Sebuah Himne untuk Keilahian Shri Ramakrishna
Terjemahan ini dihasilkan dengan bantuan AI dan dapat mengandung kesalahan. Untuk teks rujukan, harap merujuk pada teks asli berbahasa Inggris.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Bahasa Indonesia
HIMNE BAGI KEILAHIAN SHRI RAMAKRISHNA
Puisi/nyanyian utama ini ditulis dalam bahasa Bengali (yang diberikan pada kolom kanan di bawah ini). Lirik bahasa Inggris diterjemahkan dari lirik Bengali. Informasi lebih lanjut tersedia di Wikipedia
Puisi/nyanyian utama ini ditulis dalam bahasa Bengali (yang diberikan pada kolom kanan di bawah ini). Lirik bahasa Inggris diterjemahkan dari lirik Bengali. Informasi lebih lanjut tersedia di Wikipedia
Bahasa Inggris
Kami bersujud kepada-Mu!
Tuan! Yang dipuja oleh dunia,
Pemutus belenggu Samsara, tanpa noda Engkau,
Penjelmaan dari sifat-sifat yang diberkati,
Engkau melampaui segala Guna; wujud manusia
Demikianlah Engkau kenakan.
Kepada-Mu kami bersujud dan memuja!
Tempat berlindung bagi pikiran dan ucapan, Engkau melampaui
Jangkauan keduanya. Cahaya adalah Engkau
Di dalam segala cahaya yang ada. Goa hati
Oleh kedatangan-Mu dijadikan cemerlang.
Sungguh Engkaulah yang menghalau
Kegelapan paling pekat dari Tamas dalam diri manusia.
Lihatlah! Dalam ragam melodi
Menyembur dalam keselarasan yang paling manis,
Himne para penyembah-Mu, diiringi
Oleh Mridanga yang dimainkan dengan keanggunan musik,
Memenuhi udara, dalam ibadah petang kepada-Mu.
Satu pandangan sekilas pada mata-Mu yang ilahi
Yang dijernihkan oleh celak Jnana
Menumpas khayalan. Wahai Engkau yang menghapus
Segala noda dosa, Kecerdasan
Yang murni dan tak tercampur adalah wujud-Mu. Dunia
Engkaulah penghiasnya. Bercahaya dengan sendirinya
Adalah Engkau. Wahai Samudra rasa yang luhur,
Dan dari Kasih Ilahi, wahai Yang dimabuk-Tuhan,
Para penyembah meraih kaki-Mu yang diberkati dan menyeberang
Dengan selamat samudra Samsara yang membengkak.
Wahai Tuan dunia, melalui kekuatan Yoga-Mu
Engkau bersinar sebagai Inkarnasi yang nyata
Dari zaman kita ini. Wahai Engkau yang berdisiplin keras,
Hanya melalui rahmat-Mu yang tak berkesudahan kami melihat
Pikiran yang sepenuhnya larut dalam Samadhi;
Penjelmaan Belas Kasih! Tindakan-Mu tegas.
Engkau menjatuhkan kepada kejahatan Kesengsaraan
Kehancuran. Tali-tali pengikat Kali
Dipotong oleh-Mu hingga putus. Hidup-Mu sendiri
Engkau berikan dengan cuma-cuma, wahai Korban yang manis,
Wahai yang terbaik di antara manusia! Wahai Juru Selamat dunia!
Kosong adalah Engkau dari gagasan tentang seks,
Pikiran akan kepemilikan tidak memikat-Mu. Bagi-Mu
Menjijikkan adalah segala kesenangan. Berikanlah kepada kami,
Wahai yang teragung di antara para Tyagi, kasih yang dalam
Pada kaki-Mu yang suci; berikanlah, kami memohon!
Tanpa takut adalah Engkau, dan melampaui segala kelabu keraguan;
Pikiran-Mu terbungkus dalam keteguhan-Mu sendiri;
Para pencinta-Mu, yang pengabdiannya menjulang melampaui
Ranah penalaran, yang meninggalkan kebanggaan
Akan kasta dan asal-usul, akan nama dan kemasyhuran—
Tempat perlindungan mereka yang aman adalah Engkau seorang, ya Tuan!
Satu-satunya hartaku yang sejati adalah kaki-Mu yang diberkati,
Yang dengan mencapainya seluruh alam semesta itu sendiri
Tampak seperti genangan air di lubang yang dibuat
Oleh tapak sapi yang lewat.
Wahai persembahan
Bagi Kasih! Wahai Pelihat persamaan
Dalam segala! Wahai sungguh, di dalam-Mu rasa sakit
Dan kejahatan dari dunia fana ini lenyap,
Dan sirna, wahai Yang dicintai.
Bahasa Inggris
Kami bersujud kepada-Mu!
