辨喜文献馆

致我自己的灵魂

卷8 poem
116 字数 · 1 分钟阅读 · Writings: Prose and Poems

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

再坚持一会儿,坚强的心,

不要断开这相伴一生的轭

纵然当下看似枯萎,前路一片阴沉。

仿佛已过了漫长岁月,自从你我开始

攀山越岭的征途。航行在

如此稀有而平静的海面上——

你比我自己更贴近我——

在心念萌动之前便先行宣告!

忠实的反映者——你的脉搏与我的如此合拍,

你是思想的完美记录,无论多么精微——

我们现在要分别吗,记录者,你说呢?

在你之中有友谊,有信义,

因为当邪念暗暗酝酿时你曾发出警告——

虽然,唉,你的警告被抛诸脑后,

一切照旧地前行——善良而忠实。

## 参考文献

English

Hold yet a while, Strong Heart,

Not part a lifelong yoke

Though blighted looks the present, future gloom.

And age it seems since you and I began our

March up hill or down. Sailing smooth o'er

Seas that are so rare --

Thou nearer unto me, than oft - times I myself --

Proclaiming mental moves before they were!

Reflector true -- thy pulse so timed to mine,

Thou perfect note of thoughts, however fine --

Shall we now part, Recorder, say?

In thee is friendship, faith,

For thou didst warn when evil thoughts were brewing --

And though, alas, thy warning thrown away,

Went on the same as ever -- good and true.

## References


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。