Um Hino à Divindade de Sri Ramakrishna
Esta tradução foi produzida com ferramentas assistidas por IA e pode não ser totalmente exata. Para o texto de referência, consulte o original em inglês.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Português
UM HINO À DIVINDADE DE SRI RAMAKRISHNA
O poema/cântico principal foi escrito em bengali (que se encontra na coluna à direita, abaixo). A letra em inglês é uma versão a partir da letra em bengali. Mais informações disponíveis na Wikipédia
O poema/cântico principal foi escrito em bengali (que se encontra na coluna à direita, abaixo). A letra em inglês é uma versão a partir da letra em bengali. Mais informações disponíveis na Wikipédia
Inglês
Nós te saudamos!
Senhor! Adorado pelo mundo,
Rompedor dos grilhões de samsara (o ciclo dos renascimentos), imaculado és tu,
Encarnação de qualidades bem-aventuradas,
Tu transcendes todos os Gunas; assim trazes
a forma humana.
A ti saudamos e adoramos!
Refúgio da mente e da fala, tu estás além
do alcance de ambas. Resplendor és tu
em todo resplendor que existe. A caverna do coração
torna-se resplandecente por tua visita.
Em verdade, tu és aquele que dissipa
a mais densa treva do Tamas (a inércia obscura) no homem.
Eis! Em variedade de melodia
irrompendo em fina harmonia, suavíssima,
os hinos de teus devotos, acompanhados
pela Mridanga (tambor sagrado) que toca com a graça da música,
enchem o ar, no culto da tarde a ti.
Um único olhar de relance a teus olhos divinos,
purificados pelo colírio do Jnana (o conhecimento espiritual),
desafia a ilusão. Ó tu que apagas
todas as máculas do pecado, Inteligência
pura e sem mistura é a tua forma. Do mundo
és o ornamentador. Autoluminoso
és tu. Ó Oceano de sentimento sublime,
e de Amor Divino, ó tu enlouquecido por Deus,
os devotos conquistam teus pés bem-aventurados e cruzam
em segurança o mar revolto de samsara.
Ó Senhor do mundo, pelo teu poder de Yoga
tu resplandeces como a Encarnação clara
deste nosso tempo. Ó tu de estrita disciplina,
somente por tua graça sem reservas vemos
a mente totalmente fundida no Samadhi (a absorção contemplativa);
Misericórdia Encarnada! austeros são os teus feitos.
Tu impões ao mal da Miséria
a destruição. As cordas que atam de Kali
são por ti cortadas em pedaços. A tua própria vida
deste livremente, ó doce Sacrifício,
ó melhor dos homens! ó Salvador do mundo!
Desprovido estavas da ideia de sexo,
o pensamento da posse não te encantava. Para ti,
todo prazer era detestável. Dá-nos,
ó maior entre os Tyagis (os renunciantes), amor intenso
por teus pés sagrados; dá-nos, nós te imploramos!
Destemido és tu, e para além de toda sombra de dúvida;
a tua mente está envolta em sua própria resolução firme;
teus amantes, cuja devoção se ergue acima
do reino da razão, que renunciam ao orgulho
de casta e linhagem, de nome e fama —
o refúgio seguro deles és tu somente, ó Senhor!
O meu único verdadeiro tesouro são teus pés bem-aventurados,
alcançados os quais o próprio universo inteiro
parece uma poça na concavidade aberta
pelo casco de uma vaca que passa.
Ó oferenda
ao Amor! Ó Vidente da igualdade
em tudo! Ó em verdade, em ti a dor
e o mal deste mundo mortal escapam,
e se esvaem, ó Amado.
Inglês
Nós te saudamos!
Senhor! Adorado pelo mundo,
Rompedor dos grilhões de samsara, imaculado és tu,
Encarnação de qualidades bem-aventuradas,
Tu transcendes todos os Gunas; assim trazes
a forma humana.
A ti saudamos e adoramos!
Refúgio da mente e da fala, tu estás além
do alcance de ambas. Resplendor és tu
em todo resplendor que existe. A caverna do coração
torna-se resplandecente por tua visita.
Em verdade, tu és aquele que dissipa
a mais densa treva do Tamas no homem.
