Un hymne à la divinité de Shri Ramakrishna
Cette traduction a été produite à l’aide d’outils d’IA et peut contenir des erreurs. Pour le texte de référence, veuillez consulter l’anglais original.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Français
HYMNE À LA DIVINITÉ DE SHRI RAMAKRISHNA
Le poème/chant principal a été écrit en bengali (donné dans la colonne de droite ci-dessous). Le texte anglais a été rendu à partir des paroles bengalies. Plus d'informations disponibles sur Wikipédia
Le poème/chant principal a été écrit en bengali (donné dans la colonne de droite ci-dessous). Le texte anglais a été rendu à partir des paroles bengalies. Plus d'informations disponibles sur Wikipédia
Français
Nous Te saluons !
Seigneur ! Adoré du monde, Briseur des liens du Samsâra (le cycle des renaissances et des existences conditionnées), Tu es sans souillure, Incarnation des qualités bienheureuses, Tu transcendes tous les Gunas (les trois qualités fondamentales de la nature : sattva, rajas et tamas) ; la forme humaine Tu assumes ainsi.
Nous Te saluons et T'adorons !
Refuge de l'esprit et de la parole, Tu es au-delà De la portée de l'un et de l'autre. Tu es Rayonnance En toute rayonnance qui soit. La caverne du cœur Est resplendissante par Ta visite.
Véritablement Tu es Celui qui dissipe Les plus épaisses ténèbres du Tamas (l'inertie, la pesanteur, l'obscurité — l'une des trois Gunas) en l'homme.
Voici ! En une variété de mélodies Jaillissant en une harmonie fine des plus douces, Les hymnes de Tes dévots, accompagnés Du Mridanga (tambour à deux faces utilisé dans la musique dévotionnelle) jouant avec la grâce de la musique, Emplissent l'air, lors du culte du soir en Ton honneur.
Un seul regard furtif de Tes yeux divins Purifiés par le collyre du Jnâna (la connaissance spirituelle directe) Défie l'illusion. Ô Toi qui effaces Toutes les souillures du péché, l'Intelligence Pure, sans mélange, est Ta forme. Du monde Tu es l'embellisseur. Tu es auto-lumineux. Ô Océan du sentiment sublime, Et de l'Amour Divin, Ô Toi enivré de Dieu, Les dévots gagnent Tes pieds bénis et traversent Sans danger la mer gonflante du Samsâra.
Ô Seigneur du monde, par Ton pouvoir du Yoga (union, discipline spirituelle menant à la réalisation) Tu resplendis comme l'Incarnation claire De notre temps présent. Ô Toi à la maîtrise stricte, Par Ta grâce seule et sans mesure nous voyons L'esprit dans le Samâdhi (état d'absorption méditative profonde) totalement fusionné ; Incarnation de la Miséricorde ! austères sont Tes actions.
Tu infliges au mal de la Misère La destruction. Les cordes liantes de Kali Sont tranchées par Toi. Ta propre vie Tu l'as donnée librement, Ô douce Offrande, Ô le meilleur des hommes ! Ô Sauveur du monde !
Tu étais dépourvu de l'idée du sexe, La pensée de la possession ne T'attirait point. Pour Toi Tout plaisir était odieux. Donne-nous, Ô le plus grand parmi les Tyâgis (renonçants, ceux qui ont tout abandonné pour la réalisation spirituelle), un amour intense Pour Tes pieds sacrés ; donne, nous T'implorons !
Tu es sans peur, et au-delà de toute obscurité du doute ; Ton esprit est enveloppé dans sa propre ferme résolution ; Tes amants, dont la dévotion s'élève au-dessus Du domaine de la raison, qui renoncent à l'orgueil De caste et de lignage, de nom et de renom — Leur seul refuge sûr, c'est Toi seul, Ô Seigneur !
Mon seul vrai trésor est Tes pieds bénis, En les atteignant, l'univers entier lui-même Ressemble à une flaque dans le creux laissé Par le sabot d'une vache qui passe.
Ô Offrande À l'Amour ! Ô Voyant de l'égalité En tout ! Ô vraiment, en Toi la souffrance Et le mal de ce monde mortel s'échappent, Et disparaissent, Ô Bien-Aimé.
Français
Nous Te saluons !
Seigneur ! Adoré du monde, Briseur des liens du Samsâra, Tu es sans souillure, Incarnation des qualités bienheureuses, Tu transcendes tous les Gunas ; la forme humaine Tu assumes ainsi.
