Arquivo Vivekananda

Um Hino à Divindade de Sri Ramakrishna

Volume4 poem
1,017 palavras · 4 min de leitura · Translations: Poems

Esta tradução foi produzida com ferramentas assistidas por IA e pode não ser totalmente exata. Para o texto de referência, consulte o original em inglês.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Português

UM HINO À DIVINDADE DE SRI RAMAKRISHNA

O poema/cântico principal foi escrito em bengali (que se encontra na coluna à direita, abaixo). A letra em inglês é uma versão a partir da letra em bengali. Mais informações disponíveis na Wikipédia

O poema/cântico principal foi escrito em bengali (que se encontra na coluna à direita, abaixo). A letra em inglês é uma versão a partir da letra em bengali. Mais informações disponíveis na Wikipédia

Inglês

Nós te saudamos!

Senhor! Adorado pelo mundo,

Rompedor dos grilhões de samsara (o ciclo dos renascimentos), imaculado és tu,

Encarnação de qualidades bem-aventuradas,

Tu transcendes todos os Gunas; assim trazes

a forma humana.

A ti saudamos e adoramos!

Refúgio da mente e da fala, tu estás além

do alcance de ambas. Resplendor és tu

em todo resplendor que existe. A caverna do coração

torna-se resplandecente por tua visita.

Em verdade, tu és aquele que dissipa

a mais densa treva do Tamas (a inércia obscura) no homem.

Eis! Em variedade de melodia

irrompendo em fina harmonia, suavíssima,

os hinos de teus devotos, acompanhados

pela Mridanga (tambor sagrado) que toca com a graça da música,

enchem o ar, no culto da tarde a ti.

Um único olhar de relance a teus olhos divinos,

purificados pelo colírio do Jnana (o conhecimento espiritual),

desafia a ilusão. Ó tu que apagas

todas as máculas do pecado, Inteligência

pura e sem mistura é a tua forma. Do mundo

és o ornamentador. Autoluminoso

és tu. Ó Oceano de sentimento sublime,

e de Amor Divino, ó tu enlouquecido por Deus,

os devotos conquistam teus pés bem-aventurados e cruzam

em segurança o mar revolto de samsara.

Ó Senhor do mundo, pelo teu poder de Yoga

tu resplandeces como a Encarnação clara

deste nosso tempo. Ó tu de estrita disciplina,

somente por tua graça sem reservas vemos

a mente totalmente fundida no Samadhi (a absorção contemplativa);

Misericórdia Encarnada! austeros são os teus feitos.

Tu impões ao mal da Miséria

a destruição. As cordas que atam de Kali

são por ti cortadas em pedaços. A tua própria vida

deste livremente, ó doce Sacrifício,

ó melhor dos homens! ó Salvador do mundo!

Desprovido estavas da ideia de sexo,

o pensamento da posse não te encantava. Para ti,

todo prazer era detestável. Dá-nos,

ó maior entre os Tyagis (os renunciantes), amor intenso

por teus pés sagrados; dá-nos, nós te imploramos!

Destemido és tu, e para além de toda sombra de dúvida;

a tua mente está envolta em sua própria resolução firme;

teus amantes, cuja devoção se ergue acima

do reino da razão, que renunciam ao orgulho

de casta e linhagem, de nome e fama —

o refúgio seguro deles és tu somente, ó Senhor!

O meu único verdadeiro tesouro são teus pés bem-aventurados,

alcançados os quais o próprio universo inteiro

parece uma poça na concavidade aberta

pelo casco de uma vaca que passa.

Ó oferenda

ao Amor! Ó Vidente da igualdade

em tudo! Ó em verdade, em ti a dor

e o mal deste mundo mortal escapam,

e se esvaem, ó Amado.

Inglês

Nós te saudamos!

Senhor! Adorado pelo mundo,

Rompedor dos grilhões de samsara, imaculado és tu,

Encarnação de qualidades bem-aventuradas,

Tu transcendes todos os Gunas; assim trazes

a forma humana.

A ti saudamos e adoramos!

Refúgio da mente e da fala, tu estás além

do alcance de ambas. Resplendor és tu

em todo resplendor que existe. A caverna do coração

torna-se resplandecente por tua visita.

