Un himno a la divinidad de Shri Ramakrishna
Esta traducción fue generada con herramientas de IA y puede contener errores. Para el texto de referencia, consulte el original en inglés.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Español
HIMNO A LA DIVINIDAD DE SHRI RAMAKRISHNA
El poema/canto principal fue escrito en bengalí (que se ofrece en la columna derecha más abajo). La letra inglesa se ha vertido a partir de la letra bengalí. Hay más información disponible en Wikipedia
El poema/canto principal fue escrito en bengalí (que se ofrece en la columna derecha más abajo). La letra inglesa se ha vertido a partir de la letra bengalí. Hay más información disponible en Wikipedia
Inglés
¡A Ti te saludamos!
¡Señor! Adorado del mundo,
Rompedor de las ataduras del samsara (el ciclo de los renacimientos), inmaculado Tú,
Encarnación de bienaventuradas cualidades,
Tú trasciendes todos los gunas; así portas
forma humana.
¡A Ti te saludamos y adoramos!
Refugio de la mente y del habla, Tú estás más allá
del alcance de ambas. Resplandor eres
en todo resplandor que hay. La caverna del corazón,
por Tu visita, se torna esplendente.
En verdad, Tú eres aquel que disipa
la más densa oscuridad del tamas en el hombre.
¡He aquí! En la variedad de la melodía
que brota en finísima y dulcísima armonía,
los himnos de Tus devotos, acompañados
por el mridanga tañido con la gracia de la música,
llenan el aire, en la adoración vespertina a Ti.
Una sola mirada de Tus divinos ojos
aclarados por el colirio del jnana (el conocimiento espiritual)
desafía la ilusión. ¡Oh, borrador
de todas las manchas del pecado, Inteligencia
pura, sin mezcla, es Tu forma! Del mundo
Tú eres el adornador. Auto-luminoso
eres. ¡Oh Océano de sentimiento sublime
y de Amor Divino, oh Tú, embriagado de Dios!
Los devotos conquistan Tus bienaventurados pies y cruzan
a salvo el mar embravecido del samsara.
Oh Señor del mundo, por Tu poder de yoga (disciplina de unión espiritual)
resplandeces como la Encarnación clara
de este nuestro tiempo. Oh Tú, de estricta contención,
solo por Tu inagotable gracia vemos
la mente totalmente sumergida en samadhi (la absorción contemplativa);
¡Misericordia Encarnada! Austeras son Tus obras.
Tú dispensas al mal de la Miseria
destrucción. Las cuerdas que atan de Kali
son por Ti cortadas en pedazos. Tu propia vida
la entregaste libremente, oh dulce Sacrificio,
¡oh, el mejor de los hombres! ¡Oh Salvador del mundo!
Desprovisto estabas de la idea de sexo;
el pensamiento de posesión no Te encantaba. A Ti
Te era odioso todo placer. Concédenos,
oh Tú, el más grande entre los tyagis, amor intenso
hacia Tus sagrados pies; ¡concédelo, te imploramos!
Sin miedo eres, más allá de toda sombra de duda;
Tu mente está envuelta en su propia firme resolución;
Tus amantes, cuya devoción se eleva por encima
del reino de la razón, que renuncian al orgullo
de la casta y del linaje, del nombre y la fama,
¡tienen en Ti su único refugio seguro, oh Señor!
Mi único tesoro verdadero son Tus bienaventurados pies,
al alcanzarlos, el universo entero
parece un charco en la huella dejada
por la pezuña de una vaca al pasar.
¡Oh ofrenda
al Amor! ¡Oh Vidente de la igualdad
en todo! Oh, en verdad, en Ti el dolor
y el mal de este mundo mortal se escapa
y se desvanece, oh Amado.
Inglés
¡A Ti te saludamos!
¡Señor! Adorado del mundo,
Rompedor de las ataduras del samsara, inmaculado Tú,
Encarnación de bienaventuradas cualidades,
Tú trasciendes todos los gunas; así portas
forma humana.
¡A Ti te saludamos y adoramos!
Refugio de la mente y del habla, Tú estás más allá
del alcance de ambas. Resplandor eres
en todo resplandor que hay. La caverna del corazón,
por Tu visita, se torna esplendente.
