اور دشمن کے لیے تیری نیلوفری آنکھیں یکساں ہیں؛

تیرا جان بخش لمس ہمیشہ ثمر لاتا ہے

خوش نصیب اور بدنصیب دونوں کے لیے یکساں؛

موت کا سایہ اور لازوال حیات —

اے ماں، یہ دونوں تیرے ہی فضلِ اعلیٰ ہیں!

اے ماں اعظم! آہ، کاش تیرا مہربان چہرہ

مجھ سے، تیری بچی سے، کبھی منہ نہ موڑے!

क्वाम्बा सर्वा क्वा गृणनं मम हीनबुध्देः

धर्त्तुं दोर्भ्यामिव मतिर्जगदेकधात्रीम्॥

श्रीसञ्चिन्त्यं सुचरणं अभयप्रतिष्ठं

सेवासारैरभिनुतं शरणं प्रपद्ये॥

تُو جو کچھ ہے، اے ماں! کُل! میں کیسے ثنا کروں؟

میری سمجھ تو اتنی کم مایہ ہے۔

یہ تو ایسا ہی ہوگا جیسے میں اپنے ہاتھوں سے

کائنات کے واحد سہارے کو تھامنے کی آرزو کروں!

پس، تیرے مبارک قدموں پر — جن کا دھیان

خود دولت کی دیوی کرتی ہے — جو بے خوفی کا

مسکن ہیں، جن کی سچی خدمت سے پرستش کی جاتی ہے —

وہیں، اُن مبارک قدموں پر، میں پناہ لیتی ہوں!

या मामाजन्म विनयत्यतिदुःखमार्गैः

आसंसिध्देः स्वकलितैललितैर्विलासैः।

या मे बुध्दिं सुविदधे सततं धरण्यांम्

साम्बा सर्वा मम गतिः सफलेऽफले वा॥

وہ جو، پیدائش سے لے کر آج تک، مجھے ہمیشہ

تکلیف کی راہوں سے گزار کر کمال کی منزل کی طرف لے چلی،

ماں کی مانند، اپنے ہی پیارے کھلنڈرے انداز میں،

وہ، جس نے ساری زندگی میری سمجھ کو

مسلسل مہمیز دی، وہ، میری ماں، وہی،

کُل، میری پناہ گاہ ہے، خواہ میرا کام

پورے ثمر سے بھر جائے یا بالکل بے ثمر رہے۔

का त्वं शुभे शिवकरे सुखदुःखहस्ते

आधूर्णितं भवजलं प्रबलोर्मिभङ्गैः।

शान्ति विधातुमिह किं बहुधा विभग्नाम्

मातः प्रयत्नपरमासि सदैव विश्वे॥

اے سب سے زیادہ حسین! جس کے مقدس ہاتھ

راحت کو بھی تھامے ہیں اور رنج کو بھی! اے بھلائی کرنے والی!

