چھبیسواں — بہن
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
XXVI
مس میری ہیل کے نام
بدستِ مسز بیگلی،
انّیسکوام،
۳۱ اگست، ۱۸۹۴ء
عزیز بہن،
مدراسی لوگوں کا خط کل کے بوسٹن ٹرانسکرپٹ میں شائع ہوا۔ مجھے امید ہے کہ میں آپ کو ایک نقل بھیج سکوں گا۔ آپ نے اسے کسی شکاگو کے اخبار میں دیکھا ہوگا۔ مجھے یقین ہے کہ کک اینڈ سنز میں میری ڈاک ہے — میں یہاں کم از کم آئندہ منگل تک رہوں گا، جس دن میں یہاں انّیسکوام میں لیکچر دینے والا ہوں۔
برائے کرم کک کے یہاں میری ڈاک کے بارے میں دریافت کریں اور انّیسکوام بھیج دیں۔
آپ کی کوئی خبر کچھ عرصے سے نہیں آئی۔ کل میں نے مدر چرچ کو دو تصویریں بھیجیں اور امید ہے آپ کو پسند آئیں گی۔ مجھے ہندوستانی ڈاک کی بہت فکر ہے۔ سب کے لیے محبت کے ساتھ، میں آپ کا ہمیشہ کا محبت بھرا بھائی ہوں،
ویویکانند۔
پی۔ایس۔ چونکہ مجھے نہیں معلوم کہ آپ کہاں ہیں، اس لیے میں وہ چیز نہیں بھیج سکا جو آپ کو بھیجنی تھی۔
و۔
English
XXVI
To Miss Mary Hale
C/O. MRS. BAGLEY,
ANNISQUAM,
31st August, 1894.
DEAR SISTER,
The letter from the Madras people was published in yesterday's Boston Transcript. I hope to send you a copy. You may have seen it in some Chicago paper. I am sure there is some mail for me at Cook & Sons — I shall be here till Tuesday next at least, on which day I am going to lecture here in Annisquam.
Kindly inquire at Cook's for my mail and send it over at Annisquam.
I had no news of you for some time. I sent two pictures to Mother Church yesterday and hope you will like them. I am very anxious about the Indian mail. With love for all, I am your ever affectionate brother,
VIVEKANANDA.
PS. As I do not know where you are I could not send something else which I have to send over to you.
V.
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