Arquivo Vivekananda

O Hino da Criação

Volume4 poem
316 palavras · 1 min de leitura · Translations: Poems

Esta tradução foi produzida com ferramentas assistidas por IA e pode não ser totalmente exata. Para o texto de referência, consulte o original em inglês.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Português

O HINO DA CRIAÇÃO

(Vertido do bengali)

Uma só Massa, desprovida de forma, nome e cor,

Sem tempo, desprovida de tempo passado e futuro,

Sem espaço, sem voz, sem limites, desprovida de tudo—

Onde repousa silenciada até a fala da negação.

Dali, desce fluindo o rio causal,

Trajando a forma do desejo radiante,

Suas águas revoltas a rugir furiosas

O rugido constante: “Eu sou”, “Eu sou”.

Naquele oceano de desejo sem limites,

Surgem ondas brilhantes, incontáveis, infinitas,

Oh, de que poder múltiplo elas são,

De que formas miríades, de que repouso,

De que movimentos variados, quem pode contar?

Milhões de luas, milhões de sóis,

Tomando seu nascimento naquele mesmo oceano,

Precipitando-se de cabeça com estrondo tumultuoso,

Cobrem todo o firmamento, afogando

Os pontos do céu em luz fulgurante.

Nele surgem e residem que seres,

Vivos de vida, embotados e sem vida—incontáveis,

E prazer e dor, doença, nascimento e morte!

Em verdade, o Sol é Ele, dele é o raio,

Mais ainda, o Sol é Ele, e Ele é o raio.

Uma só Massa, desprovida de forma, nome e cor,

Sem tempo, desprovida de tempo passado e futuro,

Sem espaço, sem voz, sem limites, desprovida de tudo—

Onde repousa silenciada até a fala da negação.

Dali, desce fluindo o rio causal,

Trajando a forma do desejo radiante,

Suas águas revoltas a rugir furiosas

O rugido constante: “Eu sou”, “Eu sou”.

Naquele oceano de desejo sem limites,

Surgem ondas brilhantes, incontáveis, infinitas,

Oh, de que poder múltiplo elas são,

De que formas miríades, de que repouso,

De que movimentos variados, quem pode contar?

Milhões de luas, milhões de sóis,

Tomando seu nascimento naquele mesmo oceano,

Precipitando-se de cabeça com estrondo tumultuoso,

Cobrem todo o firmamento, afogando

Os pontos do céu em luz fulgurante.

Nele surgem e residem que seres,

Vivos de vida, embotados e sem vida—incontáveis,

E prazer e dor, doença, nascimento e morte!

Em verdade, o Sol é Ele, dele é o raio,

Mais ainda, o Sol é Ele, e Ele é o raio.

Notas

English

THE HYMN OF CREATION

(Rendered from Bengali)

One Mass, devoid of form, name, and colour,

Timeless, devoid of time past and future,

Spaceless, voiceless, boundless, devoid of all—

Where rests hushed even speech of negation.

From thence, down floweth the river causal,

Wearing the form of desire radiant,

Its heaving waters angrily roaring

The constant roar, "I am", "I am".

In that ocean of desire limitless,

Appear shining waves, countless, infinite,

Oh, of what power manifold they are,

Of what forms myriad, of what repose,

Of what movements varied, who can reckon?

Millions of moons, millions of suns,

Taking their birth in that very ocean,

Rushing headlong with din tumultuous,

Overspread the whole firmament, drowning

The points of heaven in light effulgent.

In it arise and reside what beings,

Quick with life, dull, and lifeless—unnumbered,

And pleasure and pain, disease, birth, and death!

Verily, the Sun is He, His the ray,

Nay, the Sun is He, and He is the ray.

One Mass, devoid of form, name, and colour,

Timeless, devoid of time past and future,

Spaceless, voiceless, boundless, devoid of all—

Where rests hushed even speech of negation.

From thence, down floweth the river causal,

Wearing the form of desire radiant,

Its heaving waters angrily roaring

The constant roar, "I am", "I am".

In that ocean of desire limitless,

Appear shining waves, countless, infinite,

Oh, of what power manifold they are,

Of what forms myriad, of what repose,

Of what movements varied, who can reckon?

Millions of moons, millions of suns,

Taking their birth in that very ocean,

Rushing headlong with din tumultuous,

Overspread the whole firmament, drowning

The points of heaven in light effulgent.

In it arise and reside what beings,

Quick with life, dull, and lifeless—unnumbered,

And pleasure and pain, disease, birth, and death!

Verily, the Sun is He, His the ray,

Nay, the Sun is He, and He is the ray.

Notes


Texto do Wikisource, em domínio público. Publicação original da Advaita Ashrama.