۲۵ برادر شیوانند
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
پچیسواں خط
(بنگالی سے ترجمہ)
امریکہ
۱۸۹۴ء
پیارے بھائی شیوانند،
تمہارا خط ابھی ملا۔ شاید اب تک تم میرے دوسرے خط پا چکے ہو اور جان چکے ہو کہ امریکہ کو اب کچھ بھیجنا ضروری نہیں۔ ہر چیز کی زیادتی بری ہے۔ اخبارات کی اس تشہیر سے مجھے مقبولیت ضرور ملی ہے، لیکن اس کا اثر یہاں سے زیادہ ہندوستان میں ہے۔ یہاں مسلسل تشہیر سے بلکہ اعلیٰ طبقے کے لوگوں کے دلوں میں بیزاری پیدا ہوتی ہے؛ اس لیے اب کافی ہے۔ اب کوشش کرو کہ ہندوستان میں خود کو انہی جلسوں کی طرز پر منظم کرو۔ اس ملک کو مزید کچھ بھیجنے کی ضرورت نہیں۔ روپے کے بارے میں میں نے یہ طے کیا ہے کہ پہلے ماں (پوجنیہ ماں شری سارادا دیوی) کے لیے کوئی جگہ بناؤں، کیونکہ عورتوں کو اس کی سب سے زیادہ ضرورت ہے۔ ماں کے مقام کے لیے میں تقریباً سات ہزار روپے بھیج سکتا ہوں۔ اگر پہلے جگہ محفوظ ہو جائے تو باقی کسی چیز کی پرواہ نہیں۔ مجھے امید ہے کہ یہاں سے میرے جانے کے بعد بھی سالانہ ایک ہزار چھ سو روپے آسکتے ہیں۔ وہ رقم میں عورتوں کی اس جگہ کی دیکھ بھال کے لیے دے دوں گا، پھر وہ بڑھتی رہے گی۔ جگہ محفوظ کرنے کے لیے میں پہلے ہی لکھ چکا ہوں۔
ہندوستان واپس آنا چاہتا تھا، لیکن ہندوستان کے پاس پیسے نہیں ہیں۔ ہزاروں لوگ رام کرشن پرمہنس کا احترام کرتے ہیں، لیکن ایک پیسہ بھی کوئی نہیں دیتا — یہی ہندوستان ہے۔ اس دوران ہر قیمت پر آپس میں اتفاق سے رہو۔ دنیا اصولوں کی کم، اشخاص کی زیادہ پرواہ کرتی ہے۔ جو شخص پسندیدہ ہو اس کی بے معنی باتیں بھی صبر سے سنتے ہیں، اور جو ناپسند ہو اسے کوئی نہیں سنتا۔ یہ سوچو اور اپنا طرزِ عمل اس کے مطابق ڈھالو۔ سب ٹھیک ہو جائے گا۔ اگر حکمرانی چاہتے ہو تو خادم بن جاؤ۔ یہی اصل راز ہے۔ تمہاری محبت اپنا اثر کرے گی خواہ الفاظ کتنے ہی سخت ہوں۔ انسان فطری طور پر اس محبت کو محسوس کرتا ہے جو کسی بھی لہجے میں لپٹی ہو۔ (یہ دو پیراگراف اور چوتھے پیراگراف کی آخری آدھی سطریں انگریزی میں لکھی گئی تھیں۔)
پیارے بھائی، رام کرشن پرمہنس خدا کے اوتار تھے، اس میں مجھے ذرہ بھر شک نہیں؛ لیکن تمہیں لوگوں کو خود سمجھنے دینا چاہیے کہ وہ کیا سکھاتے تھے — یہ چیزیں ان پر تھوپ نہیں سکتے — یہی میرا ایک اعتراض ہے۔
لوگوں کو اپنی رائے بیان کرنے دو، ہم کیوں اعتراض کریں؟ رام کرشن پرمہنس کو سمجھے بغیر کوئی ویدوں، ویدانت، بھاگوت اور دیگر پرانوں کا اصل مطلب کبھی نہیں سمجھ سکتا۔ ان کی زندگی ہندوستانی مذہبی فکر کے پورے خزانے پر پڑنے والی لامحدود قوت کی روشنی تھی۔ وہ ویدوں اور ان کے مقصد کی جیتی جاگتی تفسیر تھے۔ انہوں نے ایک ہی زندگی میں ہندوستان کی قومی مذہبی روایت کا پورا دور طے کر لیا۔