تُو کون ہے؟ ہستی کا پانی

تیرے ہی سبب گرداب میں آتا اور زبردست موجوں میں اُچھالا جاتا ہے۔

اے ماں، کیا یہ اِس لیے ہے کہ تُو اِس کائنات کی

ٹوٹی ہوئی ہم آہنگی کو ازسرِ نو بحال کرے

کہ تُو بغیر کسی وقفے کے سرگرمِ عمل رہتی ہے؟

संपादयत्यविरतं त्वविरामवृत्ता

या वै स्थिता कृतफलं त्वकृतस्य नेत्री।

सा मे भवत्वनुदिनं वरदा भवानी

जानाम्यहं ध्रुवमिदं धृतकर्मपाशा॥

آہ! کاش کائنات کی وہ ماں —

جس کی سرگرمی میں کوئی آرام نہیں ٹھہرتا،

جو کیے ہوئے اعمال کے ثمرات کو

بلا توقف بانٹتی ہے، اور اُن تمام افعال کی

جو ابھی آنے والے ہیں، بے ساختہ رہنمائی کرتی ہے — مجھے، اپنی بچی کو،

اپنی برکت کی بخشش ہمیشہ کے لیے عطا فرمائے۔

میں یہ پاتی ہوں، میں یہ جانتی ہوں، کہ تُو ہی وہ ہے

جو کرما کی ہولناک رسی اپنے ہاتھوں میں تھامے ہوئے ہے۔

को वा धर्मः किमकृतं कः कपाललेखः

किंवादृष्ट फलमिहास्ति हि यां विना भोः

इच्छापाशैर्नियमिता नियमाः स्वतन्त्रैः

यस्या नेत्री भवतु सा शरणं ममाद्या॥

کیا یہ موروثی فطرت ہے؟ کوئی غیر مخلوق شے؟

یا تقدیر؟ کوئی غیر متوقع نتیجہ؟ —

وہ جسے کسی شے کی کمی نہیں، جو جوابدہ ہے،

جس کی ارادے کی زنجیر، بے قید ہو کر، تمام قوانین کو اپنی گرفت میں لیتی ہے،

کاش وہی، اوّلین رہنما، میری پناہ گاہ ہو!

सन्तानयन्ति जलधिं जनिमृत्युजालं

सम्भावयन्त्यविकृतं विकृतं विभग्नम्।

यस्या विभूतय इहामितशक्तिपालाः

नाश्रित्य तां वद कुतः शरणं व्रजामः॥

اُس کے جلال کے مظاہر

بے اندازہ قوت کی شکل میں،

سراسر کائنات میں، اپنا اظہار کرتے ہیں — وہ قوتیں جو

پیدائش اور موت کے سمندر کو موجزن کرتی ہیں، وہ طاقتیں جو

غیر متبدل کو بدل ڈالتی ہیں اور بدلے ہوئے کو پھر سے توڑ دیتی ہیں۔

دیکھو! اُس کے سوا ہم کہاں پناہ ڈھونڈیں؟

मित्रे शत्रौ त्वविषमं तव पद्मनेत्रम्

स्वस्थे दुःस्थे त्ववितथं तव हस्तपातः।

मृत्युच्छाया तव दया त्वमृतञ्च मातः

मा मां मुञ्चन्तु परमे शुभदृष्टयस्ते॥

دوست اور دشمن کے لیے تیری نیلوفری آنکھیں یکساں ہیں؛

تیرا جان بخش لمس ہمیشہ ثمر لاتا ہے

خوش نصیب اور بدنصیب دونوں کے لیے یکساں؛

موت کا سایہ اور لازوال حیات —

اے ماں، یہ دونوں تیرے ہی فضلِ اعلیٰ ہیں!

اے ماں اعظم! آہ، کاش تیرا مہربان چہرہ

مجھ سے، تیری بچی سے، کبھی منہ نہ موڑے!

क्वाम्बा सर्वा क्वा गृणनं मम हीनबुध्देः

धर्त्तुं दोर्भ्यामिव मतिर्जगदेकधात्रीम्॥

श्रीसञ्चिन्त्यं सुचरणं अभयप्रतिष्ठं

सेवासारैरभिनुतं शरणं प्रपद्ये॥

تُو جو کچھ ہے، اے ماں! کُل! میں کیسے ثنا کروں؟

میری سمجھ تو اتنی کم مایہ ہے۔

یہ تو ایسا ہی ہوگا جیسے میں اپنے ہاتھوں سے

کائنات کے واحد سہارے کو تھامنے کی آرزو کروں!

پس، تیرے مبارک قدموں پر — جن کا دھیان

خود دولت کی دیوی کرتی ہے — جو بے خوفی کا

مسکن ہیں، جن کی سچی خدمت سے پرستش کی جاتی ہے —

وہیں، اُن مبارک قدموں پر، میں پناہ لیتی ہوں!

