سرود سمادهی
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
سرود جذبه
(برگردان از بنگالی)
بنگر! نه خورشید هست و نه ماه زیبا،
همهی نور خاموش شده؛ در خلأ بزرگ فضا
چون سایهای شناور است جهانِ صورتها.
در خلأ ذهنِ درهمتنیده، شناور است
جهانِ گذرا، برمیخیزد و شناور است،
و باز فرو میرود، بیوقفه، در جریان «من».
آهسته، آهسته، انبوه سایهها
به رَحِم ازلی درآمدند، و بیوقفه جاری شد،
تنها جریان، «من هستم»، «من هستم».
بنگر! ایستاد، حتی آن جریان دیگر نمیرود،
خلأ در خلأ درآمیخت — فراتر از گفتار و اندیشه!
آن که دلش دریابد، بهراستی دریافته است.
بنگر! نه خورشید هست و نه ماه زیبا،
همهی نور خاموش شده؛ در خلأ بزرگ فضا
چون سایهای شناور است جهانِ صورتها.
در خلأ ذهنِ درهمتنیده، شناور است
جهانِ گذرا، برمیخیزد و شناور است،
و باز فرو میرود، بیوقفه، در جریان «من».
آهسته، آهسته، انبوه سایهها
به رَحِم ازلی درآمدند، و بیوقفه جاری شد،
تنها جریان، «من هستم»، «من هستم».
بنگر! ایستاد، حتی آن جریان دیگر نمیرود،
خلأ در خلأ درآمیخت — فراتر از گفتار و اندیشه!
آن که دلش دریابد، بهراستی دریافته است.
English
THE HYMN OF SAMADHI
(Rendered from Bengali)
Lo! The sun is not, nor the comely moon,
All light extinct; in the great void of space
Floats shadow-like the image-universe.
In the void of mind involute, there floats
The fleeting universe, rises and floats,
Sinks again, ceaseless, in the current "I".
Slowly, slowly, the shadow-multitude
Entered the primal womb, and flowed ceaseless,
The only current, the "I am", "I am".
Lo! 'Tis stopped, ev'n that current flows no more,
Void merged into void — beyond speech and mind!
Whose heart understands, he verily does.
Lo! The sun is not, nor the comely moon,
All light extinct; in the great void of space
Floats shadow-like the image-universe.
In the void of mind involute, there floats
The fleeting universe, rises and floats,
Sinks again, ceaseless, in the current "I".
Slowly, slowly, the shadow-multitude
Entered the primal womb, and flowed ceaseless,
The only current, the "I am", "I am".
Lo! 'Tis stopped, ev'n that current flows no more,
Void merged into void — beyond speech and mind!
Whose heart understands, he verily does.
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.