آرشیو ویویکاناندا

به دوستی

جلد4 poem
1,495 واژه‌ها · 6 دقیقه مطالعه · Translations: Poems

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

به یک دوست

(برگردان از شعری بنگالی سروده‌ی سوامی ویویکاناندا)

آنجا که تاریکی به جای نور تفسیر می‌شود،

آنجا که بدبختی در جامه‌ی خوشبختی می‌گذرد،

آنجا که بیماری را سلامت وانمود می‌کنند،

آنجا که فریاد نوزاد تنها نشان زنده بودن اوست؛

ای خردمند، آیا در اینجا انتظار خوشبختی داری؟

آنجا که جنگ و رقابت بی‌وقفه جاری است،

حتی پدر بر فرزند خویش می‌شورد،

آنجا که «خود»، «خود» — همواره تنها آوای موجود است،

ای خردمند، آیا در اینجا آرامش برین را می‌جویی؟

آمیزه‌ای خیره‌کننده از بهشت و دوزخ،

کیست که از این سَمساره‌ی مایا بگریزد؟

در گردن بسته به زنجیرهای کارما،

بگو، بنده به کجا می‌تواند پناه برد؟

راه‌های یوگا و لذت حسی،

زندگی خانه‌دار و درویشی،

عشق و عبادت و کسب مال،

نذرها و تیاگا و ریاضت‌های سخت،

همه را دیدم. چه دانستم؟

— دانستم که ذره‌ای خوشبختی نیست،

زندگی تنها جامی از تانتالوس است؛

هرچه قلبت نجیب‌تر باشد، یقین بدان،

بهره‌ات از بدبختی بیشتر خواهد بود.

ای عاشق بزرگ‌دل و بی‌خودخواه، بدان،

در این جهان پست جایی برای تو نیست؛

آیا پیکره‌ی مرمرین می‌تواند ضربه‌ای را تاب آورد

که توده‌ای آهنین تحمل می‌کند؟

اگر می‌توانستی چون موجودی خامل و زبون باشی،

شیرین‌زبان اما با زهر در دل،

تهی از حقیقت و پرستنده‌ی خویش،

آنگاه جایی در این سمساره می‌یافتی.

جان خود را در گرو کسب معرفت نهادم،

نیمی از عمرم را بر این خاک وقف کردم؛

در راه عشق، چون دیوانه‌ای شیدا،

بارها به سایه‌های بی‌جان چنگ زدم؛

در راه دین، آیین‌های بسیار جستم،

در غارهای کوهستان زیستم، در سوزانگاه‌ها،

بر کرانه‌ی گنگا و دیگر رودهای مقدس،

و چه روزها که از صدقه گذراندم!

بی‌یار و یاور، ژنده‌پوش، بی‌هیچ دارایی،

از دری به دری خوراک می‌خوردم به هر چه پیش می‌آمد.

تن شکسته زیر بار ریاضت؛

بگو، چه ثروتی در زندگی اندوختم؟

گوش کن، ای دوست، دل خود را با تو خواهم گفت؛

در زندگی‌ام این حقیقت برین را یافتم —

سیلی‌خورده از امواج، در این گرداب زندگی،

تنها یک کشتی هست که از دریا می‌گذراند.

فرمول‌های عبادت، مهار نَفَس،

دانش، فلسفه، نظام‌های گوناگون،

ترک و تملک و مانند آن‌ها،

همه جز توهمات ذهن نیستند —

عشق، عشق — همین یک چیز است، تنها گنج.

در جیوا و برهمن، در انسان و خدا،

در ارواح و اشباح و جن‌ها و جز آن‌ها،

در دیواها، جانوران، پرندگان، حشرات و کرم‌ها،

این پرِما در دل همه‌ی آنان ساکن است.

بگو، چه کسی دیگر والاترینِ خدایان است؟

بگو، چه کسی دیگر همه‌ی جهان را به حرکت درمی‌آورد؟

مادر برای فرزندش می‌میرد، دزد می‌دزدد —

هر دو جز تکانه‌ی همان عشق نیستند!

فراتر از دسترس گفتار و اندیشه‌ی بشری،

در شادی و اندوه ساکن است؛ اوست که می‌آید

چون قادر مطلق، ویرانگر مطلق

کالی، و چون مهربان‌ترین مادر.

