سرودی در ستایش مادر الهی
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
سرودی در ستایش مادر الهی
अम्बास्तोत्रम्।
का त्वं शुभे शिवकरे सुखदुःखहस्ते
आधूर्णितं भवजलं प्रबलोर्मिभङ्गैः।
शान्ति विधातुमिह किं बहुधा विभग्नाम्
मातः प्रयत्नपरमासि सदैव विश्वे॥
ای زیباترین! که دستان مقدست
شادی و رنج را در بر دارند! ای نیکوکار!
تو کیستی؟ آب هستی
به دست تو در امواج عظیم میچرخد و میخروشد.
آیا، ای مادر، برای بازگرداندن
هماهنگی شکستهی این جهان است
که تو بیوقفه در کاری؟
संपादयत्यविरतं त्वविरामवृत्ता
या वै स्थिता कृतफलं त्वकृतस्य नेत्री।
सा मे भवत्वनुदिनं वरदा भवानी
जानाम्यहं ध्रुवमिदं धृतकर्मपाशा॥
آه! باشد که مادر جهان —
آن که در فعالیتش هیچ آرامشی نیست،
بیوقفه ثمرات اعمال انجامشده را تقسیم میکند،
و بیتوقف همهی اعمال آینده را رهنمون میشود —
نعمت و برکتش را
بر من، فرزندش، تا ابد ارزانی دارد.
دریافتم، میدانم، که تویی
آن که ریسمان مهیب کارما را در دست داری.
को वा धर्मः किमकृतं कः कपाललेखः
किंवादृष्ट फलमिहास्ति हि यां विना भोः
इच्छापाशैर्नियमिता नियमाः स्वतन्त्रैः
यस्या नेत्री भवतु सा शरणं ममाद्या॥
آیا طبیعت ذاتی است؟ چیزی نیامده؟
یا تقدیر؟ نتیجهای پیشبینیناشده؟ —
آن که هیچ کمبودی ندارد و پاسخگوی همه چیز است،
زنجیرهی ارادهاش، رها از هر قید، قوانین را در چنگ دارد،
باشد که او، رهنمای ازلی، پناهگاه من باشد!
सन्तानयन्ति जलधिं जनिमृत्युजालं
सम्भावयन्त्यविकृतं विकृतं विभग्नम्।
यस्या विभूतय इहामितशक्तिपालाः
नाश्रित्य तां वद कुतः शरणं व्रजामः॥
تجلیات شکوه او
در نیروهایی با عظمتی بیاندازه نمایان است،
در سراسر جهان، نیروهایی که
دریای زایش و مرگ را میافزایند، نیروهایی که تغییر میدهند
و ناتغییر را میشکنند و دوباره دگرگون میکنند.
بنگر! جز در او کجا پناه جوییم؟
मित्रे शत्रौ त्वविषमं तव पद्मनेत्रम्
स्वस्थे दुःस्थे त्ववितथं तव हस्तपातः।
मृत्युच्छाया तव दया त्वमृतञ्च मातः
मा मां मुञ्चन्तु परमे शुभदृष्टयस्ते॥
بر دوست و دشمن چشمان نیلوفرین تو یکسانند؛
همواره دست جانبخش تو
بر خوشبخت و بدبخت بهیکسان ثمر میدهد؛
سایهی مرگ و جاودانگی —
هر دوی اینها، ای مادر، لطف برین توست!
ای مادر برین! آه، باشد که روی مهربانت
هرگز از من، فرزندت، برنگردد!
क्वाम्बा सर्वा क्वा गृणनं मम हीनबुध्देः
धर्त्तुं दोर्भ्यामिव मतिर्जगदेकधात्रीम्॥
श्रीसञ्चिन्त्यं सुचरणं अभयप्रतिष्ठं
सेवासारैरभिनुतं शरणं प्रपद्ये॥
تو چیستی، ای مادر! همه چیز. چگونه بستایم؟
فهم من چه اندکارز است.
گویی آرزوی آن است که با دستان خویش
تنها نگاهدارندهی جهان را بگیرم!
پس بر قدمهای مبارکت — آنها که خود
الههی ثروت بدانها میاندیشد — جایگاه
بیبیمی، نیایششده به خدمت راستین —
آنجا، بر آن قدمهای مبارک، پناه میجویم!
