Archivo Vivekananda

Un himno a la divinidad de Shri Ramakrishna

Volumen4 poem
1,017 palabras · 4 min de lectura · Translations: Poems

Esta traducción fue generada con herramientas de IA y puede contener errores. Para el texto de referencia, consulte el original en inglés.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Español

HIMNO A LA DIVINIDAD DE SHRI RAMAKRISHNA

El poema/canto principal fue escrito en bengalí (que se ofrece en la columna derecha más abajo). La letra inglesa se ha vertido a partir de la letra bengalí. Hay más información disponible en Wikipedia

El poema/canto principal fue escrito en bengalí (que se ofrece en la columna derecha más abajo). La letra inglesa se ha vertido a partir de la letra bengalí. Hay más información disponible en Wikipedia

Inglés

¡A Ti te saludamos!

¡Señor! Adorado del mundo,

Rompedor de las ataduras del samsara (el ciclo de los renacimientos), inmaculado Tú,

Encarnación de bienaventuradas cualidades,

Tú trasciendes todos los gunas; así portas

forma humana.

¡A Ti te saludamos y adoramos!

Refugio de la mente y del habla, Tú estás más allá

del alcance de ambas. Resplandor eres

en todo resplandor que hay. La caverna del corazón,

por Tu visita, se torna esplendente.

En verdad, Tú eres aquel que disipa

la más densa oscuridad del tamas en el hombre.

¡He aquí! En la variedad de la melodía

que brota en finísima y dulcísima armonía,

los himnos de Tus devotos, acompañados

por el mridanga tañido con la gracia de la música,

llenan el aire, en la adoración vespertina a Ti.

Una sola mirada de Tus divinos ojos

aclarados por el colirio del jnana (el conocimiento espiritual)

desafía la ilusión. ¡Oh, borrador

de todas las manchas del pecado, Inteligencia

pura, sin mezcla, es Tu forma! Del mundo

Tú eres el adornador. Auto-luminoso

eres. ¡Oh Océano de sentimiento sublime

y de Amor Divino, oh Tú, embriagado de Dios!

Los devotos conquistan Tus bienaventurados pies y cruzan

a salvo el mar embravecido del samsara.

Oh Señor del mundo, por Tu poder de yoga (disciplina de unión espiritual)

resplandeces como la Encarnación clara

de este nuestro tiempo. Oh Tú, de estricta contención,

solo por Tu inagotable gracia vemos

la mente totalmente sumergida en samadhi (la absorción contemplativa);

¡Misericordia Encarnada! Austeras son Tus obras.

Tú dispensas al mal de la Miseria

destrucción. Las cuerdas que atan de Kali

son por Ti cortadas en pedazos. Tu propia vida

la entregaste libremente, oh dulce Sacrificio,

¡oh, el mejor de los hombres! ¡Oh Salvador del mundo!

Desprovisto estabas de la idea de sexo;

el pensamiento de posesión no Te encantaba. A Ti

Te era odioso todo placer. Concédenos,

oh Tú, el más grande entre los tyagis, amor intenso

hacia Tus sagrados pies; ¡concédelo, te imploramos!

Sin miedo eres, más allá de toda sombra de duda;

Tu mente está envuelta en su propia firme resolución;

Tus amantes, cuya devoción se eleva por encima

del reino de la razón, que renuncian al orgullo

de la casta y del linaje, del nombre y la fama,

¡tienen en Ti su único refugio seguro, oh Señor!

Mi único tesoro verdadero son Tus bienaventurados pies,

al alcanzarlos, el universo entero

parece un charco en la huella dejada

por la pezuña de una vaca al pasar.

¡Oh ofrenda

al Amor! ¡Oh Vidente de la igualdad

en todo! Oh, en verdad, en Ti el dolor

y el mal de este mundo mortal se escapa

y se desvanece, oh Amado.

Inglés

¡A Ti te saludamos!

¡Señor! Adorado del mundo,

Rompedor de las ataduras del samsara, inmaculado Tú,

Encarnación de bienaventuradas cualidades,

Tú trasciendes todos los gunas; así portas

forma humana.

¡A Ti te saludamos y adoramos!

Refugio de la mente y del habla, Tú estás más allá

del alcance de ambas. Resplandor eres

en todo resplandor que hay. La caverna del corazón,

por Tu visita, se torna esplendente.

