Archives Vivekananda

Un hymne à la Mère divine

Volume4 poem
913 mots · 4 min de lecture · Translations: Poems

Cette traduction a été produite à l’aide d’outils d’IA et peut contenir des erreurs. Pour le texte de référence, veuillez consulter l’anglais original.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Français

HYMNE À LA MÈRE DIVINE

अम्बास्तोत्रम्।

का त्वं शुभे शिवकरे सुखदुःखहस्ते

आधूर्णितं भवजलं प्रबलोर्मिभङ्गैः।

शान्ति विधातुमिह किं बहुधा विभग्नाम्

मातः प्रयत्नपरमासि सदैव विश्वे॥

Ô Toi, la plus belle ! Dont les mains sacrées Tiennent la joie et la souffrance ! Dispensatrice du bien ! Qui es-Tu ? Les eaux de l'existence Par Toi sont tourbillonnées et brassées en vagues puissantes. Est-ce, ô Mère, pour restaurer à nouveau L'harmonie brisée de cet univers Que Tu œuvres sans relâche ?

संपादयत्यविरतं त्वविरामवृत्ता

या वै स्थिता कृतफलं त्वकृतस्य नेत्री।

सा मे भवत्वनुदिनं वरदा भवानी

जानाम्यहं ध्रुवमिदं धृतकर्मपाशा॥

Oh ! Que la Mère de l'univers — En dont l'activité ne connaît aucun repos, Distribuant sans cesse les fruits Des actes accomplis, guidant sans arrêt Tous les actes à venir — répande Sa grâce Et Sa bénédiction sur moi, Son enfant, à jamais. Je réalise, je sais, que c'est Toi Qui tiens dans Tes mains la corde redoutable du Karma (loi de l'action et de ses fruits).

को वा धर्मः किमकृतं कः कपाललेखः

किंवादृष्ट फलमिहास्ति हि यां विना भोः

इच्छापाशैर्नियमिता नियमाः स्वतन्त्रैः

यस्या नेत्री भवतु सा शरणं ममाद्या॥

Est-ce la nature inhérente ? Quelque chose d'incréé ? Ou le Destin ? Quelque résultat imprévu ? — Elle qui ne manque de rien, est comptable de tout, Dont la chaîne de volonté, sans entraves, saisit les lois, Qu'Elle, la Guide primordiale, soit mon refuge !

सन्तानयन्ति जलधिं जनिमृत्युजालं

सम्भावयन्त्यविकृतं विकृतं विभग्नम्।

यस्या विभूतय इहामितशक्तिपालाः

नाश्रित्य तां वद कुतः शरणं व्रजामः॥

Les manifestations de Sa gloire se révèlent En des puissances d'une force incommensurable, À travers l'univers entier, des puissances qui gonflent La mer de la naissance et de la mort, des forces qui transforment Et brisent l'Immuable pour le transformer à nouveau. Voici ! Où chercherons-nous refuge, sinon en Elle ?

मित्रे शत्रौ त्वविषमं तव पद्मनेत्रम्

स्वस्थे दुःस्थे त्ववितथं तव हस्तपातः।

मृत्युच्छाया तव दया त्वमृतञ्च मातः

मा मां मुञ्चन्तु परमे शुभदृष्टयस्ते॥

Pour l'ami comme pour l'ennemi, Tes yeux de lotus sont égaux ; Ta touche vivifiante apporte toujours son fruit Aux heureux comme aux malheureux ; L'ombre de la mort et l'immortalité — Ces deux choses, ô Mère, sont Ta grâce suprême ! Mère suprême ! Oh, que Ton visage de bienveillance Ne se détourne jamais de moi, Ton enfant !

क्वाम्बा सर्वा क्वा गृणनं मम हीनबुध्देः

धर्त्तुं दोर्भ्यामिव मतिर्जगदेकधात्रीम्॥

श्रीसञ्चिन्त्यं सुचरणं अभयप्रतिष्ठं

सेवासारैरभिनुतं शरणं प्रपद्ये॥

Ce que Tu es, la Mère ! le Tout. Comment Te louer ? Mon entendement est si peu de valeur. Ce serait comme vouloir saisir de mes mains Le seul Soutien de l'univers ! Ainsi, à Tes pieds bénis — médités Par la Déesse de la Fortune Elle-même — demeure De l'intrépidité, adorés par le service véritable — Là, à ces pieds bénis, je cherche refuge !