Em verdade, tu és aquele que dissipa

a mais densa treva do Tamas no homem.

Eis! Em variedade de melodia

irrompendo em fina harmonia, suavíssima,

os hinos de teus devotos, acompanhados

pela Mridanga que toca com a graça da música,

enchem o ar, no culto da tarde a ti.

Um único olhar de relance a teus olhos divinos,

purificados pelo colírio do Jnana,

desafia a ilusão. Ó tu que apagas

todas as máculas do pecado, Inteligência

pura e sem mistura é a tua forma. Do mundo

és o ornamentador. Autoluminoso

és tu. Ó Oceano de sentimento sublime,

e de Amor Divino, ó tu enlouquecido por Deus,

os devotos conquistam teus pés bem-aventurados e cruzam

em segurança o mar revolto de samsara.

Ó Senhor do mundo, pelo teu poder de Yoga

tu resplandeces como a Encarnação clara

deste nosso tempo. Ó tu de estrita disciplina,

somente por tua graça sem reservas vemos

a mente totalmente fundida no Samadhi;

Misericórdia Encarnada! austeros são os teus feitos.

Tu impões ao mal da Miséria

a destruição. As cordas que atam de Kali

são por ti cortadas em pedaços. A tua própria vida

deste livremente, ó doce Sacrifício,

ó melhor dos homens! ó Salvador do mundo!

Desprovido estavas da ideia de sexo,

o pensamento da posse não te encantava. Para ti,

todo prazer era detestável. Dá-nos,

ó maior entre os Tyagis, amor intenso

por teus pés sagrados; dá-nos, nós te imploramos!

Destemido és tu, e para além de toda sombra de dúvida;

a tua mente está envolta em sua própria resolução firme;

teus amantes, cuja devoção se ergue acima

do reino da razão, que renunciam ao orgulho

de casta e linhagem, de nome e fama —

o refúgio seguro deles és tu somente, ó Senhor!

O meu único verdadeiro tesouro são teus pés bem-aventurados,

alcançados os quais o próprio universo inteiro

parece uma poça na concavidade aberta

pelo casco de uma vaca que passa.

Ó oferenda

ao Amor! Ó Vidente da igualdade

em tudo! Ó em verdade, em ti a dor

e o mal deste mundo mortal escapam,

e se esvaem, ó Amado.

Bengali

খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।

নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।

মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্‌ঘনকায় ।

জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।

ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।

ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।

জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।

নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।

ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।

প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।

বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ

ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।

নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।

নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।

সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।

প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।

Bengali

খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।

নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।

মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্‌ঘনকায় ।

জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।

ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।

ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।

জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।

নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।

ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।

প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।

বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ

ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।

নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।

নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।

সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।

প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।

Notas

English

A HYMN TO THE DIVINITY OF SHRI RAMAKRISHNA

The main poem/song was written in Bengali (which is given in the right column below). The English lyric is rendered from the Bengali lyrics. More information available at Wikipedia

The main poem/song was written in Bengali (which is given in the right column below). The English lyric is rendered from the Bengali lyrics. More information available at Wikipedia

Énglish

We salute Thee!

Lord! Adored of the world,

Samsâra's bondage breaker, taintless Thou,

Embodiment of blessed qualities,

Thou transcendest all Gunas; human form

Thus bearest.

Thee we salute and adore!

Refuge of mind and speech, Thou art beyond

The reach of either. Radiance art Thou

In all radiance that is. The heart's cave

Is by Thy visitance resplendent made.

Verily Thou art that which dispelleth

The densest darkness of Tamas in man.

Lo! In variety of melody

Forth-breaking in fine harmony most sweet,

Hymns of Thy devotees, accompanied

By Mridanga playing with music's grace,

Fill the air, in evening worship to Thee.

One glancing vision at Thine eyes divine

Cleared by the collyrium of Jnâna

Defies delusion. O thou blotter-out

Of all the taints of sin, Intelligence

Pure, unmingled is Thy form. Of the world

Thou art embellisher. Self-luminous

Art Thou. O Ocean of feeling sublime,

And of Love Divine, O God-maddened One,

Devotees win Thy blessed feet and cross

Safely the swelling sea of Samsara.

