آرشیو ویویکاناندا

پیام همدردی به دوستی

جلد4 essay
496 واژه‌ها · 2 دقیقه مطالعه · Writings: Prose

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

پیام هم‌دردی به دوستی

«عریان از رحم مادر بیرون آمدم، و عریان بدانجا بازخواهم گشت؛ خداوند داد و خداوند بازستاند؛ نام خداوند مبارک باد.» چنین گفت آن قدیس کهن یهودی هنگامی که بزرگ‌ترین مصیبت‌هایی که بر آدمی فرود آید بر او فرود آمده بود، و خطا نکرد. تمام راز هستی در همین نهفته است. موج‌ها ممکن است بر سطح بغلتند و طوفان بخروشد، اما در ژرفا، لایه‌ای از آرامش بی‌کران، صلح بی‌کران و سعادت بی‌کران قرار دارد. «خوشا به حال ماتمیان، زیرا آنان تسلی خواهند یافت.» و چرا؟ زیرا درست در همین لحظات بلا، آنگاه که قلب به دستانی فشرده می‌شود که هرگز در برابر فریاد پدر یا ناله مادر درنمی‌مانند، آنگاه که زیر بار غم و یأس و ناامیدی، جهان گویی از زیر پایمان بیرون کشیده شده، و تمام افق جز پرده‌ای نفوذناپذیر از رنج و نومیدی مطلق نمی‌نماید — درست آن‌گاه است که چشمان درونی گشوده می‌شود، نور به ناگاه می‌درخشد، رؤیا محو می‌شود، و ما شهوداً با بزرگ‌ترین راز طبیعت رویاروی می‌شویم — هستی. آری، آن‌گاه — آنگاه که بار چنان سنگین است که کشتی‌های سست بسیاری را غرق تواند کرد — مرد نابغه، مرد نیرومند، قهرمان، آن هستی بی‌کران، مطلق و ابداً سعادتمند فی‌نفسه را می‌بیند، آن وجود بی‌کران که در اقلیم‌های گوناگون به نام‌های گوناگون خوانده و پرستیده می‌شود. آن‌گاه است که زنجیرهایی که روح را به این چاله بدبختی بسته‌اند، گویی برای لحظه‌ای می‌شکنند، و روح رها شده بالا می‌رود و بالا می‌رود تا به عرش خداوند می‌رسد، «آنجا که بدکاران از آزار دست می‌کشند و خستگان آسایش می‌یابند.» دست برمدار، ای برادر، از فرستادن دعا شب و روز، دست برمدار از گفتن شب و روز — مشیت تو باد.

«ما را نرسد که چرا بپرسیم،

ما را بس آنکه بکنیم و بمیریم.»

«ما را نرسد که چرا بپرسیم،

ما را بس آنکه بکنیم و بمیریم.»

مبارک باد نام تو، ای خداوند! و مشیت تو باد. خداوندا، ما می‌دانیم که باید تسلیم شویم؛ خداوندا، ما می‌دانیم که دست مادر است که می‌زند، و «روح مشتاق است اما تن ناتوان.» هست، ای پدر مهربان، دردی در قلب که با آن آرامش تسلیمی که تو می‌آموزی‌مان می‌ستیزد. به ما نیرو ده، ای تو که دیدی همه خاندانت پیش چشمانت نابود شد، با دستانت بر سینه گره‌خورده. بیا، ای خداوند، ای آموزگار بزرگ، که به ما آموختی سرباز تنها باید فرمان‌بردار باشد و سخن نگوید. بیا، ای خداوند، بیا ای ارابه‌ران اَرْجونا، و مرا بیاموز چنان‌که زمانی او را آموختی، که تسلیم در تو والاترین غایت و مقصود این زندگی است، تا من نیز با آن بزرگان کهن، با استواری و رضا فریاد برآورم: اوم شری کریشنارپَنَمَستو.

دعای شب و روز من آن است که خداوند صلح و آرامش بر تو فرستد —

ویویکاناندا.

یادداشت‌ها

English

A MESSAGE OF SYMPATHY TO A FRIEND

"Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither; the Lord gave and the Lord hath taken away; blessed be the name of the Lord." Thus said the old Jewish saint when suffering the greatest calamities that could befall man, and he erred not. Herein lies the whole secret of Existence. Waves may roll over the surface and tempest rage, but deep down there is the stratum of infinite calmness, infinite peace, and infinite bliss. "Blessed are they that mourn, for they shall be comforted." And why? Because it is during these moments of visitations when the heart is wrung by hands which never stop for the father's cries or the mother's wail, when under the load of sorrow, dejection, and despair, the world seems to be cut off from under our feet, and when the whole horizon seems to be nothing but an impenetrable sheet of misery and utter despair — that the internal eyes open, light flashes all of a sudden, the dream vanishes, and intuitively we come face to face with the grandest mystery in nature — Existence. Yes, then it is — when the load would be sufficient to sink a lot of frail vessels — that the man of genius, of strength, the hero, sees that infinite, absolute, ever-blissful Existence per se, that infinite being who is called and worshipped under different names in different climes. Then it is, the shackles that bind the soul down to this hole of misery break, as it were, for a time, and unfettered it rises and rises until it reaches the throne of the Lord, "Where the wicked cease from troubling and the weary are at rest". Cease not, brother, to send up petitions day and night, cease not to say day and night — THY WILL BE DONE.

"Ours not to question why,

Ours but to do and die."

"Ours not to question why,

Ours but to do and die."

Blessed be Thy name, O Lord! And Thy will be done. Lord, we know that we are to submit; Lord, we know that it is the Mother's hand that is striking, and "The spirit is willing but the flesh is weak." There is. Father of Love, an agony at the heart which is fighting against that calm resignation which Thou teaches". Give us strength, O Thou who sawest Thy whole family destroyed before Thine eyes, with Thine hands crossed on Thy breast. Come, Lord, Thou Great Teacher, who has taught us that the soldier is only to obey and speak not. Come, Lord, come Arjuna's Charioteer, and teach me as Thou once taughtest him, that resignation in Thyself is the highest end and aim of this life, so that with those great ones of old, I may also firmly and resignedly cry, Om Shri Krishnârpanamastu.

May the Lord send you peace is the prayer day and night of —

Vivekananda.

Notes


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.