Tuan! Yang dipuja oleh dunia,
Pemutus belenggu Samsara, tanpa noda Engkau,
Penjelmaan dari sifat-sifat yang diberkati,
Engkau melampaui segala Guna; wujud manusia
Demikianlah Engkau kenakan.
Kepada-Mu kami bersujud dan memuja!
Tempat berlindung bagi pikiran dan ucapan, Engkau melampaui
Jangkauan keduanya. Cahaya adalah Engkau
Di dalam segala cahaya yang ada. Goa hati
Oleh kedatangan-Mu dijadikan cemerlang.
Sungguh Engkaulah yang menghalau
Kegelapan paling pekat dari Tamas dalam diri manusia.
Lihatlah! Dalam ragam melodi
Menyembur dalam keselarasan yang paling manis,
Himne para penyembah-Mu, diiringi
Oleh Mridanga yang dimainkan dengan keanggunan musik,
Memenuhi udara, dalam ibadah petang kepada-Mu.
Satu pandangan sekilas pada mata-Mu yang ilahi
Yang dijernihkan oleh celak Jnana
Menumpas khayalan. Wahai Engkau yang menghapus
Segala noda dosa, Kecerdasan
Yang murni dan tak tercampur adalah wujud-Mu. Dunia
Engkaulah penghiasnya. Bercahaya dengan sendirinya
Adalah Engkau. Wahai Samudra rasa yang luhur,
Dan dari Kasih Ilahi, wahai Yang dimabuk-Tuhan,
Para penyembah meraih kaki-Mu yang diberkati dan menyeberang
Dengan selamat samudra Samsara yang membengkak.
Wahai Tuan dunia, melalui kekuatan Yoga-Mu
Engkau bersinar sebagai Inkarnasi yang nyata
Dari zaman kita ini. Wahai Engkau yang berdisiplin keras,
Hanya melalui rahmat-Mu yang tak berkesudahan kami melihat
Pikiran yang sepenuhnya larut dalam Samadhi;
Penjelmaan Belas Kasih! Tindakan-Mu tegas.
Engkau menjatuhkan kepada kejahatan Kesengsaraan
Kehancuran. Tali-tali pengikat Kali
Dipotong oleh-Mu hingga putus. Hidup-Mu sendiri
Engkau berikan dengan cuma-cuma, wahai Korban yang manis,
Wahai yang terbaik di antara manusia! Wahai Juru Selamat dunia!
Kosong adalah Engkau dari gagasan tentang seks,
Pikiran akan kepemilikan tidak memikat-Mu. Bagi-Mu
Menjijikkan adalah segala kesenangan. Berikanlah kepada kami,
Wahai yang teragung di antara para Tyagi, kasih yang dalam
Pada kaki-Mu yang suci; berikanlah, kami memohon!
Tanpa takut adalah Engkau, dan melampaui segala kelabu keraguan;
Pikiran-Mu terbungkus dalam keteguhan-Mu sendiri;
Para pencinta-Mu, yang pengabdiannya menjulang melampaui
Ranah penalaran, yang meninggalkan kebanggaan
Akan kasta dan asal-usul, akan nama dan kemasyhuran—
Tempat perlindungan mereka yang aman adalah Engkau seorang, ya Tuan!
Satu-satunya hartaku yang sejati adalah kaki-Mu yang diberkati,
Yang dengan mencapainya seluruh alam semesta itu sendiri
Tampak seperti genangan air di lubang yang dibuat
Oleh tapak sapi yang lewat.
Wahai persembahan
Bagi Kasih! Wahai Pelihat persamaan
Dalam segala! Wahai sungguh, di dalam-Mu rasa sakit
Dan kejahatan dari dunia fana ini lenyap,
Dan sirna, wahai Yang dicintai.
Bengali
খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।
নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।
মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্ঘনকায় ।
জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।
ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।
ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।
জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।
নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।
ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।
প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।
বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ
ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।
নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।
নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।
সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।
প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।
Bengali
খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।
নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।
মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্ঘনকায় ।
জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।
ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।
ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।
জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।
নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।
ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।
প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।
বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ
ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।
নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।
নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।
সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।
প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।
Catatan
English
A HYMN TO THE DIVINITY OF SHRI RAMAKRISHNA
The main poem/song was written in Bengali (which is given in the right column below). The English lyric is rendered from the Bengali lyrics. More information available at Wikipedia
The main poem/song was written in Bengali (which is given in the right column below). The English lyric is rendered from the Bengali lyrics. More information available at Wikipedia
Énglish
We salute Thee!
Lord! Adored of the world,
Samsâra's bondage breaker, taintless Thou,
Embodiment of blessed qualities,
Thou transcendest all Gunas; human form
Thus bearest.
Thee we salute and adore!
Refuge of mind and speech, Thou art beyond
The reach of either. Radiance art Thou
In all radiance that is. The heart's cave
Is by Thy visitance resplendent made.