بیماری، فقدان، فشار تنگدستی،

دَرمه و ضد آن اَدَرمه،

جز عبادت او در شکل‌های گوناگون نیستند؛

بگو، جیوا به تنهایی چه می‌تواند کرد؟

فریفته است آن که خوشبختی می‌جوید،

دیوانه است آن که بدبختی می‌خواهد،

مجنون است آن نیز که مشتاقانه مرگ را می‌طلبد،

جاودانگی — آرزویی باطل!

زیرا هرچه دور، هرچه دورتر سفر کنی،

سوار بر ارابه‌ی درخشان ذهن،

همان اقیانوس سمساره است،

شادی و بدبختی در چرخشند.

بشنو ای ویهانگام بی‌بال،

این راه گریختن تو نیست؛

بارها و بارها ضربه می‌خوری و فرو می‌افتی،

پس چرا آنچه محال است را می‌آزمایی؟

رها کن اتکای واهی‌ات بر معرفت،

رها کن نمازها و نذرها و نیرویت را،

زیرا عشق بی‌خود تنها چاره است؛ —

بنگر، حشرات می‌آموزند، و شعله را در آغوش می‌کشند!

حشره‌ی فرومایه کور است، زیبایی‌اش مسحور کرده،

روح تو از شراب عشق سرمست است؛

ای عاشق راستین، در آتش بیفکن

همه‌ی ناخالصی‌های خود را، خودخواهی فرومایه‌ات را.

بگو — آیا هرگز خوشبختی نزد گدایی می‌آید؟

چه سودی دارد مورد بخشش بودن؟

ببخش، هرگز برنگرد تا بازخواست کنی،

اگر گنجی در دلت نهفته باشد.

آری، وارث بی‌نهایت زاده شده‌ای،

در درون دل اقیانوس عشق است،

«ببخش»، «ببخش» — هر که بازگشتی بخواهد،

اقیانوسش به قطره‌ای فرو می‌کاهد.

از برهمن برین تا آن کرم دورافتاده،

و تا کوچک‌ترین ذره،

همه جا همان خداست، عشق فراگیر؛

ای دوست، ذهن و روح و تن را پیشکش قدم‌هایشان کن.

اینها صورت‌های گوناگون او در برابر تواند،

اگر آنها را رد کنی، کجا خدا را می‌جویی؟

آن که همه‌ی موجودات را بی‌تفاوت دوست دارد،

به حقیقت خدایش را بهترین عبادت می‌کند.

آنجا که تاریکی به جای نور تفسیر می‌شود،

آنجا که بدبختی در جامه‌ی خوشبختی می‌گذرد،

آنجا که بیماری را سلامت وانمود می‌کنند،

آنجا که فریاد نوزاد تنها نشان زنده بودن اوست؛

ای خردمند، آیا در اینجا انتظار خوشبختی داری؟

آنجا که جنگ و رقابت بی‌وقفه جاری است،

حتی پدر بر فرزند خویش می‌شورد،

آنجا که «خود»، «خود» — همواره تنها آوای موجود است،

ای خردمند، آیا در اینجا آرامش برین را می‌جویی؟

آمیزه‌ای خیره‌کننده از بهشت و دوزخ،

کیست که از این سَمساره‌ی مایا بگریزد؟

در گردن بسته به زنجیرهای کارما،

بگو، بنده به کجا می‌تواند پناه برد؟

راه‌های یوگا و لذت حسی،

زندگی خانه‌دار و درویشی،

عشق و عبادت و کسب مال،

نذرها و تیاگا و ریاضت‌های سخت،

همه را دیدم. چه دانستم؟

— دانستم که ذره‌ای خوشبختی نیست،

زندگی تنها جامی از تانتالوس است؛

هرچه قلبت نجیب‌تر باشد، یقین بدان،

بهره‌ات از بدبختی بیشتر خواهد بود.

ای عاشق بزرگ‌دل و بی‌خودخواه، بدان،

در این جهان پست جایی برای تو نیست؛

آیا پیکره‌ی مرمرین می‌تواند ضربه‌ای را تاب آورد

که توده‌ای آهنین تحمل می‌کند؟

اگر می‌توانستی چون موجودی خامل و زبون باشی،

شیرین‌زبان اما با زهر در دل،

تهی از حقیقت و پرستنده‌ی خویش،

آنگاه جایی در این سمساره می‌یافتی.