Nous Te saluons et T'adorons !
Refuge de l'esprit et de la parole, Tu es au-delà De la portée de l'un et de l'autre. Tu es Rayonnance En toute rayonnance qui soit. La caverne du cœur Est resplendissante par Ta visite.
Véritablement Tu es Celui qui dissipe Les plus épaisses ténèbres du Tamas en l'homme.
Voici ! En une variété de mélodies Jaillissant en une harmonie fine des plus douces, Les hymnes de Tes dévots, accompagnés Du Mridanga jouant avec la grâce de la musique, Emplissent l'air, lors du culte du soir en Ton honneur.
Un seul regard furtif de Tes yeux divins Purifiés par le collyre du Jnâna Défie l'illusion. Ô Toi qui effaces Toutes les souillures du péché, l'Intelligence Pure, sans mélange, est Ta forme. Du monde Tu es l'embellisseur. Tu es auto-lumineux. Ô Océan du sentiment sublime, Et de l'Amour Divin, Ô Toi enivré de Dieu, Les dévots gagnent Tes pieds bénis et traversent Sans danger la mer gonflante du Samsâra.
Ô Seigneur du monde, par Ton pouvoir du Yoga Tu resplendis comme l'Incarnation claire De notre temps présent. Ô Toi à la maîtrise stricte, Par Ta grâce seule et sans mesure nous voyons L'esprit dans le Samâdhi totalement fusionné ; Incarnation de la Miséricorde ! austères sont Tes actions.
Tu infliges au mal de la Misère La destruction. Les cordes liantes de Kali Sont tranchées par Toi. Ta propre vie Tu l'as donnée librement, Ô douce Offrande, Ô le meilleur des hommes ! Ô Sauveur du monde !
Tu étais dépourvu de l'idée du sexe, La pensée de la possession ne T'attirait point. Pour Toi Tout plaisir était odieux. Donne-nous, Ô le plus grand parmi les Tyâgis, un amour intense Pour Tes pieds sacrés ; donne, nous T'implorons !
Tu es sans peur, et au-delà de toute obscurité du doute ; Ton esprit est enveloppé dans sa propre ferme résolution ; Tes amants, dont la dévotion s'élève au-dessus Du domaine de la raison, qui renoncent à l'orgueil De caste et de lignage, de nom et de renom — Leur seul refuge sûr, c'est Toi seul, Ô Seigneur !
Mon seul vrai trésor est Tes pieds bénis, En les atteignant, l'univers entier lui-même Ressemble à une flaque dans le creux laissé Par le sabot d'une vache qui passe.
Ô Offrande À l'Amour ! Ô Voyant de l'égalité En tout ! Ô vraiment, en Toi la souffrance Et le mal de ce monde mortel s'échappent, Et disparaissent, Ô Bien-Aimé.
Bengali
খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।
নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।
মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্ঘনকায় ।
জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।
ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।
ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।
জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।
নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।
ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।
প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।
বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ
ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।
নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।
নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।
সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।
প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।
Bengali
খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।
নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।
মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্ঘনকায় ।
জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।
ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।
ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।
জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।
নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।
ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।
প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।
বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ
ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।
নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।
নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।
সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।
প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।
English
A HYMN TO THE DIVINITY OF SHRI RAMAKRISHNA
The main poem/song was written in Bengali (which is given in the right column below). The English lyric is rendered from the Bengali lyrics. More information available at Wikipedia
The main poem/song was written in Bengali (which is given in the right column below). The English lyric is rendered from the Bengali lyrics. More information available at Wikipedia
Énglish
We salute Thee!
Lord! Adored of the world,
Samsâra's bondage breaker, taintless Thou,
Embodiment of blessed qualities,
Thou transcendest all Gunas; human form
Thus bearest.
Thee we salute and adore!
Refuge of mind and speech, Thou art beyond
The reach of either. Radiance art Thou
In all radiance that is. The heart's cave
Is by Thy visitance resplendent made.
Verily Thou art that which dispelleth
The densest darkness of Tamas in man.
Lo! In variety of melody
Forth-breaking in fine harmony most sweet,
Hymns of Thy devotees, accompanied
By Mridanga playing with music's grace,
Fill the air, in evening worship to Thee.