بھگوان شری کرشن پیدا بھی ہوئے یا نہیں، اس کا ہمیں یقین نہیں؛ اور بدھ اور چیتنیہ جیسے اوتار یک رنگ ہیں؛ رام کرشن پرمہنس سب سے آخری اور سب سے کامل ہیں — معرفت، عشق، ترکِ دنیا، وسیع القلبی اور انسانیت کی خدمت کی آرزو کا مرکوز مجسمہ۔ تو ان سے کوئی موازنہ کر سکتا ہے؟ جو ان کی قدر نہیں کر سکتا اس کی پیدائش بے کار ہے! میری سب سے بڑی خوش نصیبی ہے کہ میں جنم جنم سے ان کا خادم ہوں۔ ان کا ایک لفظ میرے نزدیک ویدوں اور ویدانت سے کہیں زیادہ وقیع ہے۔ "اوہ، میں ان کے خادموں کے خادموں کا خادم ہوں۔" لیکن تنگ ذہنی تعصب ان کے اصولوں کے خلاف ہے، اور یہ مجھے تکلیف دیتا ہے۔ بلکہ ان کا نام فراموشی میں ڈوب جائے اور ان کی تعلیمات پھلیں پھولیں! کیا وہ شہرت کے غلام تھے؟ چند ماہی گیروں اور ان پڑھ لوگوں نے حضرت عیسیٰ کو خدا کہا، لیکن پڑھے لکھوں نے انہیں قتل کیا۔ بدھ کو ان کی زندگی میں تاجروں اور چرواہوں کی ایک تعداد نے عزت دی۔ لیکن رام کرشن کو ان کی زندگی میں — اس انیسویں صدی کے آخری دور میں — یونیورسٹی کے دیو اور دانشوروں نے خدا کے اوتار کے طور پر پوجا۔ ان کے بارے میں (کرشن، بدھ، مسیح وغیرہ کے بارے میں) کتابوں میں بس چند باتیں درج ہیں۔ "جس گھر میں ہم نے کبھی رہائش نہیں کی اس کے مالک تو بڑے عجیب ہوں گے!" — بنگالی کہاوت ہے۔ لیکن یہاں ایک ایسا شخص ہے جس کے ساتھ ہم دن رات رہے ہیں اور پھر بھی ہم انہیں ان سب سے کہیں بڑی شخصیت سمجھتے ہیں۔ کیا تم اس واقعے کو سمجھ سکتے ہو؟
تم نے ماں کی زندگی کی حیرت انگیز اہمیت ابھی نہیں سمجھی — تم میں سے کوئی بھی نہیں سمجھا۔ لیکن آہستہ آہستہ سمجھ آ جائے گی۔ شکتی (قوت) کے بغیر عالَم کی نجات ممکن نہیں۔ ہمارا ملک تمام ممالک میں سب سے کمزور اور پس ماندہ کیوں ہے؟ کیونکہ وہاں شکتی کی توہین ہوتی ہے۔ ماں ہندوستان میں اس حیرت انگیز شکتی کو از سر نو زندہ کرنے کے لیے پیدا ہوئی ہیں؛ اور انہیں مرکز بنا کر ایک بار پھر گارگی اور میترئی جیسی خواتین پیدا ہوں گی۔ پیارے بھائی، ابھی تم کم سمجھتے ہو، لیکن رفتہ رفتہ سب معلوم ہو جائے گا۔ اس لیے پہلے میں ان کی خانقاہ چاہتا ہوں۔ شکتی کے فضل کے بغیر کچھ بھی انجام نہیں پاتا۔ امریکہ اور یورپ میں کیا دیکھتا ہوں؟ — شکتی کی پوجا، قوت کی پرستش۔ لیکن وہ اسے نادانستہ طور پر حِس پرستی کے ذریعے کرتے ہیں۔ پھر سوچو کہ وہ لوگ کتنا بھلا کریں گے جو اسے مکمل پاکیزگی کے ساتھ، ستویک روح سے، اپنی ماں سمجھ کر پوجیں گے! مجھے ہر روز چیزیں واضح ہوتی جا رہی ہیں، میری بصیرت کھلتی جا رہی ہے۔ اس لیے پہلے ماں کی خانقاہ بنانی ہوگی۔ پہلے ماں اور ماں کی بیٹیاں، پھر باپ اور باپ کے بیٹے — کیا یہ سمجھ میں آتا ہے؟ میرے نزدیک ماں کا فضل باپ کے فضل سے لاکھ گنا زیادہ قیمتی ہے۔ ماں کا فضل، ماں کی برکتیں — یہی سب کچھ ہیں میرے لیے۔ معاف کیجیے۔ ماں کے بارے میں میں ذرا متعصب ہوں۔ اگر ماں حکم دیں تو ان کے مرید کچھ بھی کر سکتے ہیں۔ بھائی، امریکہ جانے سے پہلے میں نے ماں کو لکھا کہ مجھے دعا دیں۔ دعا ملی، اور میں نے ایک چھلانگ میں سمندر عبور کر لیا۔ دیکھو ناں۔ اس خوفناک سردی میں جگہ جگہ لیکچر دے رہا ہوں اور مشکلات سے لڑ رہا ہوں تاکہ ماں کی خانقاہ کے لیے روپے جمع ہوں۔ بابورام کی ماں شاید بڑھاپے کی وجہ سے عقل کھو بیٹھی ہیں تبھی مٹی کی مورت میں درگا کی پوجا کرنے والی ہیں جبکہ زندہ درگا موجود ہے (یعنی پوجنیہ ماں شری سارادا دیوی)۔ بھائی، ایمان حاصل کرنا بہت مشکل ہے۔ بھائی، میں دکھاؤں گا کہ زندہ درگا کی پوجا کیسے ہوتی ہے، اور تب ہی میں اپنے نام کا سزاوار ہوں گا۔ جب تم زمین کا ٹکڑا خرید لو اور وہاں زندہ درگا، ماں کو قائم کر لو تو مجھے سکون ملے گا۔ تب تک میں اپنے وطن نہیں لوٹوں گا۔ جیسے ہی تم یہ کر لو، روپے بھیج کر مجھے چین کا سانس آئے۔ میرے اس درگا کے جشن کو سب انتظامات کر کے انجام دو۔ گریش گھوش ماں کی پرستش خوبصورتی سے کر رہے ہیں؛ وہ مبارک ہیں اور ان کے ماننے والے بھی مبارک ہیں۔ بھائی، اکثر جب ماں کی یاد آتی ہے تو بے اختیار کہہ اٹھتا ہوں "رام کی حیثیت ہی کیا ہے؟" بھائی، میرا تعصب یہیں ہے، سچ کہتا ہوں۔ رام کرشن کے بارے میں تم چاہے اوتار کہو یا جو کہنا ہو کہو، لیکن جسے ماں کی بھکتی نہیں اس پر لعنت ہو۔ نِرنجن میں جنگجو مزاج ہے، لیکن ماں کے لیے بڑی عقیدت ہے اور ان کی ہر بے راہ روی مجھے برداشت ہے۔ وہ ابھی سب سے حیرت انگیز کام کر رہا ہے۔ میں پوری خبر رکھتا ہوں۔ اور تم نے بھی مدراسیوں کے ساتھ تعاون کر کے بہت اچھا کیا۔ پیارے بھائی، مجھے تم سے بڑی توقعات ہیں، تمہیں سب کو مل کر کام کرنے کے لیے منظم کرنا چاہیے۔ جیسے ہی ماں کے لیے زمین محفوظ ہو، میں سیدھا ہندوستان آؤں گا۔ زمین کا ٹکڑا بڑا ہونا چاہیے؛ ابتدا میں کچی عمارت ہو، وقت کے ساتھ میں پکی عمارت بنواؤں گا، ڈرو نہیں۔
ملیریا کا بنیادی سبب پانی میں ہے۔ دو تین فلٹر کیوں نہیں بناتے؟ اگر پہلے پانی ابالو پھر چھانو تو وہ بے ضرر ہو جائے گا۔ پاسچر کے دو بڑے جراثیم پروف فلٹر خریدو۔ اسی پانی میں کھانا پکاؤ اور پینے کے لیے بھی یہی استعمال کرو، پھر ملیریا کا نام نہیں سنو گے۔ کام کرتے رہو، کرتے رہو، کرتے رہو — یہ تو بس ابتدا ہے۔
تمہارا ابدی ساتھی،
وویکانند
English
XXV
(Translated from Bengali)
U. S.A.,
1894.
DEAR BROTHER SHIVANANDA,