या मामाजन्म विनयत्यतिदुःखमार्गैः
आसंसिध्देः स्वकलितैललितैर्विलासैः।
या मे बुध्दिं सुविदधे सततं धरण्यांम्
साम्बा सर्वा मम गतिः सफलेऽफले वा॥
آن که از بدو تولد همواره مرا رهنمون بوده
از راههای دشوار به سوی مقصد کمال،
مادرانه، به شیوهی شیرین و بازیگوشانهی خویش،
آن که همواره در سراسر عمرم
فهم مرا الهام بخشیده، او، مادرم، او،
همه چیز، پناهگاه من است، چه کارم
به بار بنشیند و چه ننشیند.
का त्वं शुभे शिवकरे सुखदुःखहस्ते
आधूर्णितं भवजलं प्रबलोर्मिभङ्गैः।
शान्ति विधातुमिह किं बहुधा विभग्नाम्
मातः प्रयत्नपरमासि सदैव विश्वे॥
ای زیباترین! که دستان مقدست
شادی و رنج را در بر دارند! ای نیکوکار!
تو کیستی؟ آب هستی
به دست تو در امواج عظیم میچرخد و میخروشد.
آیا، ای مادر، برای بازگرداندن
هماهنگی شکستهی این جهان است
که تو بیوقفه در کاری؟
संपादयत्यविरतं त्वविरामवृत्ता
या वै स्थिता कृतफलं त्वकृतस्य नेत्री।
सा मे भवत्वनुदिनं वरदा भवानी
जानाम्यहं ध्रुवमिदं धृतकर्मपाशा॥
آه! باشد که مادر جهان —
آن که در فعالیتش هیچ آرامشی نیست،
بیوقفه ثمرات اعمال انجامشده را تقسیم میکند،
و بیتوقف همهی اعمال آینده را رهنمون میشود —
نعمت و برکتش را
بر من، فرزندش، تا ابد ارزانی دارد.
دریافتم، میدانم، که تویی
آن که ریسمان مهیب کارما را در دست داری.
को वा धर्मः किमकृतं कः कपाललेखः
किंवादृष्ट फलमिहास्ति हि यां विना भोः
इच्छापाशैर्नियमिता नियमाः स्वतन्त्रैः
यस्या नेत्री भवतु सा शरणं ममाद्या॥
آیا طبیعت ذاتی است؟ چیزی نیامده؟
یا تقدیر؟ نتیجهای پیشبینیناشده؟ —
آن که هیچ کمبودی ندارد و پاسخگوی همه چیز است،
زنجیرهی ارادهاش، رها از هر قید، قوانین را در چنگ دارد،
باشد که او، رهنمای ازلی، پناهگاه من باشد!
सन्तानयन्ति जलधिं जनिमृत्युजालं
सम्भावयन्त्यविकृतं विकृतं विभग्नम्।
यस्या विभूतय इहामितशक्तिपालाः
नाश्रित्य तां वद कुतः शरणं व्रजामः॥
تجلیات شکوه او
در نیروهایی با عظمتی بیاندازه نمایان است،
در سراسر جهان، نیروهایی که
دریای زایش و مرگ را میافزایند، نیروهایی که تغییر میدهند
و ناتغییر را میشکنند و دوباره دگرگون میکنند.
بنگر! جز در او کجا پناه جوییم؟
मित्रे शत्रौ त्वविषमं तव पद्मनेत्रम्
स्वस्थे दुःस्थे त्ववितथं तव हस्तपातः।
मृत्युच्छाया तव दया त्वमृतञ्च मातः
मा मां मुञ्चन्तु परमे शुभदृष्टयस्ते॥
بر دوست و دشمن چشمان نیلوفرین تو یکسانند؛
همواره دست جانبخش تو
بر خوشبخت و بدبخت بهیکسان ثمر میدهد؛
سایهی مرگ و جاودانگی —
هر دوی اینها، ای مادر، لطف برین توست!
ای مادر برین! آه، باشد که روی مهربانت
هرگز از من، فرزندت، برنگردد!
क्वाम्बा सर्वा क्वा गृणनं मम हीनबुध्देः
धर्त्तुं दोर्भ्यामिव मतिर्जगदेकधात्रीम्॥
श्रीसञ्चिन्त्यं सुचरणं अभयप्रतिष्ठं
सेवासारैरभिनुतं शरणं प्रपद्ये॥
تو چیستی، ای مادر! همه چیز. چگونه بستایم؟
فهم من چه اندکارز است.
گویی آرزوی آن است که با دستان خویش
تنها نگاهدارندهی جهان را بگیرم!