Eis! Em variedade de melodia
irrompendo em fina harmonia, suavíssima,
os hinos de teus devotos, acompanhados
pela Mridanga que toca com a graça da música,
enchem o ar, no culto da tarde a ti.
Um único olhar de relance a teus olhos divinos,
purificados pelo colírio do Jnana,
desafia a ilusão. Ó tu que apagas
todas as máculas do pecado, Inteligência
pura e sem mistura é a tua forma. Do mundo
és o ornamentador. Autoluminoso
és tu. Ó Oceano de sentimento sublime,
e de Amor Divino, ó tu enlouquecido por Deus,
os devotos conquistam teus pés bem-aventurados e cruzam
em segurança o mar revolto de samsara.
Ó Senhor do mundo, pelo teu poder de Yoga
tu resplandeces como a Encarnação clara
deste nosso tempo. Ó tu de estrita disciplina,
somente por tua graça sem reservas vemos
a mente totalmente fundida no Samadhi;
Misericórdia Encarnada! austeros são os teus feitos.
Tu impões ao mal da Miséria
a destruição. As cordas que atam de Kali
são por ti cortadas em pedaços. A tua própria vida
deste livremente, ó doce Sacrifício,
ó melhor dos homens! ó Salvador do mundo!
Desprovido estavas da ideia de sexo,
o pensamento da posse não te encantava. Para ti,
todo prazer era detestável. Dá-nos,
ó maior entre os Tyagis, amor intenso
por teus pés sagrados; dá-nos, nós te imploramos!
Destemido és tu, e para além de toda sombra de dúvida;
a tua mente está envolta em sua própria resolução firme;
teus amantes, cuja devoção se ergue acima
do reino da razão, que renunciam ao orgulho
de casta e linhagem, de nome e fama —
o refúgio seguro deles és tu somente, ó Senhor!
O meu único verdadeiro tesouro são teus pés bem-aventurados,
alcançados os quais o próprio universo inteiro
parece uma poça na concavidade aberta
pelo casco de uma vaca que passa.
Ó oferenda
ao Amor! Ó Vidente da igualdade
em tudo! Ó em verdade, em ti a dor
e o mal deste mundo mortal escapam,
e se esvaem, ó Amado.
Bengali
খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।
নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।
মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্ঘনকায় ।
জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।
ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।
ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।
জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।
নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।
ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।
প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।
বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ
ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।
নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।
নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।
সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।
প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।
Bengali
খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।
নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।
মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্ঘনকায় ।
জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।
ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।
ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।
জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।
নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।
ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।
প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।
বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ
ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।
নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।
নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।
সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।
প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।
Notas
English
A HYMN TO THE DIVINITY OF SHRI RAMAKRISHNA
The main poem/song was written in Bengali (which is given in the right column below). The English lyric is rendered from the Bengali lyrics. More information available at Wikipedia
The main poem/song was written in Bengali (which is given in the right column below). The English lyric is rendered from the Bengali lyrics. More information available at Wikipedia
Énglish
We salute Thee!
Lord! Adored of the world,
Samsâra's bondage breaker, taintless Thou,
Embodiment of blessed qualities,
Thou transcendest all Gunas; human form
Thus bearest.
Thee we salute and adore!
Refuge of mind and speech, Thou art beyond
The reach of either. Radiance art Thou
In all radiance that is. The heart's cave
Is by Thy visitance resplendent made.
Verily Thou art that which dispelleth
The densest darkness of Tamas in man.
Lo! In variety of melody
Forth-breaking in fine harmony most sweet,
Hymns of Thy devotees, accompanied
By Mridanga playing with music's grace,
Fill the air, in evening worship to Thee.
One glancing vision at Thine eyes divine
Cleared by the collyrium of Jnâna
Defies delusion. O thou blotter-out
Of all the taints of sin, Intelligence
Pure, unmingled is Thy form. Of the world
Thou art embellisher. Self-luminous
Art Thou. O Ocean of feeling sublime,
And of Love Divine, O God-maddened One,
Devotees win Thy blessed feet and cross
Safely the swelling sea of Samsara.
