XXVI Sœur
Cette traduction a été produite à l’aide d’outils d’IA et peut contenir des erreurs. Pour le texte de référence, veuillez consulter l’anglais original.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Français
XXVI À Mlle Mary Hale CHEZ MME BAGLEY, ANNISQUAM, 31 août 1894. CHÈRE SŒUR, La lettre des gens de Madras a été publiée dans le Boston Transcript d'hier. J'espère pouvoir t'en envoyer un exemplaire. Tu l'as peut-être vue dans un journal de Chicago. Je suis sûr qu'il y a du courrier pour moi chez Cook & Sons — je resterai ici au moins jusqu'à mardi prochain, jour où je dois donner une conférence ici à Annisquam. Veuille bien t'informer du courrier qui me serait parvenu chez Cook et me l'envoyer à Annisquam. Je n'ai eu aucune nouvelle de toi depuis quelque temps. J'ai envoyé hier deux photographies à Mother Church et j'espère qu'elles vous plairont. Je suis très préoccupé par le courrier de l'Inde. Avec toute mon affection pour vous tous, je suis ton frère toujours affectionné, VIVEKANANDA. P.-S. Ne sachant pas où tu te trouves, je n'ai pu t'envoyer autre chose que j'aurais dû te faire parvenir. V.
English
XXVI
To Miss Mary Hale
C/O. MRS. BAGLEY,
ANNISQUAM,
31st August, 1894.
DEAR SISTER,
The letter from the Madras people was published in yesterday's Boston Transcript. I hope to send you a copy. You may have seen it in some Chicago paper. I am sure there is some mail for me at Cook & Sons — I shall be here till Tuesday next at least, on which day I am going to lecture here in Annisquam.
Kindly inquire at Cook's for my mail and send it over at Annisquam.
I had no news of you for some time. I sent two pictures to Mother Church yesterday and hope you will like them. I am very anxious about the Indian mail. With love for all, I am your ever affectionate brother,
VIVEKANANDA.
PS. As I do not know where you are I could not send something else which I have to send over to you.
V.
Texte issu de Wikisource, domaine public. Publication originale par Advaita Ashrama.