«و بگذار شیاما آنجا برقصد»
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
«و بگذار شیاما آنجا برقصد»
(برگردان از بنگالی)
شکوفههای زیبا، مستکننده از عطر،
انبوه زنبوران دیوانه از هر سو وزوزکنان؛
ماه نقرهفام — بارشی از لبخند شیرین
که ساکنان آسمان بالا
با سخاوت بر خانههای زمین میریزند؛
نسیم نرم مالایا، که لمس جادوییاش
چینهای خاطرات دور را به دیده میگشاید؛
رودها و جویبارهای زمزمهگر، دریاچههای موجدار
با بهراماراهای بیقرار که چرخزنان
بر فراز نیلوفرهای بیشمار آرامموج بال میزنند؛
آبشارهای کفآلود — موسیقی جاری —
که غارهای کوهستان در پاسخ بازتاب میدهند؛
پرندگان خوشآواز، سرشار از نغمهی شیرین روان،
پنهان در برگها، دل میریزند — گفتگوی عشق؛
گوی خورشید برآینده، نقاش الهی،
با قلمموی زرینش سبکدست
بوم زمین را لمس میکند و سیلی از رنگها
یکباره بر سینهی طبیعت سرازیر میشود،
— بهراستی موزهای از فامهای دلنشین —
و دریایی از احساسات را بیدار میکند.
غرش رعد، درهمشکستن ابرها،
جنگ عناصر که زمین و آسمان را فراگرفته؛
تاریکی که تاریکی کورکننده میقیء میکند،
باد پرَلَیه خشمگینانه میغرد؛
در جهشهای سریع درخشش خیرهکننده
آذرخش خونفام هولناک میدرخشد و مرگ میپراکند؛
امواج هیولاوار چون رعد میغرند، کفآلود،
سرکشانه به سوی قلههای کوهها یورش میبرند؛
زمین خشمناک میلرزد، تلوتلو میخورد و میلغزد،
در نابودی خود فرو میرود، از جایش پرتاب شده؛
از دل خاک، شعلههای عظیم سر بر میآورند.
سلسلهکوههای سترگ به ذرهها منفجر میشوند.
کاخی زیبا، بر دریاچهای آبی —
آراسته با خوشههای نیلوفر آبی؛
خون دل انگورهای رسیده با کفی سفید
آهسته نجوا میکند و حکایت شور میگوید؛
نوای چنگ گوشها را سرشار میکند،
و با آهنگ و ضرب و هارمونی غنیاش
آرزو را در سینهی آدمی برمیافروزد؛
چه جوشش احساساتی! چه بسیار
آههای سوزان عشق! و اشکهای گرم جاری!
لبان سرخ بیمبا از آنِ جوان زیباروی،
دو چشم آبی — دو اقیانوس احساس؛
دو دست مشتاق پیشرفتن — قفس عشق —
که در آن دل، چون پرندهای، اسیر است.
موسیقی جنگ برمیخیزد، شیپورها مینوازند،
زمین زیر گام رزمجویان میلرزد؛
غرش توپ، تقتق تفنگ،
تودههای دخان، میدان جنگ هولناک،
توپخانهی غران آتش میقیء میکند
به هزار سو؛ گلولهها منفجر شده و به
اعضای حیاتی بدن اصابت میکنند؛ فیلها
و اسبان سوار به هوا پرتاب میشوند؛
زمین زیر این رقص دوزخی میلرزد؛
یک میلیون دلاور سوار بر اسب
یورش برده و توپخانهی دشمن را تسخیر میکنند،
از میان دود و رگبار گلولهها
و باران تیر میگذرند؛ پرچم پیش میرود،
نشان پیروزی، نماد دلاوری،
با خون هنوز گرم که از میلهاش جاری است،
و به دنبالش تفنگداران مست روح جنگ؛
بنگر! پرچمدار میافتد، اما پرچم ادامه میدهد
به پیش بر شانهی دیگری؛
زیر پاهایش تودههای رزمجویان
که در نبرد جان باختهاند انباشته میشود؛ اما او نمیلغزد.