One glancing vision at Thine eyes divine
Cleared by the collyrium of Jnâna
Defies delusion. O thou blotter-out
Of all the taints of sin, Intelligence
Pure, unmingled is Thy form. Of the world
Thou art embellisher. Self-luminous
Art Thou. O Ocean of feeling sublime,
And of Love Divine, O God-maddened One,
Devotees win Thy blessed feet and cross
Safely the swelling sea of Samsara.
O Lord of the world, though Thy Yoga power
Thou shinest as the Incarnation clear
Of this our time. O thou of strict restraint,
Only through Thine unstinted grace we see
The mind in Samâdhi completely merged ;
Mercy Incarnate! austere are Thy deeds.
Thou dealest to the evil of Misery
Destruction. Kali's binding cords
Are cut by Thee asunder. Thine own life
Thou gavest freely, O sweet Sacrifice,
O best of men! O Saviour of the world!
Devoid wert Thou of the idea of sex,
Thought of possession charmed Thee not. To Thee
Obnoxious was all pleasure. Give to us,
O greatest among Tyâgis, love intense
Unto Thy sacred feet ; give, we implore!
Fearless art Thou, and past all gloom of doubt ;
Thy mind is wrapt in its own firm resolve ;
Thy lovers, whose devotion mounts above
The realm of reason, who renounce the pride
Of caste and parentage, of name and fame—
Their safe refuge art Thou alone, O Lord!
My one true treasure is Thy blessed feet,
Reaching which the whole universe itself
Seems like a puddle in the hollow made
By hoof of passing cow.
O offering
To Love! O Seer of equality
In all! O verily, in Thee the pain
And evil of this mortal world escapes,
And vanishes, O cherished One.
Énglish
We salute Thee!
Lord! Adored of the world,
Samsâra's bondage breaker, taintless Thou,
Embodiment of blessed qualities,
Thou transcendest all Gunas; human form
Thus bearest.
Thee we salute and adore!
Refuge of mind and speech, Thou art beyond
The reach of either. Radiance art Thou
In all radiance that is. The heart's cave
Is by Thy visitance resplendent made.
Verily Thou art that which dispelleth
The densest darkness of Tamas in man.
Lo! In variety of melody
Forth-breaking in fine harmony most sweet,
Hymns of Thy devotees, accompanied
By Mridanga playing with music's grace,
Fill the air, in evening worship to Thee.
One glancing vision at Thine eyes divine
Cleared by the collyrium of Jnâna
Defies delusion. O thou blotter-out
Of all the taints of sin, Intelligence
Pure, unmingled is Thy form. Of the world
Thou art embellisher. Self-luminous
Art Thou. O Ocean of feeling sublime,
And of Love Divine, O God-maddened One,
Devotees win Thy blessed feet and cross
Safely the swelling sea of Samsara.
O Lord of the world, though Thy Yoga power
Thou shinest as the Incarnation clear
Of this our time. O thou of strict restraint,
Only through Thine unstinted grace we see
The mind in Samâdhi completely merged ;
Mercy Incarnate! austere are Thy deeds.
Thou dealest to the evil of Misery
Destruction. Kali's binding cords
Are cut by Thee asunder. Thine own life
Thou gavest freely, O sweet Sacrifice,
O best of men! O Saviour of the world!
Devoid wert Thou of the idea of sex,
Thought of possession charmed Thee not. To Thee
Obnoxious was all pleasure. Give to us,
O greatest among Tyâgis, love intense
Unto Thy sacred feet ; give, we implore!
Fearless art Thou, and past all gloom of doubt ;
Thy mind is wrapt in its own firm resolve ;
Thy lovers, whose devotion mounts above
The realm of reason, who renounce the pride
Of caste and parentage, of name and fame—
Their safe refuge art Thou alone, O Lord!
My one true treasure is Thy blessed feet,
Reaching which the whole universe itself
Seems like a puddle in the hollow made
By hoof of passing cow.
O offering
To Love! O Seer of equality
In all! O verily, in Thee the pain
And evil of this mortal world escapes,
And vanishes, O cherished One.
Bengali
খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।
নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।
মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্ঘনকায় ।
জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।
ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।
ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।
জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।
নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।
ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।
প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।
বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ
ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।
নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।
নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।
সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।
প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।
Bengali
খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।
নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।
মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্ঘনকায় ।
জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।
ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।
ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।
জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।
নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।
ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।
প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।
বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ
ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।
নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।
নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।
সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।
প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।
Notes
Texte issu de Wikisource, domaine public. Publication originale par Advaita Ashrama.