या मामाजन्म विनयत्यतिदुःखमार्गैः

आसंसिध्देः स्वकलितैललितैर्विलासैः।

या मे बुध्दिं सुविदधे सततं धरण्यांम्

साम्बा सर्वा मम गतिः सफलेऽफले वा॥

Elle qui, depuis ma naissance, m'a toujours guidé Par des chemins d'épreuves vers le but de la perfection, À la façon d'une Mère, en Ses propres douces manières enjouées, Elle qui a toujours tout au long de ma vie inspiré Mon entendement, Elle, ma Mère, Elle, Le Tout, est mon recours, que mon œuvre Abonde en fruits ou n'en produise aucun.

का त्वं शुभे शिवकरे सुखदुःखहस्ते

आधूर्णितं भवजलं प्रबलोर्मिभङ्गैः।

शान्ति विधातुमिह किं बहुधा विभग्नाम्

मातः प्रयत्नपरमासि सदैव विश्वे॥

Ô Toi, la plus belle ! Dont les mains sacrées Tiennent la joie et la souffrance ! Dispensatrice du bien ! Qui es-Tu ? Les eaux de l'existence Par Toi sont tourbillonnées et brassées en vagues puissantes. Est-ce, ô Mère, pour restaurer à nouveau L'harmonie brisée de cet univers Que Tu œuvres sans relâche ?

संपादयत्यविरतं त्वविरामवृत्ता

या वै स्थिता कृतफलं त्वकृतस्य नेत्री।

सा मे भवत्वनुदिनं वरदा भवानी

जानाम्यहं ध्रुवमिदं धृतकर्मपाशा॥

Oh ! Que la Mère de l'univers — En dont l'activité ne connaît aucun repos, Distribuant sans cesse les fruits Des actes accomplis, guidant sans arrêt Tous les actes à venir — répande Sa grâce Et Sa bénédiction sur moi, Son enfant, à jamais. Je réalise, je sais, que c'est Toi Qui tiens dans Tes mains la corde redoutable du Karma.

को वा धर्मः किमकृतं कः कपाललेखः

किंवादृष्ट फलमिहास्ति हि यां विना भोः

इच्छापाशैर्नियमिता नियमाः स्वतन्त्रैः

यस्या नेत्री भवतु सा शरणं ममाद्या॥

Est-ce la nature inhérente ? Quelque chose d'incréé ? Ou le Destin ? Quelque résultat imprévu ? — Elle qui ne manque de rien, est comptable de tout, Dont la chaîne de volonté, sans entraves, saisit les lois, Qu'Elle, la Guide primordiale, soit mon refuge !

सन्तानयन्ति जलधिं जनिमृत्युजालं

सम्भावयन्त्यविकृतं विकृतं विभग्नम्।

यस्या विभूतय इहामितशक्तिपालाः

नाश्रित्य तां वद कुतः शरणं व्रजामः॥

Les manifestations de Sa gloire se révèlent En des puissances d'une force incommensurable, À travers l'univers entier, des puissances qui gonflent La mer de la naissance et de la mort, des forces qui transforment Et brisent l'Immuable pour le transformer à nouveau. Voici ! Où chercherons-nous refuge, sinon en Elle ?

मित्रे शत्रौ त्वविषमं तव पद्मनेत्रम्

स्वस्थे दुःस्थे त्ववितथं तव हस्तपातः।

मृत्युच्छाया तव दया त्वमृतञ्च मातः

मा मां मुञ्चन्तु परमे शुभदृष्टयस्ते॥

Pour l'ami comme pour l'ennemi, Tes yeux de lotus sont égaux ; Ta touche vivifiante apporte toujours son fruit Aux heureux comme aux malheureux ; L'ombre de la mort et l'immortalité — Ces deux choses, ô Mère, sont Ta grâce suprême ! Mère suprême ! Oh, que Ton visage de bienveillance Ne se détourne jamais de moi, Ton enfant !

क्वाम्बा सर्वा क्वा गृणनं मम हीनबुध्देः

धर्त्तुं दोर्भ्यामिव मतिर्जगदेकधात्रीम्॥

श्रीसञ्चिन्त्यं सुचरणं अभयप्रतिष्ठं

सेवासारैरभिनुतं शरणं प्रपद्ये॥

Ce que Tu es, la Mère ! le Tout. Comment Te louer ? Mon entendement est si peu de valeur. Ce serait comme vouloir saisir de mes mains Le seul Soutien de l'univers ! Ainsi, à Tes pieds bénis — médités Par la Déesse de la Fortune Elle-même — demeure De l'intrépidité, adorés par le service véritable — Là, à ces pieds bénis, je cherche refuge !

