آرشیو ویویکاناندا

سرود سمادهی

جلد4 poem
179 واژه‌ها · 1 دقیقه مطالعه · Translations: Poems

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

سرود جذبه

(برگردان از بنگالی)

بنگر! نه خورشید هست و نه ماه زیبا،

همه‌ی نور خاموش شده؛ در خلأ بزرگ فضا

چون سایه‌ای شناور است جهانِ صورت‌ها.

در خلأ ذهنِ درهم‌تنیده، شناور است

جهانِ گذرا، برمی‌خیزد و شناور است،

و باز فرو می‌رود، بی‌وقفه، در جریان «من».

آهسته، آهسته، انبوه سایه‌ها

به رَحِم ازلی درآمدند، و بی‌وقفه جاری شد،

تنها جریان، «من هستم»، «من هستم».

بنگر! ایستاد، حتی آن جریان دیگر نمی‌رود،

خلأ در خلأ درآمیخت — فراتر از گفتار و اندیشه!

آن که دلش دریابد، به‌راستی دریافته است.

بنگر! نه خورشید هست و نه ماه زیبا،

همه‌ی نور خاموش شده؛ در خلأ بزرگ فضا

چون سایه‌ای شناور است جهانِ صورت‌ها.

در خلأ ذهنِ درهم‌تنیده، شناور است

جهانِ گذرا، برمی‌خیزد و شناور است،

و باز فرو می‌رود، بی‌وقفه، در جریان «من».

آهسته، آهسته، انبوه سایه‌ها

به رَحِم ازلی درآمدند، و بی‌وقفه جاری شد،

تنها جریان، «من هستم»، «من هستم».

بنگر! ایستاد، حتی آن جریان دیگر نمی‌رود،

خلأ در خلأ درآمیخت — فراتر از گفتار و اندیشه!

آن که دلش دریابد، به‌راستی دریافته است.

English

THE HYMN OF SAMADHI

(Rendered from Bengali)

Lo! The sun is not, nor the comely moon,

All light extinct; in the great void of space

Floats shadow-like the image-universe.

In the void of mind involute, there floats

The fleeting universe, rises and floats,

Sinks again, ceaseless, in the current "I".

Slowly, slowly, the shadow-multitude

Entered the primal womb, and flowed ceaseless,

The only current, the "I am", "I am".

Lo! 'Tis stopped, ev'n that current flows no more,

Void merged into void — beyond speech and mind!

Whose heart understands, he verily does.

Lo! The sun is not, nor the comely moon,

All light extinct; in the great void of space

Floats shadow-like the image-universe.

In the void of mind involute, there floats

The fleeting universe, rises and floats,

Sinks again, ceaseless, in the current "I".

Slowly, slowly, the shadow-multitude

Entered the primal womb, and flowed ceaseless,

The only current, the "I am", "I am".

Lo! 'Tis stopped, ev'n that current flows no more,

Void merged into void — beyond speech and mind!

Whose heart understands, he verily does.


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.