Your letter just reached me. Perhaps by this time you have received my other letters and learnt that it is not necessary to send anything to America any more. Too much of everything is bad. This newspaper booming has given me popularity no doubt, but its effect is more in India than here. Here, on the other hand, constant booming creates a distaste in the minds of the higher class people; so enough. Now try to organise yourselves in India on the lines of these meetings. You need not send anything more in this country. As to money, I have determined first to build some place for Mother, (Holy Mother, Shri Sarada Devi.) for women require it first. . . . I can send nearly Rs. 7,000 for a place for Mother. If the place is first secured, then I do not care for anything else. I hope to be able to get Rs. 1,600 a year from this country even when I am gone. That sum I will make over to the support of the Women's place, and then it will grow. I have written to you already to secure a place. . . .
I would have, before this, returned to India, but India has no money. Thousands honour Ramakrishna Paramahamsa, but nobody will give a cent — that is India. . . . In the meanwhile live in harmony at any price. The world cares little for principles. They care for persons. They will hear with patience the words of a man they like, however nonsense, and will not listen to anyone they do not like. Think of this and modify your conduct accordingly. Everything will come all right. Be the servant if you will rule. That is the real secret. Your love will tell even if your words be harsh. Instinctively men feel the love clothed in whatever language. (These two paragraphs and the last half of the fourth were written in English.)
My dear brother, that Ramakrishna Paramahamsa was God incarnate, I have not the least doubt; but then you must let people find out for themselves what he used to teach — you cannot thrust these things upon them — this is my only objection.
Let people speak out their own opinions, why should we object? Without studying Ramakrishna Paramahamsa first, one can never understand the real import of the Vedas, the Vedanta, of the Bhâgavata and the other Purânas. His life is a searchlight of infinite power thrown upon the whole mass of Indian religious thought. He was the living commentary to the Vedas and to their aim. He had lived in one life the whole cycle of the national religious existence in India.