या मामाजन्म विनयत्यतिदुःखमार्गैः

आसंसिध्देः स्वकलितैललितैर्विलासैः।

या मे बुध्दिं सुविदधे सततं धरण्यांम्

साम्बा सर्वा मम गतिः सफलेऽफले वा॥

Elle qui, depuis ma naissance, m'a toujours guidé Par des chemins d'épreuves vers le but de la perfection, À la façon d'une Mère, en Ses propres douces manières enjouées, Elle qui a toujours tout au long de ma vie inspiré Mon entendement, Elle, ma Mère, Elle, Le Tout, est mon recours, que mon œuvre Abonde en fruits ou n'en produise aucun.

English

A HYMN TO THE DIVINE MOTHER

अम्बास्तोत्रम्।

का त्वं शुभे शिवकरे सुखदुःखहस्ते

आधूर्णितं भवजलं प्रबलोर्मिभङ्गैः।

शान्ति विधातुमिह किं बहुधा विभग्नाम्

मातः प्रयत्नपरमासि सदैव विश्वे॥

O Thou most beautiful! Whose holy hands

Hold pleasure and hold pain! Doer of good!

Who art Thou? The water of existence

By Thee is whirled and tossed in mighty waves.

Is it, O Mother, to restore again

This universe's broken harmony

That Thou, without cessation, art at work?

संपादयत्यविरतं त्वविरामवृत्ता

या वै स्थिता कृतफलं त्वकृतस्य नेत्री।

सा मे भवत्वनुदिनं वरदा भवानी

जानाम्यहं ध्रुवमिदं धृतकर्मपाशा॥

Oh! May the Mother of the universe—

In whose activity no respite rests,

Incessantly distributing the fruits

Of action done, guiding unceasingly

All action yet to come—bestow Her boon

Of blessing on me, Her child, for evermore.

I realise, I know, that it is Thou

Who holdest in Thy hands dread Karma's rope.

को वा धर्मः किमकृतं कः कपाललेखः

किंवादृष्ट फलमिहास्ति हि यां विना भोः

इच्छापाशैर्नियमिता नियमाः स्वतन्त्रैः

यस्या नेत्री भवतु सा शरणं ममाद्या॥

Is it inherent nature? Something uncreate?

Or Destiny? Some unforeseen result?—

Who lacking nothing, is accountable,

Whose chain of will, untrammelled, grasps the laws,

May She, the Primal Guide, my shelter be!

सन्तानयन्ति जलधिं जनिमृत्युजालं

सम्भावयन्त्यविकृतं विकृतं विभग्नम्।

यस्या विभूतय इहामितशक्तिपालाः

नाश्रित्य तां वद कुतः शरणं व्रजामः॥

Manifestations of Her glory show

In power of immeasurable might,

Throughout the universe, powers that swell

The sea of birth and death, forces that change

And break up the Unchanged and changed again.

Lo! Where shall we seek refuge, save in Her?

मित्रे शत्रौ त्वविषमं तव पद्मनेत्रम्

स्वस्थे दुःस्थे त्ववितथं तव हस्तपातः।

मृत्युच्छाया तव दया त्वमृतञ्च मातः

मा मां मुञ्चन्तु परमे शुभदृष्टयस्ते॥

To friend and foe Thy lotus-eyes are even;

Ever Thine animating touch brings fruit

To fortunate and unfortunate alike;

The shade of death and immortality—

Both these, O mother, are Thy grace Supreme!

Mother Supreme! Oh, may Thy gracious face

Never be turned away from me, Thy child!

क्वाम्बा सर्वा क्वा गृणनं मम हीनबुध्देः

धर्त्तुं दोर्भ्यामिव मतिर्जगदेकधात्रीम्॥

श्रीसञ्चिन्त्यं सुचरणं अभयप्रतिष्ठं

सेवासारैरभिनुतं शरणं प्रपद्ये॥

What Thou art, the Mother! the All. How praise?

My understanding is so little worth.

'Twere like desire to seize with hands of mine

The sole Supporter of the universe!

So, at Thy blessed feet—contemplated

By the Goddess of Fortune Herself—the abode

Of fearlessness, worshipped by service true—

There, at those blessed feet, I take refuge!

