نامه ۲۵ - برادر شیواناندا
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
بیستوپنجم
(ترجمه از بنگالی)
ایالات متحدهی آمریکا،
۱۸۹۴.
برادر عزیز شیواناندا،
نامهات همین الان رسید. شاید تا الان نامههای دیگرم را دریافت کرده باشی و دانسته باشی که دیگر لازم نیست چیزی به آمریکا بفرستید. زیادهروی در هر چیز مضر است. بیشک این تبلیغات روزنامهای شهرتی به من بخشیده، اما تأثیرش در هند بیشتر از اینجاست. اینجا، برعکس، تبلیغ مداوم در ذهن طبقات بالا بیمیلی ایجاد میکند؛ پس کافی است. اکنون سعی کنید در هند به سبک همین اجلاسها خود را سازمان دهید. دیگر نیازی نیست چیزی به این کشور بفرستید. دربارهی پول، عزم کردهام نخست مکانی برای مادر بسازم (مادر مقدسه، شری سارادا دِوی) زیرا زنان بیش از همه بدان نیاز دارند... میتوانم نزدیک ۷۰۰۰ روپیه برای مکان مادر بفرستم. اگر نخست مکان تأمین شود، دیگر به هیچچیز اهمیت نمیدهم. امید دارم حتی پس از رفتنم سالانه ۱۶۰۰ روپیه از این کشور به دست بیاورم. آن مبلغ را به پشتیبانی مکان زنان اختصاص خواهم داد و سپس رشد خواهد کرد. قبلاً برایت نوشتم که مکانی فراهم کنی...
اگر اینطور نبود، پیش از این به هند بازگشته بودم، اما هند پول ندارد. هزاران نفر راماکریشنا پاراماهامسا (Ramakrishna) را گرامی میدارند، اما هیچکس یک قِران نمیدهد — این هند است... در این میان به هر قیمتی در هماهنگی زندگی کنید. دنیا کمتر به اصول اهمیت میدهد، بلکه به اشخاص اهمیت میدهد. با صبر به سخنان کسی که دوستش دارند گوش میدهند، هرچند هرزهگویی باشد، و به کسی که دوستش ندارند گوش نمیدهند. به این بیندیشید و رفتارتان را بر همین اساس تنظیم کنید. همهچیز درست خواهد شد. اگر میخواهی حکمران باشی خادم باش. این راز حقیقی است. عشق (Bhakti) تو تأثیر خواهد گذاشت حتی اگر کلماتت تند باشد. آدمیان به غریزه محبتی را که در هر زبانی پوشیده شده باشد حس میکنند. (این دو بند و نیمهی آخر بند چهارم به انگلیسی نوشته شده بود.)
برادر عزیزم، در اینکه راماکریشنا پاراماهامسا تجلی خداوند بود کمترین تردیدی ندارم؛ اما باید بگذاری مردم خودشان دریابند آنچه او تعلیم میداد — نمیتوانی این چیزها را بر آنان تحمیل کنی — تنها اعتراض من همین است.
بگذار مردم نظرات خود را بگویند، چرا اعتراض کنیم؟ بدون مطالعهی راماکریشنا پاراماهامسا ابتدا، هرگز نمیتوان اهمیت حقیقی وداها (Vedas)، ودانتا (Vedanta)، بهاگاواتا و سایر پورانهها را فهمید. زندگی او نوری بینهایت قوی است که بر انبوه اندیشهی دینی هند تابانده شده. او تفسیر زندهی وداها و مقصودشان بود. او در یک عمر، چرخهی کامل حیات دینی ملی هند را زیسته بود.