या मामाजन्म विनयत्यतिदुःखमार्गैः

आसंसिध्देः स्वकलितैललितैर्विलासैः।

या मे बुध्दिं सुविदधे सततं धरण्यांम्

साम्बा सर्वा मम गतिः सफलेऽफले वा॥

وہ جو، پیدائش سے لے کر آج تک، مجھے ہمیشہ

تکلیف کی راہوں سے گزار کر کمال کی منزل کی طرف لے چلی،

ماں کی مانند، اپنے ہی پیارے کھلنڈرے انداز میں،

وہ، جس نے ساری زندگی میری سمجھ کو

مسلسل مہمیز دی، وہ، میری ماں، وہی،

کُل، میری پناہ گاہ ہے، خواہ میرا کام

پورے ثمر سے بھر جائے یا بالکل بے ثمر رہے۔

English

A HYMN TO THE DIVINE MOTHER

अम्बास्तोत्रम्।

का त्वं शुभे शिवकरे सुखदुःखहस्ते

आधूर्णितं भवजलं प्रबलोर्मिभङ्गैः।

शान्ति विधातुमिह किं बहुधा विभग्नाम्

मातः प्रयत्नपरमासि सदैव विश्वे॥

O Thou most beautiful! Whose holy hands

Hold pleasure and hold pain! Doer of good!

Who art Thou? The water of existence

By Thee is whirled and tossed in mighty waves.

Is it, O Mother, to restore again

This universe's broken harmony

That Thou, without cessation, art at work?

संपादयत्यविरतं त्वविरामवृत्ता

या वै स्थिता कृतफलं त्वकृतस्य नेत्री।

सा मे भवत्वनुदिनं वरदा भवानी

जानाम्यहं ध्रुवमिदं धृतकर्मपाशा॥

Oh! May the Mother of the universe—

In whose activity no respite rests,

Incessantly distributing the fruits

Of action done, guiding unceasingly

All action yet to come—bestow Her boon

Of blessing on me, Her child, for evermore.

I realise, I know, that it is Thou

Who holdest in Thy hands dread Karma's rope.

को वा धर्मः किमकृतं कः कपाललेखः

किंवादृष्ट फलमिहास्ति हि यां विना भोः

इच्छापाशैर्नियमिता नियमाः स्वतन्त्रैः

यस्या नेत्री भवतु सा शरणं ममाद्या॥

Is it inherent nature? Something uncreate?

Or Destiny? Some unforeseen result?—

Who lacking nothing, is accountable,

Whose chain of will, untrammelled, grasps the laws,

May She, the Primal Guide, my shelter be!

सन्तानयन्ति जलधिं जनिमृत्युजालं

सम्भावयन्त्यविकृतं विकृतं विभग्नम्।

यस्या विभूतय इहामितशक्तिपालाः

नाश्रित्य तां वद कुतः शरणं व्रजामः॥

Manifestations of Her glory show

In power of immeasurable might,

Throughout the universe, powers that swell

The sea of birth and death, forces that change

And break up the Unchanged and changed again.

Lo! Where shall we seek refuge, save in Her?

मित्रे शत्रौ त्वविषमं तव पद्मनेत्रम्

स्वस्थे दुःस्थे त्ववितथं तव हस्तपातः।

मृत्युच्छाया तव दया त्वमृतञ्च मातः

मा मां मुञ्चन्तु परमे शुभदृष्टयस्ते॥

To friend and foe Thy lotus-eyes are even;

Ever Thine animating touch brings fruit

To fortunate and unfortunate alike;

The shade of death and immortality—

Both these, O mother, are Thy grace Supreme!

Mother Supreme! Oh, may Thy gracious face

Never be turned away from me, Thy child!

क्वाम्बा सर्वा क्वा गृणनं मम हीनबुध्देः

धर्त्तुं दोर्भ्यामिव मतिर्जगदेकधात्रीम्॥

श्रीसञ्चिन्त्यं सुचरणं अभयप्रतिष्ठं

सेवासारैरभिनुतं शरणं प्रपद्ये॥

What Thou art, the Mother! the All. How praise?

My understanding is so little worth.

'Twere like desire to seize with hands of mine

The sole Supporter of the universe!

So, at Thy blessed feet—contemplated

By the Goddess of Fortune Herself—the abode

Of fearlessness, worshipped by service true—

There, at those blessed feet, I take refuge!

या मामाजन्म विनयत्यतिदुःखमार्गैः

आसंसिध्देः स्वकलितैललितैर्विलासैः।

या मे बुध्दिं सुविदधे सततं धरण्यांम्

साम्बा सर्वा मम गतिः सफलेऽफले वा॥

She who, since birth, has ever led me on

Through paths of trouble to perfection's goal,

Mother-wise, in Her own sweet playful ways,

She, who has always through my life inspired

My understanding, She, my Mother, She,

The All, is my resort, whether my work

O'erdow with full fruition or with none.