تن به تماسهای لذت آز میورزد،
حواس به آهنگهای افسونگر سرود،
ذهن به قهقهههای شیرین خنده گرسنه است،
دل به رسیدن به ساحتی فراتر از غم بیتاب است؛
بگو، کیست که مهتاب آرامشبخش را
با پرتوهای سوزان آفتاب نیمروز عوض کند؟
بیچارهای که دلش چون خورشید سوزان است،
— او نیز ماه نوازشگر را دوست دارد؛
بهراستی، همه تشنهی شادیاند. آیا بدبختی هست
که درد و غم را در آغوش بکشد؟
بدبختی در جام خوشبختیاش،
زهر مرگبار در شراب شهدینش،
سم در گلویش — و با این حال به امید چنگ میزند!
بنگر! چگونه همه از هیبت مهیب هراسانند،
هیچکس ایلوکیشی را که صورتش مرگ است نمیجوید.
شمشیر مرگبار هولناک، آغشته به خون،
از دستش میگیرند و بهجایش بربطی مینهند!
ای کالی مهیب، فنایبخش همهچیز،
تنها تو حقیقی هستی؛ سایهی سایهات
در واقع وانامالی دلنشین است.
ای مادر هولناک، زود ببُر تا هسته،
وهم را بزدای — رؤیای خوشبختی را،
و دلبستگی به تن را بدَر!
درست است، آنان گردنبند جمجمهها بر تو میآویزند، اما وحشتزده
عقب میکشند و فریاد میزنند: «ای بخشایندهی همه!»
از غرش رعدآسای خندهی هولناکت،
از برهنگیات — زیرا فضا جامهی توست —
دلهایشان از وحشت فرو میریزد، اما میگویند:
«مادر دیوان را میکشد!»
آنان تنها وانمود میکنند که خواهان دیدن تو هستند،
اما چون وقتش فرا رسد، از دیدارت میگریزند.
تو مرگی! بر هریک و همگان در جهان
طاعون و بیماری میپراکنی
— ظرفهای زهر که به دست خودت پُر شدهاند.
ای دیوانه! تو جز خودت را فریب نمیدهی،
جرأت نمیکنی سر برگردانی مبادا ببینی
آری، صورت مهیب مادر را.
تو مشقت را به امید خوشبختی تعقیب میکنی،
ردای عشق و عبادت بر تن میکنی،
با ذهنی سرشار از رسیدن به مقاصد خودخواهانه.
خون از سر بریدهی بزغاله
تو را به هراس میافکند — قلبت از دیدنش میتپد —
بهراستی بزدلی! رحیم؟
به جانم! چه وضع عجیبی!
به که حقیقت را بگویم؟ — کی خواهد دید؟
خود را از کشش عظیم آزاد کن —
شراب دیوانهکنندهی عشق، افسون جنسیت.
چنگ را بشکن! به پیش، با فریاد اقیانوس!
اشک بنوش، جان نیز گرو بگذار — بگذار تن بیفتد.
بیدار شو، ای قهرمان! رؤیاهای باطلت را بیفشان،
مرگ بر بالینت ایستاده — آیا ترس شایستهی توست؟
باری از بدبختی، هرچند حقیقی —
این شدن — بدان که خدای توست!
معبدش — شمشان در میان اجساد
و آتشهای سوزان؛ نبرد بیپایان —
آن بهراستی عبادت مقدس اوست؛
شکست مداوم — مگذار تو را سست کند؛
خُردشده باد خودِ کوچک، امید، نام و آوازه؛
از آنها هیزمی بساز و قلبت را
سوزانگاه کن.
و بگذار شیاما آنجا برقصد.
شکوفههای زیبا، مستکننده از عطر،
انبوه زنبوران دیوانه از هر سو وزوزکنان؛
ماه نقرهفام — بارشی از لبخند شیرین
که ساکنان آسمان بالا
با سخاوت بر خانههای زمین میریزند؛
نسیم نرم مالایا، که لمس جادوییاش
چینهای خاطرات دور را به دیده میگشاید؛
رودها و جویبارهای زمزمهگر، دریاچههای موجدار
با بهراماراهای بیقرار که چرخزنان
بر فراز نیلوفرهای بیشمار آرامموج بال میزنند؛
آبشارهای کفآلود — موسیقی جاری —
که غارهای کوهستان در پاسخ بازتاب میدهند؛
پرندگان خوشآواز، سرشار از نغمهی شیرین روان،
پنهان در برگها، دل میریزند — گفتگوی عشق؛
گوی خورشید برآینده، نقاش الهی،
با قلمموی زرینش سبکدست
بوم زمین را لمس میکند و سیلی از رنگها
یکباره بر سینهی طبیعت سرازیر میشود،
— بهراستی موزهای از فامهای دلنشین —
و دریایی از احساسات را بیدار میکند.
