비베카난다 아카이브

창조의 찬가

권4 poem
316 단어 · 1 분 읽기 · Translations: Poems

이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

한국어

창조의 찬가

(벵골어로부터 옮김)

하나의 덩어리, 형도 이름도 색도 없는,

시간을 넘어선, 과거와 미래의 시간조차 없는,

공간 없고, 음성 없고, 한계 없고, 모든 것이 없는—

부정의 말소리조차 잠잠히 잠드는 그곳.

거기에서 인과의 강이 아래로 흘러내리니,

빛나는 욕망의 형상을 띠고,

거센 물결이 노여이 으르렁대며

쉼 없이 부르짖는다, "나"이다, "나"이다라고.

그 끝없는 욕망의 바다 가운데

빛나는 물결들이 솟아나니, 헤일 수 없고 무한하다.

오, 그것들의 권능은 얼마나 다양하며,

그 형상은 얼마나 무수하며, 그 고요는 얼마나 깊으며,

그 움직임은 얼마나 갖가지인지, 누가 헤아리리오?

수백만의 달들이, 수백만의 태양들이

바로 그 바다에서 태어나

요란한 굉음으로 곤두박질치며

온 창공을 뒤덮어, 하늘의 끝까지

찬란한 빛 가운데 잠기게 한다.

그 안에 일어나 머무는 존재들은 어떠한가,

생기가 깃든 자, 둔한 자, 생명 없는 자—이루 헤일 수 없다.

또 쾌락과 고통, 질병, 탄생, 그리고 죽음!

진실로, 태양이 그분이며, 그 빛살도 그분의 것이다.

아니, 태양이 그분이시며, 그분이 또한 그 빛살이시다.

하나의 덩어리, 형도 이름도 색도 없는,

시간을 넘어선, 과거와 미래의 시간조차 없는,

공간 없고, 음성 없고, 한계 없고, 모든 것이 없는—

부정의 말소리조차 잠잠히 잠드는 그곳.

거기에서 인과의 강이 아래로 흘러내리니,

빛나는 욕망의 형상을 띠고,

거센 물결이 노여이 으르렁대며

쉼 없이 부르짖는다, "나"이다, "나"이다라고.

그 끝없는 욕망의 바다 가운데

빛나는 물결들이 솟아나니, 헤일 수 없고 무한하다.

오, 그것들의 권능은 얼마나 다양하며,

그 형상은 얼마나 무수하며, 그 고요는 얼마나 깊으며,

그 움직임은 얼마나 갖가지인지, 누가 헤아리리오?

수백만의 달들이, 수백만의 태양들이

바로 그 바다에서 태어나

요란한 굉음으로 곤두박질치며

온 창공을 뒤덮어, 하늘의 끝까지

찬란한 빛 가운데 잠기게 한다.

그 안에 일어나 머무는 존재들은 어떠한가,

생기가 깃든 자, 둔한 자, 생명 없는 자—이루 헤일 수 없다.

또 쾌락과 고통, 질병, 탄생, 그리고 죽음!

진실로, 태양이 그분이며, 그 빛살도 그분의 것이다.

아니, 태양이 그분이시며, 그분이 또한 그 빛살이시다.

주(註)

English

THE HYMN OF CREATION

(Rendered from Bengali)

One Mass, devoid of form, name, and colour,

Timeless, devoid of time past and future,

Spaceless, voiceless, boundless, devoid of all—

Where rests hushed even speech of negation.

From thence, down floweth the river causal,

Wearing the form of desire radiant,

Its heaving waters angrily roaring

The constant roar, "I am", "I am".

In that ocean of desire limitless,

Appear shining waves, countless, infinite,

Oh, of what power manifold they are,

Of what forms myriad, of what repose,

Of what movements varied, who can reckon?

Millions of moons, millions of suns,

Taking their birth in that very ocean,

Rushing headlong with din tumultuous,

Overspread the whole firmament, drowning

The points of heaven in light effulgent.

In it arise and reside what beings,

Quick with life, dull, and lifeless—unnumbered,

And pleasure and pain, disease, birth, and death!

Verily, the Sun is He, His the ray,

Nay, the Sun is He, and He is the ray.

One Mass, devoid of form, name, and colour,

Timeless, devoid of time past and future,

Spaceless, voiceless, boundless, devoid of all—

Where rests hushed even speech of negation.

From thence, down floweth the river causal,

Wearing the form of desire radiant,

Its heaving waters angrily roaring

The constant roar, "I am", "I am".

In that ocean of desire limitless,

Appear shining waves, countless, infinite,

Oh, of what power manifold they are,

Of what forms myriad, of what repose,

Of what movements varied, who can reckon?

Millions of moons, millions of suns,

Taking their birth in that very ocean,

Rushing headlong with din tumultuous,

Overspread the whole firmament, drowning

The points of heaven in light effulgent.

In it arise and reside what beings,

Quick with life, dull, and lifeless—unnumbered,

And pleasure and pain, disease, birth, and death!

Verily, the Sun is He, His the ray,

Nay, the Sun is He, and He is the ray.

Notes


텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.