辨喜文献馆

致早开的紫罗兰

卷8 poem
71 字数 · 1 分钟阅读 · Writings: Prose and Poems

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

纵然你的花床是冰冻的大地,

你的外衣是凛冽的寒风;

纵然没有同伴为你的旅途增添欢欣,

你的天空阴云密布;

纵然连爱情本身也会失败,

你的芬芳白白飘散;

纵然恶压倒了善,

邪胜过了正:

不要改变你的本性,温柔的花朵,

你这甜美纯洁的紫罗兰,

永远倾吐你甜美的芬芳

无需邀请,毫无保留,坚定不移!

## 参考文献

English

What though thy bed be frozen earth,

Thy cloak the chilling blast;

What though no mate to cheer thy path,

Thy sky with gloom o'ercast;

What though if love itself doth fail,

Thy fragrance strewed in vain;

What though if bad o'er good prevail,

And vice o'er virtue reign:

Change not thy nature, gentle bloom,

Thou violet, sweet and pure,

But ever pour thy sweet perfume

Unasked, unstinted, sure!

## References


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。