Verily Thou art that which dispelleth
The densest darkness of Tamas in man.
Lo! In variety of melody
Forth-breaking in fine harmony most sweet,
Hymns of Thy devotees, accompanied
By Mridanga playing with music's grace,
Fill the air, in evening worship to Thee.
One glancing vision at Thine eyes divine
Cleared by the collyrium of Jnâna
Defies delusion. O thou blotter-out
Of all the taints of sin, Intelligence
Pure, unmingled is Thy form. Of the world
Thou art embellisher. Self-luminous
Art Thou. O Ocean of feeling sublime,
And of Love Divine, O God-maddened One,
Devotees win Thy blessed feet and cross
Safely the swelling sea of Samsara.
O Lord of the world, though Thy Yoga power
Thou shinest as the Incarnation clear
Of this our time. O thou of strict restraint,
Only through Thine unstinted grace we see
The mind in Samâdhi completely merged ;
Mercy Incarnate! austere are Thy deeds.
Thou dealest to the evil of Misery
Destruction. Kali's binding cords
Are cut by Thee asunder. Thine own life
Thou gavest freely, O sweet Sacrifice,
O best of men! O Saviour of the world!
Devoid wert Thou of the idea of sex,
Thought of possession charmed Thee not. To Thee
Obnoxious was all pleasure. Give to us,
O greatest among Tyâgis, love intense
Unto Thy sacred feet ; give, we implore!
Fearless art Thou, and past all gloom of doubt ;
Thy mind is wrapt in its own firm resolve ;
Thy lovers, whose devotion mounts above
The realm of reason, who renounce the pride
Of caste and parentage, of name and fame—
Their safe refuge art Thou alone, O Lord!
My one true treasure is Thy blessed feet,
Reaching which the whole universe itself
Seems like a puddle in the hollow made
By hoof of passing cow.
O offering
To Love! O Seer of equality
In all! O verily, in Thee the pain
And evil of this mortal world escapes,
And vanishes, O cherished One.
Énglish
We salute Thee!
Lord! Adored of the world,
Samsâra's bondage breaker, taintless Thou,
Embodiment of blessed qualities,
Thou transcendest all Gunas; human form
Thus bearest.
Thee we salute and adore!
Refuge of mind and speech, Thou art beyond
The reach of either. Radiance art Thou
In all radiance that is. The heart's cave
Is by Thy visitance resplendent made.
Verily Thou art that which dispelleth
The densest darkness of Tamas in man.
Lo! In variety of melody
Forth-breaking in fine harmony most sweet,
Hymns of Thy devotees, accompanied
By Mridanga playing with music's grace,
Fill the air, in evening worship to Thee.
One glancing vision at Thine eyes divine
Cleared by the collyrium of Jnâna
Defies delusion. O thou blotter-out
Of all the taints of sin, Intelligence
Pure, unmingled is Thy form. Of the world
Thou art embellisher. Self-luminous
Art Thou. O Ocean of feeling sublime,
And of Love Divine, O God-maddened One,
Devotees win Thy blessed feet and cross
Safely the swelling sea of Samsara.
O Lord of the world, though Thy Yoga power
Thou shinest as the Incarnation clear
Of this our time. O thou of strict restraint,
Only through Thine unstinted grace we see
The mind in Samâdhi completely merged ;
Mercy Incarnate! austere are Thy deeds.
Thou dealest to the evil of Misery
Destruction. Kali's binding cords
Are cut by Thee asunder. Thine own life
Thou gavest freely, O sweet Sacrifice,
O best of men! O Saviour of the world!
Devoid wert Thou of the idea of sex,
Thought of possession charmed Thee not. To Thee
Obnoxious was all pleasure. Give to us,
O greatest among Tyâgis, love intense
Unto Thy sacred feet ; give, we implore!
Fearless art Thou, and past all gloom of doubt ;
Thy mind is wrapt in its own firm resolve ;
Thy lovers, whose devotion mounts above
The realm of reason, who renounce the pride
Of caste and parentage, of name and fame—
Their safe refuge art Thou alone, O Lord!
My one true treasure is Thy blessed feet,
Reaching which the whole universe itself
Seems like a puddle in the hollow made
By hoof of passing cow.
O offering
To Love! O Seer of equality
In all! O verily, in Thee the pain
And evil of this mortal world escapes,
And vanishes, O cherished One.
Bengali
খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।
নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।
মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্ঘনকায় ।
জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।
ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।
ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।
জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।
নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।
ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।
প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।
বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ
ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।
নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।
নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।
সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।
প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।
Bengali
খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।
নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।
মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্ঘনকায় ।
জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।
ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।
ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।
জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।
নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।
ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।
প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।
বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ
ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।
নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।
নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।
সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।
প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।
Notes
Teks bersumber dari Wikisource, domain publik. Diterbitkan pertama kali oleh Advaita Ashrama.