ما حتی مطمئن نیستیم که بهاگاوان شری کریشنا (Krishna) اصلاً زاده شده باشد؛ و تجلیاتی مانند بودا و چایتانیا یکنواخت شدهاند؛ راماکریشنا پاراماهامسا آخرین و کاملترین است — تجسم فشردهی معرفت، عشق، ریاضت (Tapas)، جامعیت و آرزوی خدمت به بشریت. پس چه کسی برای مقایسه با او هست؟ هر که نتواند او را بشناسد، حتماً بیهوده زاده شده! اقبال والایم این است که زندگی پس از زندگی خادم اویم. یک کلمهی او نزد من بسیار سنگینتر از وداها و ودانتاست. — آه، من خادم خادمان خادمان اویم. اما تعصب کورکورانه با اصول او در تعارض است، و این مرا خشمگین میکند. بلکه بگذار نامش در فراموشی غرق شود و تعالیمش به جای آن ثمر دهد! مگر او بندهی شهرت بود؟ چند ماهیگیر و نفر بیسواد عیسی مسیح را خدا خواندند، اما باسوادان او را کشتند. بودا در زمان حیاتش توسط شماری تاجر و گاوچران گرامی داشته شد. اما راماکریشنا در زمان حیاتش — در اواخر این قرن نوزدهم — توسط نوابغ و بزرگان دانشگاه بهعنوان تجلی خدا پرستیده شد... فقط چیزهای اندکی دربارهی آنان (کریشنا، بودا، مسیح و غیره) در کتابها نوشته شده. «کدبانوی خوبی باید باشد آنکه هرگز با او زندگی نکردهایم!» ضربالمثل بنگالی چنین میگوید. اما اینجا مردی است که شب و روز با او بودهایم و با این حال او را شخصیتی بسی بزرگتر از هر یک از آنان میشماریم. آیا میتوانی این پدیده را درک کنی؟
شما هنوز اهمیت شگفتانگیز زندگی مادر را درنیافتهاید — هیچیکتان. اما به تدریج خواهید دانست. بدون شکتی (نیرو) احیای جهان ممکن نیست. چرا کشور ما ضعیفترین و عقبماندهترین کشورها است؟ — زیرا شکتی در آنجا بیحرمت شده. مادر زاده شده تا آن شکتی شگفتانگیز را در هند احیا کند؛ و با قرار دادن او در مرکز، بار دیگر گارگیها و مایترییها در جهان زاده خواهند شد. برادر عزیزم، اکنون کم میفهمی، اما به تدریج همه را خواهی دانست. از این رو نخست خانقاه او را میخواهم... بدون لطف شکتی هیچ کاری انجام نمیشود. در آمریکا و اروپا چه میبینم؟ — پرستش شکتی، پرستش نیرو. اما آنان از سر نادانی و از طریق لذت حسی او را میپرستند. پس تصور کن آنان که با تمام پاکی و با روحی ساتویه او را بپرستند و مادرشان بدانند چه خیری خواهند آفرید! هر روز بهتر درک میکنم، بصیرتم بیش از پیش گشوده میشود. از این رو نخست باید خانقاهی برای مادر بسازیم. اول مادر و دختران مادر، سپس پدر و پسران پدر — آیا این را درمییابی؟... برای من لطف مادر صد هزار بار ارزشمندتر از لطف پدر است. لطف مادر، برکات مادر بر همه چیز مقدم است برایم... لطفاً مرا ببخش. در مورد مادر اندکی متعصبم. اگر مادر فرمان دهد، عفریتهایش هر کاری انجام میدهند. برادر، پیش از رفتن به آمریکا به مادر نامه نوشتم و برکتش را خواستم. برکاتش رسید و با یک جهش اقیانوس را گذشتم. ببین. در این زمستان سخت از جایی به جایی سخنرانی میکنم و با مشکلات میجنگم، تا بودجه برای خانقاه مادر جمع شود. حتماً مادرِ بابرام عقلش را از پیری از دست داده که میخواهد دورگا را در مجسمهی گِلی بپرستد و دورگای زنده را نادیده بگیرد (یعنی مادر مقدسه شری سارادا دِوی). برادر، ایمان بسیار دشوار است. برادر، من نشان خواهم داد چگونه دورگای زنده را پرستید و تنها آنوقت شایستهی نامم خواهم بود. وقتی قطعه زمینی بخرید و دورگای زنده، مادر را در آنجا مستقر سازید، آسوده خواهم شد. تا آن زمان به سرزمین مادری بازنمیگردم. به محض اینکه بتوانید این کار را بکنید، پس از فرستادن پول، نفس راحتی خواهم کشید. شما این جشن دورگای مرا با فراهم ساختن همهی مقدمات لازم برگزار کنید. گیریش غوش مادر را به شکوه ستایش میکند؛ خوشا به حالش، و خوشا به حال پیروانش. برادر، بسیار اوقات وقتی یاد مادر میافتم فریاد برمیآورم: «راما دیگر چه ارزشی دارد؟» برادر، تعصب من اینجاست، به تو میگویم. دربارهی راماکریشنا، برادرم، میتوانی بگویی تجلی الهی بود یا هر چه میخواهی، اما وای بر آنکه به مادر عشق ندارد. نیرانجان خوی جنگجویانه دارد، اما عشق عمیقی به مادر دارد و من بهآسانی همهی رفتارهای عجیبش را تحمل میکنم. اکنون کاری بسیار شگرف انجام میدهد. من در جریان همهی اخبارم. و تو هم در همکاری با مدراسیها عالی عمل کردهای. برادر عزیزم، از تو انتظار زیادی دارم، باید همه را برای کار مشترک سازماندهی کنی. به محض اینکه زمین را برای مادر تأمین کنی، مستقیماً به هند میآیم. باید قطعهی بزرگی باشد؛ بگذار ابتدا خانهی گِلی باشد، در موقع مناسب ساختمان شایستهای بنا خواهم کرد، نگران نباش.