En verdad, Tú eres aquel que disipa
la más densa oscuridad del tamas en el hombre.
¡He aquí! En la variedad de la melodía
que brota en finísima y dulcísima armonía,
los himnos de Tus devotos, acompañados
por el mridanga tañido con la gracia de la música,
llenan el aire, en la adoración vespertina a Ti.
Una sola mirada de Tus divinos ojos
aclarados por el colirio del jnana
desafía la ilusión. ¡Oh, borrador
de todas las manchas del pecado, Inteligencia
pura, sin mezcla, es Tu forma! Del mundo
Tú eres el adornador. Auto-luminoso
eres. ¡Oh Océano de sentimiento sublime
y de Amor Divino, oh Tú, embriagado de Dios!
Los devotos conquistan Tus bienaventurados pies y cruzan
a salvo el mar embravecido del samsara.
Oh Señor del mundo, por Tu poder de yoga
resplandeces como la Encarnación clara
de este nuestro tiempo. Oh Tú, de estricta contención,
solo por Tu inagotable gracia vemos
la mente totalmente sumergida en samadhi;
¡Misericordia Encarnada! Austeras son Tus obras.
Tú dispensas al mal de la Miseria
destrucción. Las cuerdas que atan de Kali
son por Ti cortadas en pedazos. Tu propia vida
la entregaste libremente, oh dulce Sacrificio,
¡oh, el mejor de los hombres! ¡Oh Salvador del mundo!
Desprovisto estabas de la idea de sexo;
el pensamiento de posesión no Te encantaba. A Ti
Te era odioso todo placer. Concédenos,
oh Tú, el más grande entre los tyagis, amor intenso
hacia Tus sagrados pies; ¡concédelo, te imploramos!
Sin miedo eres, más allá de toda sombra de duda;
Tu mente está envuelta en su propia firme resolución;
Tus amantes, cuya devoción se eleva por encima
del reino de la razón, que renuncian al orgullo
de la casta y del linaje, del nombre y la fama,
¡tienen en Ti su único refugio seguro, oh Señor!
Mi único tesoro verdadero son Tus bienaventurados pies,
al alcanzarlos, el universo entero
parece un charco en la huella dejada
por la pezuña de una vaca al pasar.
¡Oh ofrenda
al Amor! ¡Oh Vidente de la igualdad
en todo! Oh, en verdad, en Ti el dolor
y el mal de este mundo mortal se escapa
y se desvanece, oh Amado.
Bengalí
খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।
নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।
মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্ঘনকায় ।
জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।
ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।
ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।
জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।
নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।
ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।
প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।
বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ
ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।
নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।
নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।
সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।
প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।
Bengalí
খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।
নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।
মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্ঘনকায় ।
জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।
ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।
ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।
জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।
নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।
ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।
প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।
বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ
ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।
নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।
নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।
সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।
প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।
Notas
English
A HYMN TO THE DIVINITY OF SHRI RAMAKRISHNA
The main poem/song was written in Bengali (which is given in the right column below). The English lyric is rendered from the Bengali lyrics. More information available at Wikipedia
The main poem/song was written in Bengali (which is given in the right column below). The English lyric is rendered from the Bengali lyrics. More information available at Wikipedia
Énglish
We salute Thee!
Lord! Adored of the world,
Samsâra's bondage breaker, taintless Thou,
Embodiment of blessed qualities,
Thou transcendest all Gunas; human form
Thus bearest.
Thee we salute and adore!
Refuge of mind and speech, Thou art beyond
The reach of either. Radiance art Thou
In all radiance that is. The heart's cave
Is by Thy visitance resplendent made.
Verily Thou art that which dispelleth
The densest darkness of Tamas in man.
Lo! In variety of melody
Forth-breaking in fine harmony most sweet,
Hymns of Thy devotees, accompanied
By Mridanga playing with music's grace,
Fill the air, in evening worship to Thee.
One glancing vision at Thine eyes divine
Cleared by the collyrium of Jnâna
Defies delusion. O thou blotter-out
Of all the taints of sin, Intelligence
Pure, unmingled is Thy form. Of the world
Thou art embellisher. Self-luminous
Art Thou. O Ocean of feeling sublime,
And of Love Divine, O God-maddened One,
Devotees win Thy blessed feet and cross
Safely the swelling sea of Samsara.