پس بر قدمهای مبارکت — آنها که خود
الههی ثروت بدانها میاندیشد — جایگاه
بیبیمی، نیایششده به خدمت راستین —
آنجا، بر آن قدمهای مبارک، پناه میجویم!
या मामाजन्म विनयत्यतिदुःखमार्गैः
आसंसिध्देः स्वकलितैललितैर्विलासैः।
या मे बुध्दिं सुविदधे सततं धरण्यांम्
साम्बा सर्वा मम गतिः सफलेऽफले वा॥
آن که از بدو تولد همواره مرا رهنمون بوده
از راههای دشوار به سوی مقصد کمال،
مادرانه، به شیوهی شیرین و بازیگوشانهی خویش،
آن که همواره در سراسر عمرم
فهم مرا الهام بخشیده، او، مادرم، او،
همه چیز، پناهگاه من است، چه کارم
به بار بنشیند و چه ننشیند.
English
A HYMN TO THE DIVINE MOTHER
अम्बास्तोत्रम्।
का त्वं शुभे शिवकरे सुखदुःखहस्ते
आधूर्णितं भवजलं प्रबलोर्मिभङ्गैः।
शान्ति विधातुमिह किं बहुधा विभग्नाम्
मातः प्रयत्नपरमासि सदैव विश्वे॥
O Thou most beautiful! Whose holy hands
Hold pleasure and hold pain! Doer of good!
Who art Thou? The water of existence
By Thee is whirled and tossed in mighty waves.
Is it, O Mother, to restore again
This universe's broken harmony
That Thou, without cessation, art at work?
संपादयत्यविरतं त्वविरामवृत्ता
या वै स्थिता कृतफलं त्वकृतस्य नेत्री।
सा मे भवत्वनुदिनं वरदा भवानी
जानाम्यहं ध्रुवमिदं धृतकर्मपाशा॥
Oh! May the Mother of the universe—
In whose activity no respite rests,
Incessantly distributing the fruits
Of action done, guiding unceasingly
All action yet to come—bestow Her boon
Of blessing on me, Her child, for evermore.
I realise, I know, that it is Thou
Who holdest in Thy hands dread Karma's rope.
को वा धर्मः किमकृतं कः कपाललेखः
किंवादृष्ट फलमिहास्ति हि यां विना भोः
इच्छापाशैर्नियमिता नियमाः स्वतन्त्रैः
यस्या नेत्री भवतु सा शरणं ममाद्या॥
Is it inherent nature? Something uncreate?
Or Destiny? Some unforeseen result?—
Who lacking nothing, is accountable,
Whose chain of will, untrammelled, grasps the laws,
May She, the Primal Guide, my shelter be!
सन्तानयन्ति जलधिं जनिमृत्युजालं
सम्भावयन्त्यविकृतं विकृतं विभग्नम्।
यस्या विभूतय इहामितशक्तिपालाः
नाश्रित्य तां वद कुतः शरणं व्रजामः॥
Manifestations of Her glory show
In power of immeasurable might,
Throughout the universe, powers that swell
The sea of birth and death, forces that change
And break up the Unchanged and changed again.
Lo! Where shall we seek refuge, save in Her?
मित्रे शत्रौ त्वविषमं तव पद्मनेत्रम्
स्वस्थे दुःस्थे त्ववितथं तव हस्तपातः।
मृत्युच्छाया तव दया त्वमृतञ्च मातः
मा मां मुञ्चन्तु परमे शुभदृष्टयस्ते॥
To friend and foe Thy lotus-eyes are even;
Ever Thine animating touch brings fruit
To fortunate and unfortunate alike;
The shade of death and immortality—
Both these, O mother, are Thy grace Supreme!
Mother Supreme! Oh, may Thy gracious face
Never be turned away from me, Thy child!
क्वाम्बा सर्वा क्वा गृणनं मम हीनबुध्देः
धर्त्तुं दोर्भ्यामिव मतिर्जगदेकधात्रीम्॥
श्रीसञ्चिन्त्यं सुचरणं अभयप्रतिष्ठं
सेवासारैरभिनुतं शरणं प्रपद्ये॥
What Thou art, the Mother! the All. How praise?
My understanding is so little worth.
'Twere like desire to seize with hands of mine
The sole Supporter of the universe!
So, at Thy blessed feet—contemplated
By the Goddess of Fortune Herself—the abode
Of fearlessness, worshipped by service true—
There, at those blessed feet, I take refuge!