غرش رعد، درهمشکستن ابرها،
جنگ عناصر که زمین و آسمان را فراگرفته؛
تاریکی که تاریکی کورکننده میقیء میکند،
باد پرَلَیه خشمگینانه میغرد؛
در جهشهای سریع درخشش خیرهکننده
آذرخش خونفام هولناک میدرخشد و مرگ میپراکند؛
امواج هیولاوار چون رعد میغرند، کفآلود،
سرکشانه به سوی قلههای کوهها یورش میبرند؛
زمین خشمناک میلرزد، تلوتلو میخورد و میلغزد،
در نابودی خود فرو میرود، از جایش پرتاب شده؛
از دل خاک، شعلههای عظیم سر بر میآورند.
سلسلهکوههای سترگ به ذرهها منفجر میشوند.
کاخی زیبا، بر دریاچهای آبی —
آراسته با خوشههای نیلوفر آبی؛
خون دل انگورهای رسیده با کفی سفید
آهسته نجوا میکند و حکایت شور میگوید؛
نوای چنگ گوشها را سرشار میکند،
و با آهنگ و ضرب و هارمونی غنیاش
آرزو را در سینهی آدمی برمیافروزد؛
چه جوشش احساساتی! چه بسیار
آههای سوزان عشق! و اشکهای گرم جاری!
لبان سرخ بیمبا از آنِ جوان زیباروی،
دو چشم آبی — دو اقیانوس احساس؛
دو دست مشتاق پیشرفتن — قفس عشق —
که در آن دل، چون پرندهای، اسیر است.
موسیقی جنگ برمیخیزد، شیپورها مینوازند،
زمین زیر گام رزمجویان میلرزد؛
غرش توپ، تقتق تفنگ،
تودههای دخان، میدان جنگ هولناک،
توپخانهی غران آتش میقیء میکند
به هزار سو؛ گلولهها منفجر شده و به
اعضای حیاتی بدن اصابت میکنند؛ فیلها
و اسبان سوار به هوا پرتاب میشوند؛
زمین زیر این رقص دوزخی میلرزد؛
یک میلیون دلاور سوار بر اسب
یورش برده و توپخانهی دشمن را تسخیر میکنند،
از میان دود و رگبار گلولهها
و باران تیر میگذرند؛ پرچم پیش میرود،
نشان پیروزی، نماد دلاوری،
با خون هنوز گرم که از میلهاش جاری است،
و به دنبالش تفنگداران مست روح جنگ؛
بنگر! پرچمدار میافتد، اما پرچم ادامه میدهد
به پیش بر شانهی دیگری؛
زیر پاهایش تودههای رزمجویان
که در نبرد جان باختهاند انباشته میشود؛ اما او نمیلغزد.
تن به تماسهای لذت آز میورزد،
حواس به آهنگهای افسونگر سرود،
ذهن به قهقهههای شیرین خنده گرسنه است،
دل به رسیدن به ساحتی فراتر از غم بیتاب است؛
بگو، کیست که مهتاب آرامشبخش را
با پرتوهای سوزان آفتاب نیمروز عوض کند؟
بیچارهای که دلش چون خورشید سوزان است،
— او نیز ماه نوازشگر را دوست دارد؛
بهراستی، همه تشنهی شادیاند. آیا بدبختی هست
که درد و غم را در آغوش بکشد؟
بدبختی در جام خوشبختیاش،
زهر مرگبار در شراب شهدینش،
سم در گلویش — و با این حال به امید چنگ میزند!
بنگر! چگونه همه از هیبت مهیب هراسانند،
هیچکس ایلوکیشی را که صورتش مرگ است نمیجوید.
شمشیر مرگبار هولناک، آغشته به خون،
از دستش میگیرند و بهجایش بربطی مینهند!
ای کالی مهیب، فنایبخش همهچیز،
تنها تو حقیقی هستی؛ سایهی سایهات
در واقع وانامالی دلنشین است.