का त्वं शुभे शिवकरे सुखदुःखहस्ते

आधूर्णितं भवजलं प्रबलोर्मिभङ्गैः।

शान्ति विधातुमिह किं बहुधा विभग्नाम्

मातः प्रयत्नपरमासि सदैव विश्वे॥

O Thou most beautiful! Whose holy hands

Hold pleasure and hold pain! Doer of good!

Who art Thou? The water of existence

By Thee is whirled and tossed in mighty waves.

Is it, O Mother, to restore again

This universe's broken harmony

That Thou, without cessation, art at work?

संपादयत्यविरतं त्वविरामवृत्ता

या वै स्थिता कृतफलं त्वकृतस्य नेत्री।

सा मे भवत्वनुदिनं वरदा भवानी

जानाम्यहं ध्रुवमिदं धृतकर्मपाशा॥

Oh! May the Mother of the universe—

In whose activity no respite rests,

Incessantly distributing the fruits

Of action done, guiding unceasingly

All action yet to come—bestow Her boon

Of blessing on me, Her child, for evermore.

I realise, I know, that it is Thou

Who holdest in Thy hands dread Karma's rope.

को वा धर्मः किमकृतं कः कपाललेखः

किंवादृष्ट फलमिहास्ति हि यां विना भोः

इच्छापाशैर्नियमिता नियमाः स्वतन्त्रैः

यस्या नेत्री भवतु सा शरणं ममाद्या॥

Is it inherent nature? Something uncreate?

Or Destiny? Some unforeseen result?—

Who lacking nothing, is accountable,

Whose chain of will, untrammelled, grasps the laws,

May She, the Primal Guide, my shelter be!

सन्तानयन्ति जलधिं जनिमृत्युजालं

सम्भावयन्त्यविकृतं विकृतं विभग्नम्।

यस्या विभूतय इहामितशक्तिपालाः

नाश्रित्य तां वद कुतः शरणं व्रजामः॥

Manifestations of Her glory show

In power of immeasurable might,

Throughout the universe, powers that swell

The sea of birth and death, forces that change

And break up the Unchanged and changed again.

Lo! Where shall we seek refuge, save in Her?

मित्रे शत्रौ त्वविषमं तव पद्मनेत्रम्

स्वस्थे दुःस्थे त्ववितथं तव हस्तपातः।

मृत्युच्छाया तव दया त्वमृतञ्च मातः

मा मां मुञ्चन्तु परमे शुभदृष्टयस्ते॥

To friend and foe Thy lotus-eyes are even;

Ever Thine animating touch brings fruit

To fortunate and unfortunate alike;

The shade of death and immortality—

Both these, O mother, are Thy grace Supreme!

Mother Supreme! Oh, may Thy gracious face

Never be turned away from me, Thy child!

क्वाम्बा सर्वा क्वा गृणनं मम हीनबुध्देः

धर्त्तुं दोर्भ्यामिव मतिर्जगदेकधात्रीम्॥

श्रीसञ्चिन्त्यं सुचरणं अभयप्रतिष्ठं

सेवासारैरभिनुतं शरणं प्रपद्ये॥

What Thou art, the Mother! the All. How praise?

My understanding is so little worth.

'Twere like desire to seize with hands of mine

The sole Supporter of the universe!

So, at Thy blessed feet—contemplated

By the Goddess of Fortune Herself—the abode

Of fearlessness, worshipped by service true—

There, at those blessed feet, I take refuge!

या मामाजन्म विनयत्यतिदुःखमार्गैः

आसंसिध्देः स्वकलितैललितैर्विलासैः।

या मे बुध्दिं सुविदधे सततं धरण्यांम्

साम्बा सर्वा मम गतिः सफलेऽफले वा॥

She who, since birth, has ever led me on

Through paths of trouble to perfection's goal,

Mother-wise, in Her own sweet playful ways,

She, who has always through my life inspired

My understanding, She, my Mother, She,

The All, is my resort, whether my work

O'erdow with full fruition or with none.


متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