جان خود را در گرو کسب معرفت نهادم،

نیمی از عمرم را بر این خاک وقف کردم؛

در راه عشق، چون دیوانه‌ای شیدا،

بارها به سایه‌های بی‌جان چنگ زدم؛

در راه دین، آیین‌های بسیار جستم،

در غارهای کوهستان زیستم، در سوزانگاه‌ها،

بر کرانه‌ی گنگا و دیگر رودهای مقدس،

و چه روزها که از صدقه گذراندم!

بی‌یار و یاور، ژنده‌پوش، بی‌هیچ دارایی،

از دری به دری خوراک می‌خوردم به هر چه پیش می‌آمد.

تن شکسته زیر بار ریاضت؛

بگو، چه ثروتی در زندگی اندوختم؟

گوش کن، ای دوست، دل خود را با تو خواهم گفت؛

در زندگی‌ام این حقیقت برین را یافتم —

سیلی‌خورده از امواج، در این گرداب زندگی،

تنها یک کشتی هست که از دریا می‌گذراند.

فرمول‌های عبادت، مهار نَفَس،

دانش، فلسفه، نظام‌های گوناگون،

ترک و تملک و مانند آن‌ها،

همه جز توهمات ذهن نیستند —

عشق، عشق — همین یک چیز است، تنها گنج.

در جیوا و برهمن، در انسان و خدا،

در ارواح و اشباح و جن‌ها و جز آن‌ها،

در دیواها، جانوران، پرندگان، حشرات و کرم‌ها،

این پرِما در دل همه‌ی آنان ساکن است.

بگو، چه کسی دیگر والاترینِ خدایان است؟

بگو، چه کسی دیگر همه‌ی جهان را به حرکت درمی‌آورد؟

مادر برای فرزندش می‌میرد، دزد می‌دزدد —

هر دو جز تکانه‌ی همان عشق نیستند!

فراتر از دسترس گفتار و اندیشه‌ی بشری،

در شادی و اندوه ساکن است؛ اوست که می‌آید

چون قادر مطلق، ویرانگر مطلق

کالی، و چون مهربان‌ترین مادر.

بیماری، فقدان، فشار تنگدستی،

دَرمه و ضد آن اَدَرمه،

جز عبادت او در شکل‌های گوناگون نیستند؛

بگو، جیوا به تنهایی چه می‌تواند کرد؟

فریفته است آن که خوشبختی می‌جوید،

دیوانه است آن که بدبختی می‌خواهد،

مجنون است آن نیز که مشتاقانه مرگ را می‌طلبد،

جاودانگی — آرزویی باطل!

زیرا هرچه دور، هرچه دورتر سفر کنی،

سوار بر ارابه‌ی درخشان ذهن،

همان اقیانوس سمساره است،

شادی و بدبختی در چرخشند.

بشنو ای ویهانگام بی‌بال،

این راه گریختن تو نیست؛

بارها و بارها ضربه می‌خوری و فرو می‌افتی،

پس چرا آنچه محال است را می‌آزمایی؟

رها کن اتکای واهی‌ات بر معرفت،

رها کن نمازها و نذرها و نیرویت را،

زیرا عشق بی‌خود تنها چاره است؛ —

بنگر، حشرات می‌آموزند، و شعله را در آغوش می‌کشند!

حشره‌ی فرومایه کور است، زیبایی‌اش مسحور کرده،

روح تو از شراب عشق سرمست است؛

ای عاشق راستین، در آتش بیفکن

همه‌ی ناخالصی‌های خود را، خودخواهی فرومایه‌ات را.

بگو — آیا هرگز خوشبختی نزد گدایی می‌آید؟

چه سودی دارد مورد بخشش بودن؟

ببخش، هرگز برنگرد تا بازخواست کنی،

اگر گنجی در دلت نهفته باشد.

آری، وارث بی‌نهایت زاده شده‌ای،

در درون دل اقیانوس عشق است،

«ببخش»، «ببخش» — هر که بازگشتی بخواهد،

اقیانوسش به قطره‌ای فرو می‌کاهد.

از برهمن برین تا آن کرم دورافتاده،

و تا کوچک‌ترین ذره،

همه جا همان خداست، عشق فراگیر؛

ای دوست، ذهن و روح و تن را پیشکش قدم‌هایشان کن.