En verdad, Tú eres aquel que disipa

la más densa oscuridad del tamas en el hombre.

¡He aquí! En la variedad de la melodía

que brota en finísima y dulcísima armonía,

los himnos de Tus devotos, acompañados

por el mridanga tañido con la gracia de la música,

llenan el aire, en la adoración vespertina a Ti.

Una sola mirada de Tus divinos ojos

aclarados por el colirio del jnana

desafía la ilusión. ¡Oh, borrador

de todas las manchas del pecado, Inteligencia

pura, sin mezcla, es Tu forma! Del mundo

Tú eres el adornador. Auto-luminoso

eres. ¡Oh Océano de sentimiento sublime

y de Amor Divino, oh Tú, embriagado de Dios!

Los devotos conquistan Tus bienaventurados pies y cruzan

a salvo el mar embravecido del samsara.

Oh Señor del mundo, por Tu poder de yoga

resplandeces como la Encarnación clara

de este nuestro tiempo. Oh Tú, de estricta contención,

solo por Tu inagotable gracia vemos

la mente totalmente sumergida en samadhi;

¡Misericordia Encarnada! Austeras son Tus obras.

Tú dispensas al mal de la Miseria

destrucción. Las cuerdas que atan de Kali

son por Ti cortadas en pedazos. Tu propia vida

la entregaste libremente, oh dulce Sacrificio,

¡oh, el mejor de los hombres! ¡Oh Salvador del mundo!

Desprovisto estabas de la idea de sexo;

el pensamiento de posesión no Te encantaba. A Ti

Te era odioso todo placer. Concédenos,

oh Tú, el más grande entre los tyagis, amor intenso

hacia Tus sagrados pies; ¡concédelo, te imploramos!

Sin miedo eres, más allá de toda sombra de duda;

Tu mente está envuelta en su propia firme resolución;

Tus amantes, cuya devoción se eleva por encima

del reino de la razón, que renuncian al orgullo

de la casta y del linaje, del nombre y la fama,

¡tienen en Ti su único refugio seguro, oh Señor!

Mi único tesoro verdadero son Tus bienaventurados pies,

al alcanzarlos, el universo entero

parece un charco en la huella dejada

por la pezuña de una vaca al pasar.

¡Oh ofrenda

al Amor! ¡Oh Vidente de la igualdad

en todo! Oh, en verdad, en Ti el dolor

y el mal de este mundo mortal se escapa

y se desvanece, oh Amado.

Bengalí

খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।

নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।

মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্‌ঘনকায় ।

জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।

ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।

ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।

জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।

নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।

ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।

প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।

বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ

ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।

নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।

নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।

সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।

প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।

Bengalí

খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।

নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।

মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্‌ঘনকায় ।

জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।

ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।

ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।

জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।

নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।

ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।

প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।

বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ

ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।

নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।

নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।

সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।

প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।

Notas

English

A HYMN TO THE DIVINITY OF SHRI RAMAKRISHNA

The main poem/song was written in Bengali (which is given in the right column below). The English lyric is rendered from the Bengali lyrics. More information available at Wikipedia

The main poem/song was written in Bengali (which is given in the right column below). The English lyric is rendered from the Bengali lyrics. More information available at Wikipedia

Énglish

We salute Thee!

Lord! Adored of the world,

Samsâra's bondage breaker, taintless Thou,

Embodiment of blessed qualities,

Thou transcendest all Gunas; human form

Thus bearest.

Thee we salute and adore!

Refuge of mind and speech, Thou art beyond

The reach of either. Radiance art Thou

In all radiance that is. The heart's cave

Is by Thy visitance resplendent made.

Verily Thou art that which dispelleth

The densest darkness of Tamas in man.

Lo! In variety of melody

Forth-breaking in fine harmony most sweet,

Hymns of Thy devotees, accompanied

By Mridanga playing with music's grace,

Fill the air, in evening worship to Thee.

One glancing vision at Thine eyes divine

Cleared by the collyrium of Jnâna

Defies delusion. O thou blotter-out

Of all the taints of sin, Intelligence

Pure, unmingled is Thy form. Of the world

Thou art embellisher. Self-luminous

Art Thou. O Ocean of feeling sublime,

And of Love Divine, O God-maddened One,

Devotees win Thy blessed feet and cross

Safely the swelling sea of Samsara.

