سرود آفرینش
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
سرود آفرینش
(برگردان از بنگالی)
یک توده، تهی از شکل و نام و رنگ،
بیزمان، تهی از گذشته و آینده،
بیمکان، بیصدا، بیکران، تهی از همه چیز —
آنجا که حتی سخن نفی نیز خاموش آرمیده است.
از آنجا، رود علّی فرو میریزد،
در جامهی آرزوی درخشان،
و امواج خروشانش خشمگین میغرّند
غرّش بیوقفهی «من هستم»، «من هستم».
در آن اقیانوس بیکران آرزو،
امواج درخشان پدیدار میشوند، بیشمار، بینهایت،
آه، از چه نیروهای گوناگون برخوردارند،
از چه صورتهای بیحد، از چه آرامشی،
از چه جنبشهای متنوع، که تواند شمرد؟
میلیونها ماه، میلیونها خورشید،
از همان اقیانوس زاده میشوند،
سر به زیر میتازند با غوغایی توفانی،
سراسر آسمان را فرا میگیرند و غرق میکنند
کرانههای آسمان را در نوری تابان.
در آن چه موجوداتی پدید میآیند و میزیند،
زنده و پویا، کُند و بیجان — بیشمار،
و لذت و درد، بیماری، زایش و مرگ!
بهراستی، خورشید اوست، و پرتوش از آنِ اوست،
نه، خورشید اوست، و او خودْ پرتو است.
یک توده، تهی از شکل و نام و رنگ،
بیزمان، تهی از گذشته و آینده،
بیمکان، بیصدا، بیکران، تهی از همه چیز —
آنجا که حتی سخن نفی نیز خاموش آرمیده است.
از آنجا، رود علّی فرو میریزد،
در جامهی آرزوی درخشان،
و امواج خروشانش خشمگین میغرّند
غرّش بیوقفهی «من هستم»، «من هستم».
در آن اقیانوس بیکران آرزو،
امواج درخشان پدیدار میشوند، بیشمار، بینهایت،
آه، از چه نیروهای گوناگون برخوردارند،
از چه صورتهای بیحد، از چه آرامشی،
از چه جنبشهای متنوع، که تواند شمرد؟
میلیونها ماه، میلیونها خورشید،
از همان اقیانوس زاده میشوند،
سر به زیر میتازند با غوغایی توفانی،
سراسر آسمان را فرا میگیرند و غرق میکنند
کرانههای آسمان را در نوری تابان.
در آن چه موجوداتی پدید میآیند و میزیند،
زنده و پویا، کُند و بیجان — بیشمار،
و لذت و درد، بیماری، زایش و مرگ!
بهراستی، خورشید اوست، و پرتوش از آنِ اوست،
نه، خورشید اوست، و او خودْ پرتو است.
یادداشتها
English
THE HYMN OF CREATION
(Rendered from Bengali)
One Mass, devoid of form, name, and colour,
Timeless, devoid of time past and future,
Spaceless, voiceless, boundless, devoid of all—
Where rests hushed even speech of negation.
From thence, down floweth the river causal,
Wearing the form of desire radiant,
Its heaving waters angrily roaring
The constant roar, "I am", "I am".
In that ocean of desire limitless,
Appear shining waves, countless, infinite,
Oh, of what power manifold they are,
Of what forms myriad, of what repose,
Of what movements varied, who can reckon?
Millions of moons, millions of suns,
Taking their birth in that very ocean,
Rushing headlong with din tumultuous,
Overspread the whole firmament, drowning
The points of heaven in light effulgent.
In it arise and reside what beings,
Quick with life, dull, and lifeless—unnumbered,
And pleasure and pain, disease, birth, and death!
Verily, the Sun is He, His the ray,
Nay, the Sun is He, and He is the ray.
One Mass, devoid of form, name, and colour,
Timeless, devoid of time past and future,
Spaceless, voiceless, boundless, devoid of all—
Where rests hushed even speech of negation.
From thence, down floweth the river causal,
Wearing the form of desire radiant,
Its heaving waters angrily roaring
The constant roar, "I am", "I am".
In that ocean of desire limitless,
Appear shining waves, countless, infinite,
Oh, of what power manifold they are,
Of what forms myriad, of what repose,
Of what movements varied, who can reckon?
Millions of moons, millions of suns,
Taking their birth in that very ocean,
Rushing headlong with din tumultuous,
Overspread the whole firmament, drowning
The points of heaven in light effulgent.
In it arise and reside what beings,
Quick with life, dull, and lifeless—unnumbered,
And pleasure and pain, disease, birth, and death!
Verily, the Sun is He, His the ray,
Nay, the Sun is He, and He is the ray.
Notes
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.