O Lord of the world, though Thy Yoga power

Thou shinest as the Incarnation clear

Of this our time. O thou of strict restraint,

Only through Thine unstinted grace we see

The mind in Samâdhi completely merged ;

Mercy Incarnate! austere are Thy deeds.

Thou dealest to the evil of Misery

Destruction. Kali's binding cords

Are cut by Thee asunder. Thine own life

Thou gavest freely, O sweet Sacrifice,

O best of men! O Saviour of the world!

Devoid wert Thou of the idea of sex,

Thought of possession charmed Thee not. To Thee

Obnoxious was all pleasure. Give to us,

O greatest among Tyâgis, love intense

Unto Thy sacred feet ; give, we implore!

Fearless art Thou, and past all gloom of doubt ;

Thy mind is wrapt in its own firm resolve ;

Thy lovers, whose devotion mounts above

The realm of reason, who renounce the pride

Of caste and parentage, of name and fame—

Their safe refuge art Thou alone, O Lord!

My one true treasure is Thy blessed feet,

Reaching which the whole universe itself

Seems like a puddle in the hollow made

By hoof of passing cow.

O offering

To Love! O Seer of equality

In all! O verily, in Thee the pain

And evil of this mortal world escapes,

And vanishes, O cherished One.

Énglish

We salute Thee!

Lord! Adored of the world,

Samsâra's bondage breaker, taintless Thou,

Embodiment of blessed qualities,

Thou transcendest all Gunas; human form

Thus bearest.

Thee we salute and adore!

Refuge of mind and speech, Thou art beyond

The reach of either. Radiance art Thou

In all radiance that is. The heart's cave

Is by Thy visitance resplendent made.

Verily Thou art that which dispelleth

The densest darkness of Tamas in man.

Lo! In variety of melody

Forth-breaking in fine harmony most sweet,

Hymns of Thy devotees, accompanied

By Mridanga playing with music's grace,

Fill the air, in evening worship to Thee.

One glancing vision at Thine eyes divine

Cleared by the collyrium of Jnâna

Defies delusion. O thou blotter-out

Of all the taints of sin, Intelligence

Pure, unmingled is Thy form. Of the world

Thou art embellisher. Self-luminous

Art Thou. O Ocean of feeling sublime,

And of Love Divine, O God-maddened One,

Devotees win Thy blessed feet and cross

Safely the swelling sea of Samsara.

O Lord of the world, though Thy Yoga power

Thou shinest as the Incarnation clear

Of this our time. O thou of strict restraint,

Only through Thine unstinted grace we see

The mind in Samâdhi completely merged ;

Mercy Incarnate! austere are Thy deeds.

Thou dealest to the evil of Misery

Destruction. Kali's binding cords

Are cut by Thee asunder. Thine own life

Thou gavest freely, O sweet Sacrifice,

O best of men! O Saviour of the world!

Devoid wert Thou of the idea of sex,

Thought of possession charmed Thee not. To Thee

Obnoxious was all pleasure. Give to us,

O greatest among Tyâgis, love intense

Unto Thy sacred feet ; give, we implore!

Fearless art Thou, and past all gloom of doubt ;

Thy mind is wrapt in its own firm resolve ;

Thy lovers, whose devotion mounts above

The realm of reason, who renounce the pride

Of caste and parentage, of name and fame—

Their safe refuge art Thou alone, O Lord!

My one true treasure is Thy blessed feet,

Reaching which the whole universe itself

Seems like a puddle in the hollow made

By hoof of passing cow.

O offering

To Love! O Seer of equality

In all! O verily, in Thee the pain

And evil of this mortal world escapes,

And vanishes, O cherished One.

Bengali

খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।

নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।

মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্‌ঘনকায় ।

জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।

ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।

ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।

জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।

নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।

ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।

প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।

বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ

ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।

নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।

নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।

সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।

প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।

Bengali

খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।

নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।

মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্‌ঘনকায় ।

জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।

ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।

ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।

জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।

নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।

ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।

প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।

বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ

ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।

নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।

নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।

সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।

প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।

Notes


Texto do Wikisource, em domínio público. Publicação original da Advaita Ashrama.