آرشیو ویویکاناندا

سرودی در ستایش الوهیت شری رامکریشنا

جلد4 poem
1,017 واژه‌ها · 4 دقیقه مطالعه · Translations: Poems

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

سرودی در ستایش الوهیت شری راماکریشنا

سرود اصلی به زبان بنگالی نوشته شده است (که در ستون سمت راست زیر آمده). متن انگلیسی از اشعار بنگالی برگردانده شده است. اطلاعات بیشتر در ویکی‌پدیا موجود است.

سرود اصلی به زبان بنگالی نوشته شده است (که در ستون سمت راست زیر آمده). متن انگلیسی از اشعار بنگالی برگردانده شده است. اطلاعات بیشتر در ویکی‌پدیا موجود است.

فارسی

درود بر تو!

ای خداوند! ای ستوده‌ی جهان،

ای شکننده‌ی بند سمساره، ای پاک از هر آلایش،

ای تجسم صفات مبارک،

تو از همه‌ی گوناها فراتر می‌روی؛ و جامه‌ی انسانی

بر تن داری.

تو را درود می‌فرستیم و می‌ستاییم!

ای پناهگاه ذهن و زبان، تو فراتر از

دسترس هر دوی آنهایی. تو نوری

در هر نوری که هست. غار دل

به آمدن تو تابناک شده است.

به‌راستی تویی آن که می‌زداید

انبوه‌ترین تاریکی تَمَس را از انسان.

بنگر! در تنوع آهنگ‌ها

که در هماهنگی ظریف و شیرین برمی‌خیزند،

سرودهای مریدانت، همراه با

نواختن مریدانگا با لطافت موسیقی،

فضا را پر می‌کنند، در نیایش شامگاهی برای تو.

یک نگاه گذرا به چشمان الهی تو

که به سرمه‌ی معرفت جلا یافته،

وهم را می‌شکند. ای محوکننده‌ی

همه‌ی لکه‌های گناه، هوش

ناب و بی‌آمیغ صورت توست. جهان را

تو آراینده‌ای. خودتابنده‌ای

تو. ای اقیانوس احساسات والا،

و عشق الهی، ای شیفته‌ی خدا،

مریدان قدم‌های مبارکت را می‌یابند و

از دریای خروشان سمساره به سلامت می‌گذرند.

ای خداوند جهان، به نیروی یوگای تو

چون تجلی آشکار

این عصر ما می‌درخشی. ای صاحب خویشتن‌داری سخت،

تنها به لطف بی‌دریغ توست که می‌بینیم

ذهن در جذبه به‌تمامی فرو رفته؛

ای تجسم رحمت! اعمالت سخت و ریاضت‌گونه است.

تو بر شر بدبختی

ویرانی می‌آوری. ریسمان‌های بند کالی

به دست تو بریده می‌شوند. جان خویش را

آزادانه بخشیدی، ای قربانی شیرین،

ای بهترین مردان! ای نجات‌دهنده‌ی جهان!

تهی بودی از اندیشه‌ی جنسیت،

فکر تملک تو را نفریفت. هر لذتی

نزد تو ناپسند بود. به ما بده،

ای بزرگ‌ترین درویشان، عشقی شدید

به قدم‌های مقدست؛ بده، التماس می‌کنیم!

بی‌باکی، و از هر ابر تردیدی گذشته‌ای؛

ذهنت در عزم استوار خویش مستغرق است؛

دوستدارانت، که عشقشان از

قلمرو عقل فراتر می‌رود، آنان که غرور

نسب و تبار و نام و آوازه را رها کرده‌اند —

پناهگاه امنشان تنها تویی، ای خداوند!

تنها گنج راستین من قدم‌های مبارک توست،

که با رسیدن بدانها سراسر جهان

چون آبگیری در گودال جای سُم

گاوی رهگذر می‌نماید.

ای پیشکش

عشق! ای بیننده‌ی برابری

در همه! ای به‌راستی، در تو درد

و شر این جهان فانی می‌گریزد،

و ناپدید می‌شود، ای عزیز.

فارسی

درود بر تو!

ای خداوند! ای ستوده‌ی جهان،

ای شکننده‌ی بند سمساره، ای پاک از هر آلایش،

ای تجسم صفات مبارک،

تو از همه‌ی گوناها فراتر می‌روی؛ و جامه‌ی انسانی

بر تن داری.

تو را درود می‌فرستیم و می‌ستاییم!

