XXVI Irmã
Esta tradução foi produzida com ferramentas assistidas por IA e pode não ser totalmente exata. Para o texto de referência, consulte o original em inglês.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Português
XXVI
À Senhorita Mary Hale
A/C DA SRA. BAGLEY,
ANNISQUAM,
31 de agosto de 1894.
QUERIDA IRMÃ,
A carta do pessoal de Madras foi publicada no Boston Transcript de ontem. Espero poder lhe enviar uma cópia. Talvez você a tenha visto em algum jornal de Chicago. Tenho certeza de que há alguma correspondência para mim na Cook & Sons — estarei aqui ao menos até a próxima terça-feira, dia em que vou dar uma palestra aqui em Annisquam.
Por favor, pergunte na Cook's pela minha correspondência e envie-a para Annisquam.
Faz algum tempo que não tenho notícias suas. Mandei ontem dois retratos para a Mãe Igreja e espero que você goste deles. Estou muito ansioso a respeito da correspondência da Índia. Com afeto a todos, sou seu sempre afetuoso irmão,
VIVEKANANDA.
P.S. Como não sei onde você está, não pude enviar outra coisa que tenho de lhe remeter.
V.
English
XXVI
To Miss Mary Hale
C/O. MRS. BAGLEY,
ANNISQUAM,
31st August, 1894.
DEAR SISTER,
The letter from the Madras people was published in yesterday's Boston Transcript. I hope to send you a copy. You may have seen it in some Chicago paper. I am sure there is some mail for me at Cook & Sons — I shall be here till Tuesday next at least, on which day I am going to lecture here in Annisquam.
Kindly inquire at Cook's for my mail and send it over at Annisquam.
I had no news of you for some time. I sent two pictures to Mother Church yesterday and hope you will like them. I am very anxious about the Indian mail. With love for all, I am your ever affectionate brother,
VIVEKANANDA.
PS. As I do not know where you are I could not send something else which I have to send over to you.
V.
Texto do Wikisource, em domínio público. Publicação original da Advaita Ashrama.