या मामाजन्म विनयत्यतिदुःखमार्गैः

आसंसिध्देः स्वकलितैललितैर्विलासैः।

या मे बुध्दिं सुविदधे सततं धरण्यांम्

साम्बा सर्वा मम गतिः सफलेऽफले वा॥

She who, since birth, has ever led me on

Through paths of trouble to perfection's goal,

Mother-wise, in Her own sweet playful ways,

She, who has always through my life inspired

My understanding, She, my Mother, She,

The All, is my resort, whether my work

O'erdow with full fruition or with none.

का त्वं शुभे शिवकरे सुखदुःखहस्ते

आधूर्णितं भवजलं प्रबलोर्मिभङ्गैः।

शान्ति विधातुमिह किं बहुधा विभग्नाम्

मातः प्रयत्नपरमासि सदैव विश्वे॥

O Thou most beautiful! Whose holy hands

Hold pleasure and hold pain! Doer of good!

Who art Thou? The water of existence

By Thee is whirled and tossed in mighty waves.

Is it, O Mother, to restore again

This universe's broken harmony

That Thou, without cessation, art at work?

संपादयत्यविरतं त्वविरामवृत्ता

या वै स्थिता कृतफलं त्वकृतस्य नेत्री।

सा मे भवत्वनुदिनं वरदा भवानी

जानाम्यहं ध्रुवमिदं धृतकर्मपाशा॥

Oh! May the Mother of the universe—

In whose activity no respite rests,

Incessantly distributing the fruits

Of action done, guiding unceasingly

All action yet to come—bestow Her boon

Of blessing on me, Her child, for evermore.

I realise, I know, that it is Thou

Who holdest in Thy hands dread Karma's rope.

को वा धर्मः किमकृतं कः कपाललेखः

किंवादृष्ट फलमिहास्ति हि यां विना भोः

इच्छापाशैर्नियमिता नियमाः स्वतन्त्रैः

यस्या नेत्री भवतु सा शरणं ममाद्या॥

Is it inherent nature? Something uncreate?

Or Destiny? Some unforeseen result?—

Who lacking nothing, is accountable,

Whose chain of will, untrammelled, grasps the laws,

May She, the Primal Guide, my shelter be!

सन्तानयन्ति जलधिं जनिमृत्युजालं

सम्भावयन्त्यविकृतं विकृतं विभग्नम्।

यस्या विभूतय इहामितशक्तिपालाः

नाश्रित्य तां वद कुतः शरणं व्रजामः॥

Manifestations of Her glory show

In power of immeasurable might,

Throughout the universe, powers that swell

The sea of birth and death, forces that change

And break up the Unchanged and changed again.

Lo! Where shall we seek refuge, save in Her?

मित्रे शत्रौ त्वविषमं तव पद्मनेत्रम्

स्वस्थे दुःस्थे त्ववितथं तव हस्तपातः।

मृत्युच्छाया तव दया त्वमृतञ्च मातः

मा मां मुञ्चन्तु परमे शुभदृष्टयस्ते॥

To friend and foe Thy lotus-eyes are even;

Ever Thine animating touch brings fruit

To fortunate and unfortunate alike;

The shade of death and immortality—

Both these, O mother, are Thy grace Supreme!

Mother Supreme! Oh, may Thy gracious face

Never be turned away from me, Thy child!

क्वाम्बा सर्वा क्वा गृणनं मम हीनबुध्देः

धर्त्तुं दोर्भ्यामिव मतिर्जगदेकधात्रीम्॥

श्रीसञ्चिन्त्यं सुचरणं अभयप्रतिष्ठं

सेवासारैरभिनुतं शरणं प्रपद्ये॥

What Thou art, the Mother! the All. How praise?

My understanding is so little worth.

'Twere like desire to seize with hands of mine

The sole Supporter of the universe!

So, at Thy blessed feet—contemplated

By the Goddess of Fortune Herself—the abode

Of fearlessness, worshipped by service true—

There, at those blessed feet, I take refuge!

या मामाजन्म विनयत्यतिदुःखमार्गैः

आसंसिध्देः स्वकलितैललितैर्विलासैः।

या मे बुध्दिं सुविदधे सततं धरण्यांम्

साम्बा सर्वा मम गतिः सफलेऽफले वा॥

She who, since birth, has ever led me on

Through paths of trouble to perfection's goal,

Mother-wise, in Her own sweet playful ways,

She, who has always through my life inspired

My understanding, She, my Mother, She,

The All, is my resort, whether my work

O'erdow with full fruition or with none.


Texte issu de Wikisource, domaine public. Publication originale par Advaita Ashrama.