ای پناهگاه ذهن و زبان، تو فراتر از

دسترس هر دوی آنهایی. تو نوری

در هر نوری که هست. غار دل

به آمدن تو تابناک شده است.

به‌راستی تویی آن که می‌زداید

انبوه‌ترین تاریکی تَمَس را از انسان.

بنگر! در تنوع آهنگ‌ها

که در هماهنگی ظریف و شیرین برمی‌خیزند،

سرودهای مریدانت، همراه با

نواختن مریدانگا با لطافت موسیقی،

فضا را پر می‌کنند، در نیایش شامگاهی برای تو.

یک نگاه گذرا به چشمان الهی تو

که به سرمه‌ی معرفت جلا یافته،

وهم را می‌شکند. ای محوکننده‌ی

همه‌ی لکه‌های گناه، هوش

ناب و بی‌آمیغ صورت توست. جهان را

تو آراینده‌ای. خودتابنده‌ای

تو. ای اقیانوس احساسات والا،

و عشق الهی، ای شیفته‌ی خدا،

مریدان قدم‌های مبارکت را می‌یابند و

از دریای خروشان سمساره به سلامت می‌گذرند.

ای خداوند جهان، به نیروی یوگای تو

چون تجلی آشکار

این عصر ما می‌درخشی. ای صاحب خویشتن‌داری سخت،

تنها به لطف بی‌دریغ توست که می‌بینیم

ذهن در جذبه به‌تمامی فرو رفته؛

ای تجسم رحمت! اعمالت سخت و ریاضت‌گونه است.

تو بر شر بدبختی

ویرانی می‌آوری. ریسمان‌های بند کالی

به دست تو بریده می‌شوند. جان خویش را

آزادانه بخشیدی، ای قربانی شیرین،

ای بهترین مردان! ای نجات‌دهنده‌ی جهان!

تهی بودی از اندیشه‌ی جنسیت،

فکر تملک تو را نفریفت. هر لذتی

نزد تو ناپسند بود. به ما بده،

ای بزرگ‌ترین درویشان، عشقی شدید

به قدم‌های مقدست؛ بده، التماس می‌کنیم!

بی‌باکی، و از هر ابر تردیدی گذشته‌ای؛

ذهنت در عزم استوار خویش مستغرق است؛

دوستدارانت، که عشقشان از

قلمرو عقل فراتر می‌رود، آنان که غرور

نسب و تبار و نام و آوازه را رها کرده‌اند —

پناهگاه امنشان تنها تویی، ای خداوند!

تنها گنج راستین من قدم‌های مبارک توست،

که با رسیدن بدانها سراسر جهان

چون آبگیری در گودال جای سُم

گاوی رهگذر می‌نماید.

ای پیشکش

عشق! ای بیننده‌ی برابری

در همه! ای به‌راستی، در تو درد

و شر این جهان فانی می‌گریزد،

و ناپدید می‌شود، ای عزیز.

بنگالی

খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।

নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।

মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্‌ঘনকায় ।

জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।

ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।

ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।

জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।

নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।

ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।

প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।

বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ

ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।

নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।

নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।

সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।

প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।

بنگالی

খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।

নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।

মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্‌ঘনকায় ।

জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।

ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।

ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।

জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।

নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।

ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।

প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।

বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ

ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।

নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।

নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।

সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।

প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।

یادداشت‌ها

English

A HYMN TO THE DIVINITY OF SHRI RAMAKRISHNA

The main poem/song was written in Bengali (which is given in the right column below). The English lyric is rendered from the Bengali lyrics. More information available at Wikipedia

The main poem/song was written in Bengali (which is given in the right column below). The English lyric is rendered from the Bengali lyrics. More information available at Wikipedia

Énglish

We salute Thee!

Lord! Adored of the world,

Samsâra's bondage breaker, taintless Thou,

Embodiment of blessed qualities,

Thou transcendest all Gunas; human form

Thus bearest.

Thee we salute and adore!

Refuge of mind and speech, Thou art beyond

The reach of either. Radiance art Thou

In all radiance that is. The heart's cave

Is by Thy visitance resplendent made.

Verily Thou art that which dispelleth

The densest darkness of Tamas in man.

Lo! In variety of melody

Forth-breaking in fine harmony most sweet,

Hymns of Thy devotees, accompanied

By Mridanga playing with music's grace,

Fill the air, in evening worship to Thee.

