致早开的紫罗兰
卷8 poem
71 字数 · 1 分钟阅读 · Writings: Prose and Poems
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
纵然你的花床是冰冻的大地,
你的外衣是凛冽的寒风;
纵然没有同伴为你的旅途增添欢欣,
你的天空阴云密布;
纵然连爱情本身也会失败,
你的芬芳白白飘散;
纵然恶压倒了善,
邪胜过了正:
不要改变你的本性,温柔的花朵,
你这甜美纯洁的紫罗兰,
永远倾吐你甜美的芬芳
无需邀请,毫无保留,坚定不移!
## 参考文献
English
What though thy bed be frozen earth,
Thy cloak the chilling blast;
What though no mate to cheer thy path,
Thy sky with gloom o'ercast;
What though if love itself doth fail,
Thy fragrance strewed in vain;
What though if bad o'er good prevail,
And vice o'er virtue reign:
Change not thy nature, gentle bloom,
Thou violet, sweet and pure,
But ever pour thy sweet perfume
Unasked, unstinted, sure!
## References
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。