علت اصلی مالاریا در آب نهفته است. چرا دو سه فیلتر نمیسازید؟ اگر ابتدا آب را بجوشانید و سپس صاف کنید، بیضرر خواهد بود... لطفاً دو فیلتر بزرگ ضدباکتری پاستور بخرید. غذا را با آن آب بپزید و برای آشامیدن هم استفاده کنید، و دیگر هرگز از مالاریا نخواهید شنید... پیش، پیش، کار، کار، کار، این فقط آغاز است.
همیشه ارادتمند،
ویویکاناندا.
English
XXV
(Translated from Bengali)
U. S.A.,
1894.
DEAR BROTHER SHIVANANDA,
Your letter just reached me. Perhaps by this time you have received my other letters and learnt that it is not necessary to send anything to America any more. Too much of everything is bad. This newspaper booming has given me popularity no doubt, but its effect is more in India than here. Here, on the other hand, constant booming creates a distaste in the minds of the higher class people; so enough. Now try to organise yourselves in India on the lines of these meetings. You need not send anything more in this country. As to money, I have determined first to build some place for Mother, (Holy Mother, Shri Sarada Devi.) for women require it first. . . . I can send nearly Rs. 7,000 for a place for Mother. If the place is first secured, then I do not care for anything else. I hope to be able to get Rs. 1,600 a year from this country even when I am gone. That sum I will make over to the support of the Women's place, and then it will grow. I have written to you already to secure a place. . . .
I would have, before this, returned to India, but India has no money. Thousands honour Ramakrishna Paramahamsa, but nobody will give a cent — that is India. . . . In the meanwhile live in harmony at any price. The world cares little for principles. They care for persons. They will hear with patience the words of a man they like, however nonsense, and will not listen to anyone they do not like. Think of this and modify your conduct accordingly. Everything will come all right. Be the servant if you will rule. That is the real secret. Your love will tell even if your words be harsh. Instinctively men feel the love clothed in whatever language. (These two paragraphs and the last half of the fourth were written in English.)
My dear brother, that Ramakrishna Paramahamsa was God incarnate, I have not the least doubt; but then you must let people find out for themselves what he used to teach — you cannot thrust these things upon them — this is my only objection.
Let people speak out their own opinions, why should we object? Without studying Ramakrishna Paramahamsa first, one can never understand the real import of the Vedas, the Vedanta, of the Bhâgavata and the other Purânas. His life is a searchlight of infinite power thrown upon the whole mass of Indian religious thought. He was the living commentary to the Vedas and to their aim. He had lived in one life the whole cycle of the national religious existence in India.