One glancing vision at Thine eyes divine

Cleared by the collyrium of Jnâna

Defies delusion. O thou blotter-out

Of all the taints of sin, Intelligence

Pure, unmingled is Thy form. Of the world

Thou art embellisher. Self-luminous

Art Thou. O Ocean of feeling sublime,

And of Love Divine, O God-maddened One,

Devotees win Thy blessed feet and cross

Safely the swelling sea of Samsara.

O Lord of the world, though Thy Yoga power

Thou shinest as the Incarnation clear

Of this our time. O thou of strict restraint,

Only through Thine unstinted grace we see

The mind in Samâdhi completely merged ;

Mercy Incarnate! austere are Thy deeds.

Thou dealest to the evil of Misery

Destruction. Kali's binding cords

Are cut by Thee asunder. Thine own life

Thou gavest freely, O sweet Sacrifice,

O best of men! O Saviour of the world!

Devoid wert Thou of the idea of sex,

Thought of possession charmed Thee not. To Thee

Obnoxious was all pleasure. Give to us,

O greatest among Tyâgis, love intense

Unto Thy sacred feet ; give, we implore!

Fearless art Thou, and past all gloom of doubt ;

Thy mind is wrapt in its own firm resolve ;

Thy lovers, whose devotion mounts above

The realm of reason, who renounce the pride

Of caste and parentage, of name and fame—

Their safe refuge art Thou alone, O Lord!

My one true treasure is Thy blessed feet,

Reaching which the whole universe itself

Seems like a puddle in the hollow made

By hoof of passing cow.

O offering

To Love! O Seer of equality

In all! O verily, in Thee the pain

And evil of this mortal world escapes,

And vanishes, O cherished One.

Énglish

We salute Thee!

Lord! Adored of the world,

Samsâra's bondage breaker, taintless Thou,

Embodiment of blessed qualities,

Thou transcendest all Gunas; human form

Thus bearest.

Thee we salute and adore!

Refuge of mind and speech, Thou art beyond

The reach of either. Radiance art Thou

In all radiance that is. The heart's cave

Is by Thy visitance resplendent made.

Verily Thou art that which dispelleth

The densest darkness of Tamas in man.

Lo! In variety of melody

Forth-breaking in fine harmony most sweet,

Hymns of Thy devotees, accompanied

By Mridanga playing with music's grace,

Fill the air, in evening worship to Thee.

One glancing vision at Thine eyes divine

Cleared by the collyrium of Jnâna

Defies delusion. O thou blotter-out

Of all the taints of sin, Intelligence

Pure, unmingled is Thy form. Of the world

Thou art embellisher. Self-luminous

Art Thou. O Ocean of feeling sublime,

And of Love Divine, O God-maddened One,

Devotees win Thy blessed feet and cross

Safely the swelling sea of Samsara.

O Lord of the world, though Thy Yoga power

Thou shinest as the Incarnation clear

Of this our time. O thou of strict restraint,

Only through Thine unstinted grace we see

The mind in Samâdhi completely merged ;

Mercy Incarnate! austere are Thy deeds.

Thou dealest to the evil of Misery

Destruction. Kali's binding cords

Are cut by Thee asunder. Thine own life

Thou gavest freely, O sweet Sacrifice,

O best of men! O Saviour of the world!

Devoid wert Thou of the idea of sex,

Thought of possession charmed Thee not. To Thee

Obnoxious was all pleasure. Give to us,

O greatest among Tyâgis, love intense

Unto Thy sacred feet ; give, we implore!

Fearless art Thou, and past all gloom of doubt ;

Thy mind is wrapt in its own firm resolve ;

Thy lovers, whose devotion mounts above

The realm of reason, who renounce the pride

Of caste and parentage, of name and fame—

Their safe refuge art Thou alone, O Lord!

My one true treasure is Thy blessed feet,

Reaching which the whole universe itself

Seems like a puddle in the hollow made

By hoof of passing cow.

O offering

To Love! O Seer of equality

In all! O verily, in Thee the pain

And evil of this mortal world escapes,

And vanishes, O cherished One.

Bengali

খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।

নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।

মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্‌ঘনকায় ।

জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।

ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।

ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।

জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।

নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।

ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।

প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।

বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ

ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।

নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।

নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।

সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।

প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।

Bengali

খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।

নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।

মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্‌ঘনকায় ।

জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।

ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।

ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।

জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।

নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।

ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।

প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।

বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ

ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।

নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।

নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।

সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।

প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।

Notes


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.