ویویکانند آرکائیو

اپنی روح کے نام

جلد8 poem
116 الفاظ · 1 منٹ کا مطالعہ · Writings: Prose and Poems

یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

اردو

ابھی ٹھہرو، اے مضبوط دل،

ایک عمر کا بندھن نہ توڑو

اگرچہ حال مرجھایا لگے، مستقبل تاریک ہو۔

اور عرصہ ہو گیا ہے جب سے تم اور میں نے شروع کی اپنی

چڑھائی یا اتار۔ ہموار سفر کرتے سمندروں پر

جو اتنے نادر ہیں —

تم مجھ سے اکثر مجھ سے بھی زیادہ قریب —

ذہنی حرکات کا اعلان کرتے اس سے پہلے کہ وہ ہوتیں!

سچا آئینہ — تمہاری نبض میری سے اتنی ہم آہنگ،

تم خیالات کا کامل نغمہ، خواہ کتنا ہی لطیف ہو —

کیا ہم اب الگ ہو جائیں، اے قلمبند کرنے والے، بتاؤ؟

تم میں دوستی ہے، وفا ہے،

کیونکہ تم نے خبردار کیا جب برے خیال ابھر رہے تھے —

اور اگرچہ، افسوس، تمہاری تنبیہ کو پرے پھینکا،

وہی چلتا رہا جیسا ہمیشہ سے تھا — اچھا اور سچا۔

## حوالہ جات

English

Hold yet a while, Strong Heart,

Not part a lifelong yoke

Though blighted looks the present, future gloom.

And age it seems since you and I began our

March up hill or down. Sailing smooth o'er

Seas that are so rare --

Thou nearer unto me, than oft - times I myself --

Proclaiming mental moves before they were!

Reflector true -- thy pulse so timed to mine,

Thou perfect note of thoughts, however fine --

Shall we now part, Recorder, say?

In thee is friendship, faith,

For thou didst warn when evil thoughts were brewing --

And though, alas, thy warning thrown away,

Went on the same as ever -- good and true.

## References


متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