या मामाजन्म विनयत्यतिदुःखमार्गैः
आसंसिध्देः स्वकलितैललितैर्विलासैः।
या मे बुध्दिं सुविदधे सततं धरण्यांम्
साम्बा सर्वा मम गतिः सफलेऽफले वा॥
She who, since birth, has ever led me on
Through paths of trouble to perfection's goal,
Mother-wise, in Her own sweet playful ways,
She, who has always through my life inspired
My understanding, She, my Mother, She,
The All, is my resort, whether my work
O'erdow with full fruition or with none.
का त्वं शुभे शिवकरे सुखदुःखहस्ते
आधूर्णितं भवजलं प्रबलोर्मिभङ्गैः।
शान्ति विधातुमिह किं बहुधा विभग्नाम्
मातः प्रयत्नपरमासि सदैव विश्वे॥
O Thou most beautiful! Whose holy hands
Hold pleasure and hold pain! Doer of good!
Who art Thou? The water of existence
By Thee is whirled and tossed in mighty waves.
Is it, O Mother, to restore again
This universe's broken harmony
That Thou, without cessation, art at work?
संपादयत्यविरतं त्वविरामवृत्ता
या वै स्थिता कृतफलं त्वकृतस्य नेत्री।
सा मे भवत्वनुदिनं वरदा भवानी
जानाम्यहं ध्रुवमिदं धृतकर्मपाशा॥
Oh! May the Mother of the universe—
In whose activity no respite rests,
Incessantly distributing the fruits
Of action done, guiding unceasingly
All action yet to come—bestow Her boon
Of blessing on me, Her child, for evermore.
I realise, I know, that it is Thou
Who holdest in Thy hands dread Karma's rope.
को वा धर्मः किमकृतं कः कपाललेखः
किंवादृष्ट फलमिहास्ति हि यां विना भोः
इच्छापाशैर्नियमिता नियमाः स्वतन्त्रैः
यस्या नेत्री भवतु सा शरणं ममाद्या॥
Is it inherent nature? Something uncreate?
Or Destiny? Some unforeseen result?—
Who lacking nothing, is accountable,
Whose chain of will, untrammelled, grasps the laws,
May She, the Primal Guide, my shelter be!
सन्तानयन्ति जलधिं जनिमृत्युजालं
सम्भावयन्त्यविकृतं विकृतं विभग्नम्।
यस्या विभूतय इहामितशक्तिपालाः
नाश्रित्य तां वद कुतः शरणं व्रजामः॥
Manifestations of Her glory show
In power of immeasurable might,
Throughout the universe, powers that swell
The sea of birth and death, forces that change
And break up the Unchanged and changed again.
Lo! Where shall we seek refuge, save in Her?
मित्रे शत्रौ त्वविषमं तव पद्मनेत्रम्
स्वस्थे दुःस्थे त्ववितथं तव हस्तपातः।
मृत्युच्छाया तव दया त्वमृतञ्च मातः
मा मां मुञ्चन्तु परमे शुभदृष्टयस्ते॥
To friend and foe Thy lotus-eyes are even;
Ever Thine animating touch brings fruit
To fortunate and unfortunate alike;
The shade of death and immortality—
Both these, O mother, are Thy grace Supreme!
Mother Supreme! Oh, may Thy gracious face
Never be turned away from me, Thy child!
क्वाम्बा सर्वा क्वा गृणनं मम हीनबुध्देः
धर्त्तुं दोर्भ्यामिव मतिर्जगदेकधात्रीम्॥
श्रीसञ्चिन्त्यं सुचरणं अभयप्रतिष्ठं
सेवासारैरभिनुतं शरणं प्रपद्ये॥
What Thou art, the Mother! the All. How praise?
My understanding is so little worth.
'Twere like desire to seize with hands of mine
The sole Supporter of the universe!
So, at Thy blessed feet—contemplated
By the Goddess of Fortune Herself—the abode
Of fearlessness, worshipped by service true—
There, at those blessed feet, I take refuge!
या मामाजन्म विनयत्यतिदुःखमार्गैः
आसंसिध्देः स्वकलितैललितैर्विलासैः।
या मे बुध्दिं सुविदधे सततं धरण्यांम्
साम्बा सर्वा मम गतिः सफलेऽफले वा॥
She who, since birth, has ever led me on
Through paths of trouble to perfection's goal,
Mother-wise, in Her own sweet playful ways,
She, who has always through my life inspired
My understanding, She, my Mother, She,
The All, is my resort, whether my work
O'erdow with full fruition or with none.
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.