Whether Bhagavân Shri Krishna was born at all we are not sure; and Avataras like Buddha and Chaitanya are monotonous; Ramakrishna Paramahamsa is the latest and the most perfect — the concentrated embodiment of knowledge, love, renunciation, catholicity, and the desire to serve mankind. So where is anyone to compare with him? He must have been born in vain who cannot appreciate him! My supreme good fortune is that I am his servant through life after life. A single word of his is to me far weightier than the Vedas and the Vedanta. [25_brother_shivananda_01.jpg] — Oh, I am the servant of the servants of his servants. But narrow bigotry militates against his principles, and this makes me cross. Rather let his name be drowned in oblivion, and his teachings bear fruit instead! Why, was he a slave to fame? Certain fishermen and illiterate people called Jesus Christ a God, but the literate people killed him. Buddha was honoured in his lifetime by a number of merchants and cowherds. But Ramakrishna has been worshipped in his lifetime — towards the end of this nineteenth century — by the demons and giants of the university as God incarnate. . . . Only a few things have been jotted down in the books about them (Krishna, Buddha, Christ, etc.). "One must be a wonderful housekeeper with whom we have never yet lived!" so the Bengali proverb goes. But here is a man in whose company we have been day and night and yet consider him to be a far greater personality than any of them. Can you understand this phenomenon?
You have not yet understood the wonderful significance of Mother's life — none of you. But gradually you will know. Without Shakti (Power) there is no regeneration for the world. Why is it that our country is the weakest and the most backward of all countries? — Because Shakti is held in dishonour there. Mother has been born to revive that wonderful Shakti in India; and making her the nucleus, once more will Gârgis and Maitreyis be born into the world. Dear brother, you understand little now, but by degrees you will come to know it all. Hence it is her Math that I want first. . . . Without the grace of Shakti nothing is to be accomplished. What do I find in America and Europe? — the worship of Shakti, the worship of Power. Yet they worship Her ignorantly through sense-gratification. Imagine, then, what a lot of good they will achieve who will worship Her with all purity, in a Sattvika spirit, looking upon Her as their mother! I am coming to understand things clearer every day, my insight is opening out more and more. Hence we must first build a Math for Mother. First Mother and Mother's daughters, then Father and Father's sons — can you understand this? . . . To me, Mother's grace is a hundred thousand times more valuable than Father's. Mother's grace, Mother's blessings are all paramount to me. . . . Please pardon me. I am a little bigoted there, as regards Mother. If but Mother orders, her demons can work anything. Brother, before proceeding to America I wrote to Mother to bless me. Her blessings came, and at one bound I cleared the ocean. There, you see. In this terrible winter I am lecturing from place to place and fighting against odds, so that funds may be collected for Mother's Math. Baburam's mother must have lost her sense owing to old age and that is why she is about to worship Durga in the earthen image, ignoring the living one. (Viz. Holy Mother Shri Sarada Devi.) Brother, faith is very difficult to achieve. Brother, I shall show how to worship the living Durga and then only shall I be worthy of my name. I shall be relieved when you will have purchased a plot of land and established there the living Durga, the Mother. Till then I am not returning to my native land. As soon as you can do that, I shall have a sigh of relief after sending the money. Do you accomplish this festival of Durga of mine by making all the necessary arrangements. Girish Ghosh is adoring the Mother splendidly; blessed is he, and blessed are his followers. Brother, often enough, when I am reminded of the Mother, I ejaculate, "What after all is Rama?" Brother, that is where my fanaticism lies, I tell you. Of Ramakrishna, you may aver, my brother, that he was an Incarnation or whatever else you may like but fie on him who has no devotion for the Mother. Niranjan has a militant disposition, but he has great devotion for Mother and all his vagaries I can easily put up with. He is now doing the most marvellous work. I am keeping myself well posted. And you too have done excellently in co-operating with the Madrasis. Dear brother, I expect much from you, you should organise all for conjoint work. As soon as you have secured the land for Mother, I go to India straight. It must be a big plot; let there be a mud-house to begin with, in due course I shall erect a decent building, don't be afraid.
The chief cause of malaria lies in water. Why do you not construct two or three filters? If you first boil the water and then filter it, it will be harmless. . . . Please buy two big Pasteur's bacteria-proof filters. Let the cooking be done in that water and use it for drinking purposes also, and you will never hear of malaria any more. . . . On and on, work, work, work, this is only the beginning.
Yours ever,
VIVEKANANDA.
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