اینها صورت‌های گوناگون او در برابر تواند،

اگر آنها را رد کنی، کجا خدا را می‌جویی؟

آن که همه‌ی موجودات را بی‌تفاوت دوست دارد،

به حقیقت خدایش را بهترین عبادت می‌کند.

یادداشت‌ها

English

TO A FRIEND

(Rendered from a Bengali poem composed by Swami Vivekananda)

Where darkness is interpreted as light,

Where misery passes for happiness,

Where disease is pretended to be health,

Where the new-born's cry but shows 'tis alive;

Dost thou, O wise, expect happiness here ?

Where war and competition ceaseless run,

Even the father turns against the son,

Where "self", "self"—this always the only note,

Dost thou, O wise, seek for peace supreme here?

A glaring mixture of heaven and hell,

Who can fly from this Samsâr of Mâyâ?

Fastened in the neck with Karma's fetters,

Say, where can the slave escape for safety?

The paths of Yoga and of sense-enjoyment,

The life of the householder and Sannyâs,

Devotion, worship, and earning riches,

Vows, Tyâga, and austerities severe,

I have seen through them all. What have I known?

—Have known there's not a jot of happiness,

Life is only a cup of Tantalus;

The nobler is your heart, know for certain,

The more must be your share of misery.

Thou large-hearted Lover unselfish, know,

There's no room in this sordid world for thee;

Can a marble figure e'er brook the blow

That an iron mass can afford to bear?

Couldst thou be as one inert and abject,

Honey-mouthed, but with poison in thy heart,

Destitute of truth and worshipping self,

Then thou wouldst have a place in this Samsar.

Pledging even life for gaining knowledge,

I have devoted half my days on earth;

For the sake of love, even as one insane,

I have often clutched at shadows lifeless;

For religion, many creeds have I sought,

Lived in mountain-caves, on cremation-grounds,

By the Ganga and other sacred streams,

And how many days have I passed on alms!

Friendless, clad in rags, with no possession,

Feeding from door to door on what chance would bring.

The frame broken under Tapasyâ's weight;

What riches, ask thou, have I earned in life?

Listen, friend, I will speak my heart to thee;

I have found in my life this truth supreme—

Buffeted by waves, in this whirl of life,

There's one ferry that takes across the sea.

Formulas of worship, control of breath,

Science, philosophy, systems varied,

Relinquishment, possession, and the like,

All these are but delusions of the mind—

Love, Love—that's the one thing, the sole treasure.

In Jiva and Brahman, in man and God,

In ghosts, and wraiths, and spirits, and so forth,

In Devas, beasts, birds, insects, and in worms,

This Prema dwells in the heart of them all.

Say, who else is the highest God of gods?

Say, who else moves all the universe?

The mother dies for her young, robber robs—

Both are but the impulse of the same Love!

Beyond the ken of human speech and mind,

It dwells in weal and woe; 'tis that which comes

As the all-powerful, all-destroyer

Kâli, and as the kindliest mother.

Disease, bereavement, pinch of poverty,

Dharma, and its opposite Adharma,

Are but ITS worship in manifold modes;

Say, what does by himself a Jiva do?

Deluded is he who happiness seeks,

Lunatic he who misery wishes,

Insane he too who fondly longs for death,

Immortality—vain aspiration!

For, far, however far you may travel,

Mounted on the brilliant mental car,

'Tis the same ocean of the Samsar,

Happiness and misery whirling on.

Listen O Vihangam, bereft of wings,

'Tis not the way to make good your escape;

Time and again you get blows, and collapse,

Why then attempt what is impossible?

Let go your vain reliance on knowledge,

Let go your prayers, offerings, and strength,

For Love selfless is the only resource;—

Lo, the insects teach, embracing the flame!

The base insect's blind, by beauty charmed,

Thy soul is drunken with the wine of Love;

O thou Lover true, cast into the fire

All thy dross of self, thy mean selfishness.

Say—comes happiness e'er to a beggar?

What good being object of charity?

Give away, ne'er turn to ask in return,

Should there be the wealth treasured in thy heart.

Ay, born heir to the Infinite thou art,

Within the heart is the ocean of Love,

"Give", "Give away"—whoever asks return,

His ocean dwindles down to a mere drop.

From highest Brahman to the yonder worm,

And to the very minutest atom,

Everywhere is the same God, the All-Love;

Friend, offer mind, soul, body, at their feet.