Whether Bhagavân Shri Krishna was born at all we are not sure; and Avataras like Buddha and Chaitanya are monotonous; Ramakrishna Paramahamsa is the latest and the most perfect — the concentrated embodiment of knowledge, love, renunciation, catholicity, and the desire to serve mankind. So where is anyone to compare with him? He must have been born in vain who cannot appreciate him! My supreme good fortune is that I am his servant through life after life. A single word of his is to me far weightier than the Vedas and the Vedanta. [25_brother_shivananda_01.jpg] — Oh, I am the servant of the servants of his servants. But narrow bigotry militates against his principles, and this makes me cross. Rather let his name be drowned in oblivion, and his teachings bear fruit instead! Why, was he a slave to fame? Certain fishermen and illiterate people called Jesus Christ a God, but the literate people killed him. Buddha was honoured in his lifetime by a number of merchants and cowherds. But Ramakrishna has been worshipped in his lifetime — towards the end of this nineteenth century — by the demons and giants of the university as God incarnate. . . . Only a few things have been jotted down in the books about them (Krishna, Buddha, Christ, etc.). "One must be a wonderful housekeeper with whom we have never yet lived!" so the Bengali proverb goes. But here is a man in whose company we have been day and night and yet consider him to be a far greater personality than any of them. Can you understand this phenomenon?
You have not yet understood the wonderful significance of Mother's life — none of you. But gradually you will know. Without Shakti (Power) there is no regeneration for the world. Why is it that our country is the weakest and the most backward of all countries? — Because Shakti is held in dishonour there. Mother has been born to revive that wonderful Shakti in India; and making her the nucleus, once more will Gârgis and Maitreyis be born into the world. Dear brother, you understand little now, but by degrees you will come to know it all. Hence it is her Math that I want first. . . . Without the grace of Shakti nothing is to be accomplished. What do I find in America and Europe? — the worship of Shakti, the worship of Power. Yet they worship Her ignorantly through sense-gratification. Imagine, then, what a lot of good they will achieve who will worship Her with all purity, in a Sattvika spirit, looking upon Her as their mother! I am coming to understand things clearer every day, my insight is opening out more and more. Hence we must first build a Math for Mother. First Mother and Mother's daughters, then Father and Father's sons — can you understand this? . . . To me, Mother's grace is a hundred thousand times more valuable than Father's. Mother's grace, Mother's blessings are all paramount to me. . . . Please pardon me. I am a little bigoted there, as regards Mother. If but Mother orders, her demons can work anything. Brother, before proceeding to America I wrote to Mother to bless me. Her blessings came, and at one bound I cleared the ocean. There, you see. In this terrible winter I am lecturing from place to place and fighting against odds, so that funds may be collected for Mother's Math. Baburam's mother must have lost her sense owing to old age and that is why she is about to worship Durga in the earthen image, ignoring the living one. (Viz. Holy Mother Shri Sarada Devi.) Brother, faith is very difficult to achieve. Brother, I shall show how to worship the living Durga and then only shall I be worthy of my name. I shall be relieved when you will have purchased a plot of land and established there the living Durga, the Mother. Till then I am not returning to my native land. As soon as you can do that, I shall have a sigh of relief after sending the money. Do you accomplish this festival of Durga of mine by making all the necessary arrangements. Girish Ghosh is adoring the Mother splendidly; blessed is he, and blessed are his followers. Brother, often enough, when I am reminded of the Mother, I ejaculate, "What after all is Rama?" Brother, that is where my fanaticism lies, I tell you. Of Ramakrishna, you may aver, my brother, that he was an Incarnation or whatever else you may like but fie on him who has no devotion for the Mother. Niranjan has a militant disposition, but he has great devotion for Mother and all his vagaries I can easily put up with. He is now doing the most marvellous work. I am keeping myself well posted. And you too have done excellently in co-operating with the Madrasis. Dear brother, I expect much from you, you should organise all for conjoint work. As soon as you have secured the land for Mother, I go to India straight. It must be a big plot; let there be a mud-house to begin with, in due course I shall erect a decent building, don't be afraid.
The chief cause of malaria lies in water. Why do you not construct two or three filters? If you first boil the water and then filter it, it will be harmless. . . . Please buy two big Pasteur's bacteria-proof filters. Let the cooking be done in that water and use it for drinking purposes also, and you will never hear of malaria any more. . . . On and on, work, work, work, this is only the beginning.
Yours ever,
VIVEKANANDA.
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.