O Lord of the world, though Thy Yoga power
Thou shinest as the Incarnation clear
Of this our time. O thou of strict restraint,
Only through Thine unstinted grace we see
The mind in Samâdhi completely merged ;
Mercy Incarnate! austere are Thy deeds.
Thou dealest to the evil of Misery
Destruction. Kali's binding cords
Are cut by Thee asunder. Thine own life
Thou gavest freely, O sweet Sacrifice,
O best of men! O Saviour of the world!
Devoid wert Thou of the idea of sex,
Thought of possession charmed Thee not. To Thee
Obnoxious was all pleasure. Give to us,
O greatest among Tyâgis, love intense
Unto Thy sacred feet ; give, we implore!
Fearless art Thou, and past all gloom of doubt ;
Thy mind is wrapt in its own firm resolve ;
Thy lovers, whose devotion mounts above
The realm of reason, who renounce the pride
Of caste and parentage, of name and fame—
Their safe refuge art Thou alone, O Lord!
My one true treasure is Thy blessed feet,
Reaching which the whole universe itself
Seems like a puddle in the hollow made
By hoof of passing cow.
O offering
To Love! O Seer of equality
In all! O verily, in Thee the pain
And evil of this mortal world escapes,
And vanishes, O cherished One.
Énglish
We salute Thee!
Lord! Adored of the world,
Samsâra's bondage breaker, taintless Thou,
Embodiment of blessed qualities,
Thou transcendest all Gunas; human form
Thus bearest.
Thee we salute and adore!
Refuge of mind and speech, Thou art beyond
The reach of either. Radiance art Thou
In all radiance that is. The heart's cave
Is by Thy visitance resplendent made.
Verily Thou art that which dispelleth
The densest darkness of Tamas in man.
Lo! In variety of melody
Forth-breaking in fine harmony most sweet,
Hymns of Thy devotees, accompanied
By Mridanga playing with music's grace,
Fill the air, in evening worship to Thee.
One glancing vision at Thine eyes divine
Cleared by the collyrium of Jnâna
Defies delusion. O thou blotter-out
Of all the taints of sin, Intelligence
Pure, unmingled is Thy form. Of the world
Thou art embellisher. Self-luminous
Art Thou. O Ocean of feeling sublime,
And of Love Divine, O God-maddened One,
Devotees win Thy blessed feet and cross
Safely the swelling sea of Samsara.
O Lord of the world, though Thy Yoga power
Thou shinest as the Incarnation clear
Of this our time. O thou of strict restraint,
Only through Thine unstinted grace we see
The mind in Samâdhi completely merged ;
Mercy Incarnate! austere are Thy deeds.
Thou dealest to the evil of Misery
Destruction. Kali's binding cords
Are cut by Thee asunder. Thine own life
Thou gavest freely, O sweet Sacrifice,
O best of men! O Saviour of the world!
Devoid wert Thou of the idea of sex,
Thought of possession charmed Thee not. To Thee
Obnoxious was all pleasure. Give to us,
O greatest among Tyâgis, love intense
Unto Thy sacred feet ; give, we implore!
Fearless art Thou, and past all gloom of doubt ;
Thy mind is wrapt in its own firm resolve ;
Thy lovers, whose devotion mounts above
The realm of reason, who renounce the pride
Of caste and parentage, of name and fame—
Their safe refuge art Thou alone, O Lord!
My one true treasure is Thy blessed feet,
Reaching which the whole universe itself
Seems like a puddle in the hollow made
By hoof of passing cow.
O offering
To Love! O Seer of equality
In all! O verily, in Thee the pain
And evil of this mortal world escapes,
And vanishes, O cherished One.
Bengali
খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।
নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।
মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্ঘনকায় ।
জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।
ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।
ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।
জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।
নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।
ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।
প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।
বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ
ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।
নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।
নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।
সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।
প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।
Bengali
খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।
নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।
মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্ঘনকায় ।
জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।
ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।
ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।
জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।
নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।
ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।
প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।
বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ
ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।
নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।
নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।
সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।
প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।
Notes
Texto do Wikisource, em domínio público. Publicação original da Advaita Ashrama.