These are His manifold forms before thee,

Rejecting them, where seekest thou for God?

Who loves all beings without distinction,

He indeed is worshipping best his God.

Where darkness is interpreted as light,

Where misery passes for happiness,

Where disease is pretended to be health,

Where the new-born's cry but shows 'tis alive;

Dost thou, O wise, expect happiness here ?

Where war and competition ceaseless run,

Even the father turns against the son,

Where "self", "self"—this always the only note,

Dost thou, O wise, seek for peace supreme here?

A glaring mixture of heaven and hell,

Who can fly from this Samsâr of Mâyâ?

Fastened in the neck with Karma's fetters,

Say, where can the slave escape for safety?

The paths of Yoga and of sense-enjoyment,

The life of the householder and Sannyâs,

Devotion, worship, and earning riches,

Vows, Tyâga, and austerities severe,

I have seen through them all. What have I known?

—Have known there's not a jot of happiness,

Life is only a cup of Tantalus;

The nobler is your heart, know for certain,

The more must be your share of misery.

Thou large-hearted Lover unselfish, know,

There's no room in this sordid world for thee;

Can a marble figure e'er brook the blow

That an iron mass can afford to bear?

Couldst thou be as one inert and abject,

Honey-mouthed, but with poison in thy heart,

Destitute of truth and worshipping self,

Then thou wouldst have a place in this Samsar.

Pledging even life for gaining knowledge,

I have devoted half my days on earth;

For the sake of love, even as one insane,

I have often clutched at shadows lifeless;

For religion, many creeds have I sought,

Lived in mountain-caves, on cremation-grounds,

By the Ganga and other sacred streams,

And how many days have I passed on alms!

Friendless, clad in rags, with no possession,

Feeding from door to door on what chance would bring.

The frame broken under Tapasyâ's weight;

What riches, ask thou, have I earned in life?

Listen, friend, I will speak my heart to thee;

I have found in my life this truth supreme—

Buffeted by waves, in this whirl of life,

There's one ferry that takes across the sea.

Formulas of worship, control of breath,

Science, philosophy, systems varied,

Relinquishment, possession, and the like,

All these are but delusions of the mind—

Love, Love—that's the one thing, the sole treasure.

In Jiva and Brahman, in man and God,

In ghosts, and wraiths, and spirits, and so forth,

In Devas, beasts, birds, insects, and in worms,

This Prema dwells in the heart of them all.

Say, who else is the highest God of gods?

Say, who else moves all the universe?

The mother dies for her young, robber robs—

Both are but the impulse of the same Love!

Beyond the ken of human speech and mind,

It dwells in weal and woe; 'tis that which comes

As the all-powerful, all-destroyer

Kâli, and as the kindliest mother.

Disease, bereavement, pinch of poverty,

Dharma, and its opposite Adharma,

Are but ITS worship in manifold modes;

Say, what does by himself a Jiva do?

Deluded is he who happiness seeks,

Lunatic he who misery wishes,

Insane he too who fondly longs for death,

Immortality—vain aspiration!

For, far, however far you may travel,

Mounted on the brilliant mental car,

'Tis the same ocean of the Samsar,

Happiness and misery whirling on.

Listen O Vihangam, bereft of wings,

'Tis not the way to make good your escape;

Time and again you get blows, and collapse,

Why then attempt what is impossible?

Let go your vain reliance on knowledge,

Let go your prayers, offerings, and strength,

For Love selfless is the only resource;—

Lo, the insects teach, embracing the flame!

The base insect's blind, by beauty charmed,

Thy soul is drunken with the wine of Love;

O thou Lover true, cast into the fire

All thy dross of self, thy mean selfishness.

Say—comes happiness e'er to a beggar?

What good being object of charity?

Give away, ne'er turn to ask in return,

Should there be the wealth treasured in thy heart.

Ay, born heir to the Infinite thou art,

Within the heart is the ocean of Love,

"Give", "Give away"—whoever asks return,

His ocean dwindles down to a mere drop.

From highest Brahman to the yonder worm,

And to the very minutest atom,

Everywhere is the same God, the All-Love;

Friend, offer mind, soul, body, at their feet.

These are His manifold forms before thee,

Rejecting them, where seekest thou for God?

Who loves all beings without distinction,

He indeed is worshipping best his God.

Notes


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.