عالم کبیر و عالم صغیر
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
عالم کبیر و عالم صغیر
(زندگی سوامی ویویکاناندا، جلد اول، ص ۲۵۰.)
پس از تجربه مشاهده عالم کبیر در درون عالم صغیر، در حالی که در سال ۱۸۹۰ زیر درخت انجیر هندی در کاکریگات (Kakrighat) غرق مراقبه بود، سوامی ویویکاناندا (Vivekananda) قطعاتی از معرفتیافتههایش را به زبان بنگالی در دفترچهاش یادداشت کرد.
«در آغاز کلام بود...» و الخ.
عالم صغیر و عالم کبیر بر همان نقشه ساخته شدهاند. همانطور که نفس فردی در جسم زنده محصور است، نفس کلی نیز در پراکریتی (Prakriti) زنده [طبیعت] — یعنی کیهان عینی — محصور است. شیوا (Shivâ) [یعنی کالی] شیوا را در آغوش میگیرد: این پندار نیست. این پوشش یکی [نفس] توسط دیگری [طبیعت] همانند رابطه میان یک اندیشه و واژهای است که آن را بیان میکند: آن دو در حقیقت یکی هستند؛ و تنها از راه تجرید ذهنی میتوان میانشان تمایز نهاد. اندیشیدن بدون کلمات ناممکن است. بنابراین، «در آغاز کلام بود...» و الخ.
این جنبه دوگانه نفس کلی ازلی است. پس آنچه ادراک یا احساس میکنیم این آمیزه صورت ازلی و بیصورت ازلی است.
English
MACROCOSM AND MICROCOSM
(The Life of Swami Vivekananda, Vol. I. p. 250.)
After his experience of the macrocosm within the microcosm while absorbed in meditation under the peepul tree at Kakrighat, in 1890, Swami Vivekananda jotted down in Bengali fragments of his realization in his notebook.
In the beginning was the Word etc.
The microcosm and the macrocosm are built on the same plan. Just as the individual soul is encased in the living body, so is the universal Soul in the Living Prakriti [Nature] — the objective universe. Shivâ [i.e. Kâli] is embracing Shiva: this is not a fancy. This covering of the one [Soul] by the other [Nature] is analogous to the relation between an idea and the word expressing it: they are one and the same; and it is only by a mental abstraction that one can distinguish them. Thought is impossible without words. Therefore, in the beginning was the Word etc.
This dual aspect of the Universal Soul is eternal. So what we perceive or feel is this combination of the Eternally Formed and the Eternally Formless.
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.