Arquivo Vivekananda

O Hino do Samadhi

Volume4 poem
179 palavras · 1 min de leitura · Translations: Poems

Esta tradução foi produzida com ferramentas assistidas por IA e pode não ser totalmente exata. Para o texto de referência, consulte o original em inglês.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Português

O HINO DO SAMADHI

(Vertido do bengali)

Eis! Não há o sol, nem a formosa lua,

Toda luz extinta; no grande vazio do espaço

Flutua, qual sombra, o universo-imagem.

No vazio da mente recolhida sobre si, ali flutua

O fugaz universo, ergue-se e flutua,

Afunda de novo, incessante, na corrente "Eu".

Lentamente, lentamente, a multidão de sombras

Entrou no útero primordial, e fluiu incessante,

A única corrente, o "Eu sou", "Eu sou".

Eis! Cessou, até essa corrente já não flui,

Vazio fundido em vazio — além da fala e da mente!

Aquele cujo coração compreende, esse de fato compreende.

Eis! Não há o sol, nem a formosa lua,

Toda luz extinta; no grande vazio do espaço

Flutua, qual sombra, o universo-imagem.

No vazio da mente recolhida sobre si, ali flutua

O fugaz universo, ergue-se e flutua,

Afunda de novo, incessante, na corrente "Eu".

Lentamente, lentamente, a multidão de sombras

Entrou no útero primordial, e fluiu incessante,

A única corrente, o "Eu sou", "Eu sou".

Eis! Cessou, até essa corrente já não flui,

Vazio fundido em vazio — além da fala e da mente!

Aquele cujo coração compreende, esse de fato compreende.

English

THE HYMN OF SAMADHI

(Rendered from Bengali)

Lo! The sun is not, nor the comely moon,

All light extinct; in the great void of space

Floats shadow-like the image-universe.

In the void of mind involute, there floats

The fleeting universe, rises and floats,

Sinks again, ceaseless, in the current "I".

Slowly, slowly, the shadow-multitude

Entered the primal womb, and flowed ceaseless,

The only current, the "I am", "I am".

Lo! 'Tis stopped, ev'n that current flows no more,

Void merged into void — beyond speech and mind!

Whose heart understands, he verily does.

Lo! The sun is not, nor the comely moon,

All light extinct; in the great void of space

Floats shadow-like the image-universe.

In the void of mind involute, there floats

The fleeting universe, rises and floats,

Sinks again, ceaseless, in the current "I".

Slowly, slowly, the shadow-multitude

Entered the primal womb, and flowed ceaseless,

The only current, the "I am", "I am".

Lo! 'Tis stopped, ev'n that current flows no more,

Void merged into void — beyond speech and mind!

Whose heart understands, he verily does.


Texto do Wikisource, em domínio público. Publicação original da Advaita Ashrama.