O Lord of the world, though Thy Yoga power

Thou shinest as the Incarnation clear

Of this our time. O thou of strict restraint,

Only through Thine unstinted grace we see

The mind in Samâdhi completely merged ;

Mercy Incarnate! austere are Thy deeds.

Thou dealest to the evil of Misery

Destruction. Kali's binding cords

Are cut by Thee asunder. Thine own life

Thou gavest freely, O sweet Sacrifice,

O best of men! O Saviour of the world!

Devoid wert Thou of the idea of sex,

Thought of possession charmed Thee not. To Thee

Obnoxious was all pleasure. Give to us,

O greatest among Tyâgis, love intense

Unto Thy sacred feet ; give, we implore!

Fearless art Thou, and past all gloom of doubt ;

Thy mind is wrapt in its own firm resolve ;

Thy lovers, whose devotion mounts above

The realm of reason, who renounce the pride

Of caste and parentage, of name and fame—

Their safe refuge art Thou alone, O Lord!

My one true treasure is Thy blessed feet,

Reaching which the whole universe itself

Seems like a puddle in the hollow made

By hoof of passing cow.

O offering

To Love! O Seer of equality

In all! O verily, in Thee the pain

And evil of this mortal world escapes,

And vanishes, O cherished One.

Énglish

We salute Thee!

Lord! Adored of the world,

Samsâra's bondage breaker, taintless Thou,

Embodiment of blessed qualities,

Thou transcendest all Gunas; human form

Thus bearest.

Thee we salute and adore!

Refuge of mind and speech, Thou art beyond

The reach of either. Radiance art Thou

In all radiance that is. The heart's cave

Is by Thy visitance resplendent made.

Verily Thou art that which dispelleth

The densest darkness of Tamas in man.

Lo! In variety of melody

Forth-breaking in fine harmony most sweet,

Hymns of Thy devotees, accompanied

By Mridanga playing with music's grace,

Fill the air, in evening worship to Thee.

One glancing vision at Thine eyes divine

Cleared by the collyrium of Jnâna

Defies delusion. O thou blotter-out

Of all the taints of sin, Intelligence

Pure, unmingled is Thy form. Of the world

Thou art embellisher. Self-luminous

Art Thou. O Ocean of feeling sublime,

And of Love Divine, O God-maddened One,

Devotees win Thy blessed feet and cross

Safely the swelling sea of Samsara.

O Lord of the world, though Thy Yoga power

Thou shinest as the Incarnation clear

Of this our time. O thou of strict restraint,

Only through Thine unstinted grace we see

The mind in Samâdhi completely merged ;

Mercy Incarnate! austere are Thy deeds.

Thou dealest to the evil of Misery

Destruction. Kali's binding cords

Are cut by Thee asunder. Thine own life

Thou gavest freely, O sweet Sacrifice,

O best of men! O Saviour of the world!

Devoid wert Thou of the idea of sex,

Thought of possession charmed Thee not. To Thee

Obnoxious was all pleasure. Give to us,

O greatest among Tyâgis, love intense

Unto Thy sacred feet ; give, we implore!

Fearless art Thou, and past all gloom of doubt ;

Thy mind is wrapt in its own firm resolve ;

Thy lovers, whose devotion mounts above

The realm of reason, who renounce the pride

Of caste and parentage, of name and fame—

Their safe refuge art Thou alone, O Lord!

My one true treasure is Thy blessed feet,

Reaching which the whole universe itself

Seems like a puddle in the hollow made

By hoof of passing cow.

O offering

To Love! O Seer of equality

In all! O verily, in Thee the pain

And evil of this mortal world escapes,

And vanishes, O cherished One.

Bengali

খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।

নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।

মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্‌ঘনকায় ।

জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।

ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।

ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।

জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।

নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।

ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।

প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।

বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ

ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।

নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।

নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।

সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।

প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।

Bengali

খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।

নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।

মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্‌ঘনকায় ।

জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।

ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।

ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।

জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।

নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।

ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।

প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।

বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ

ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।

নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।

নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।

সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।

প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।

Notes


Texto procedente de Wikisource, dominio público. Publicación original de Advaita Ashrama.