O Lord of the world, though Thy Yoga power
Thou shinest as the Incarnation clear
Of this our time. O thou of strict restraint,
Only through Thine unstinted grace we see
The mind in Samâdhi completely merged ;
Mercy Incarnate! austere are Thy deeds.
Thou dealest to the evil of Misery
Destruction. Kali's binding cords
Are cut by Thee asunder. Thine own life
Thou gavest freely, O sweet Sacrifice,
O best of men! O Saviour of the world!
Devoid wert Thou of the idea of sex,
Thought of possession charmed Thee not. To Thee
Obnoxious was all pleasure. Give to us,
O greatest among Tyâgis, love intense
Unto Thy sacred feet ; give, we implore!
Fearless art Thou, and past all gloom of doubt ;
Thy mind is wrapt in its own firm resolve ;
Thy lovers, whose devotion mounts above
The realm of reason, who renounce the pride
Of caste and parentage, of name and fame—
Their safe refuge art Thou alone, O Lord!
My one true treasure is Thy blessed feet,
Reaching which the whole universe itself
Seems like a puddle in the hollow made
By hoof of passing cow.
O offering
To Love! O Seer of equality
In all! O verily, in Thee the pain
And evil of this mortal world escapes,
And vanishes, O cherished One.
Énglish
We salute Thee!
Lord! Adored of the world,
Samsâra's bondage breaker, taintless Thou,
Embodiment of blessed qualities,
Thou transcendest all Gunas; human form
Thus bearest.
Thee we salute and adore!
Refuge of mind and speech, Thou art beyond
The reach of either. Radiance art Thou
In all radiance that is. The heart's cave
Is by Thy visitance resplendent made.
Verily Thou art that which dispelleth
The densest darkness of Tamas in man.
Lo! In variety of melody
Forth-breaking in fine harmony most sweet,
Hymns of Thy devotees, accompanied
By Mridanga playing with music's grace,
Fill the air, in evening worship to Thee.
One glancing vision at Thine eyes divine
Cleared by the collyrium of Jnâna
Defies delusion. O thou blotter-out
Of all the taints of sin, Intelligence
Pure, unmingled is Thy form. Of the world
Thou art embellisher. Self-luminous
Art Thou. O Ocean of feeling sublime,
And of Love Divine, O God-maddened One,
Devotees win Thy blessed feet and cross
Safely the swelling sea of Samsara.
O Lord of the world, though Thy Yoga power
Thou shinest as the Incarnation clear
Of this our time. O thou of strict restraint,
Only through Thine unstinted grace we see
The mind in Samâdhi completely merged ;
Mercy Incarnate! austere are Thy deeds.
Thou dealest to the evil of Misery
Destruction. Kali's binding cords
Are cut by Thee asunder. Thine own life
Thou gavest freely, O sweet Sacrifice,
O best of men! O Saviour of the world!
Devoid wert Thou of the idea of sex,
Thought of possession charmed Thee not. To Thee
Obnoxious was all pleasure. Give to us,
O greatest among Tyâgis, love intense
Unto Thy sacred feet ; give, we implore!
Fearless art Thou, and past all gloom of doubt ;
Thy mind is wrapt in its own firm resolve ;
Thy lovers, whose devotion mounts above
The realm of reason, who renounce the pride
Of caste and parentage, of name and fame—
Their safe refuge art Thou alone, O Lord!
My one true treasure is Thy blessed feet,
Reaching which the whole universe itself
Seems like a puddle in the hollow made
By hoof of passing cow.
O offering
To Love! O Seer of equality
In all! O verily, in Thee the pain
And evil of this mortal world escapes,
And vanishes, O cherished One.
Bengali
খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।
নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।
মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্ঘনকায় ।
জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।
ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।
ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।
জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।
নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।
ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।
প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।
বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ
ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।
নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।
নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।
সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।
প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।
Bengali
খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।
নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।
মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্ঘনকায় ।
জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।
ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।
ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।
জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।
নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।
ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।
প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।
বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ
ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।
নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।
নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।
সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।
প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।
Notes
Texto procedente de Wikisource, dominio público. Publicación original de Advaita Ashrama.