ای مادر هولناک، زود ببُر تا هسته،
وهم را بزدای — رؤیای خوشبختی را،
و دلبستگی به تن را بدَر!
درست است، آنان گردنبند جمجمهها بر تو میآویزند، اما وحشتزده
عقب میکشند و فریاد میزنند: «ای بخشایندهی همه!»
از غرش رعدآسای خندهی هولناکت،
از برهنگیات — زیرا فضا جامهی توست —
دلهایشان از وحشت فرو میریزد، اما میگویند:
«مادر دیوان را میکشد!»
آنان تنها وانمود میکنند که خواهان دیدن تو هستند،
اما چون وقتش فرا رسد، از دیدارت میگریزند.
تو مرگی! بر هریک و همگان در جهان
طاعون و بیماری میپراکنی
— ظرفهای زهر که به دست خودت پُر شدهاند.
ای دیوانه! تو جز خودت را فریب نمیدهی،
جرأت نمیکنی سر برگردانی مبادا ببینی
آری، صورت مهیب مادر را.
تو مشقت را به امید خوشبختی تعقیب میکنی،
ردای عشق و عبادت بر تن میکنی،
با ذهنی سرشار از رسیدن به مقاصد خودخواهانه.
خون از سر بریدهی بزغاله
تو را به هراس میافکند — قلبت از دیدنش میتپد —
بهراستی بزدلی! رحیم؟
به جانم! چه وضع عجیبی!
به که حقیقت را بگویم؟ — کی خواهد دید؟
خود را از کشش عظیم آزاد کن —
شراب دیوانهکنندهی عشق، افسون جنسیت.
چنگ را بشکن! به پیش، با فریاد اقیانوس!
اشک بنوش، جان نیز گرو بگذار — بگذار تن بیفتد.
بیدار شو، ای قهرمان! رؤیاهای باطلت را بیفشان،
مرگ بر بالینت ایستاده — آیا ترس شایستهی توست؟
باری از بدبختی، هرچند حقیقی —
این شدن — بدان که خدای توست!
معبدش — شمشان در میان اجساد
و آتشهای سوزان؛ نبرد بیپایان —
آن بهراستی عبادت مقدس اوست؛
شکست مداوم — مگذار تو را سست کند؛
خُردشده باد خودِ کوچک، امید، نام و آوازه؛
از آنها هیزمی بساز و قلبت را
سوزانگاه کن.
و بگذار شیاما آنجا برقصد.
یادداشتها
English
"AND LET SHYAMA DANCE THERE"
(Rendered from Bengali)
Beaut'ous blossoms ravishing with perfume,
Swarms of maddened bees buzzing all around ;
The silver moon—a shower of sweet smile,
Which all the dwellers of heaven above
Shed lavishly upon the homes of earth ;
The soft Malaya breeze, whose magic touch
Opens to view distant memory's folds ;
Murmuring rivers and brooks, rippling lakes
With restless Bhramaras wheeling over
Gently waving lotuses unnumbered ;
Foaming flow cascades—a streaming music—
To which echo mountain caves in return ;
Warblers, full of sweet-flowing melody,
Hidden in leaves, pour hearts out—love discourse ;
The rising orb of day, the painter divine,
With his golden brush but lightly touches
The canvas earth and a wealth of colours
Floods at once o'er the bosom of nature,
—Truly a museum of lovely hues—
Waking up a whole sea of sentiments.
The roll of thunder, the crashing of clouds,
War of elements spreading earth and sky;
Darkness vomiting forth blinding darkness,
The Pralaya wind angrily roaring;
In quick bursts of dazzling splendour flashes
Blood-red terrific lightning, dealing death;
Monster waves roaring like thunder, foaming,
Rush impetuous to leap mountain peaks;
The earth booms furious, reels and totters,
Sinks down to its ruin, hurled from its place;
Piercing the ground, stream forth tremendous flames.
Mighty ranges blow up into atoms.
A lovely villa, on a lake of blue—
Festooned with dusters of water-lilies;
The heart-blood of ripe grapes capped with white foam
Whispering softly tells tale of passion;
The melody of the harp floods the ears,
And by its air, time, and harmony rich,
Enhances desire in the breast of man ;
What stirring of emotions! How many
Hot sighs of Love! And warm tears coursing down!
The Bimba-red lips of the youthful fair,
The two blue eyes—two oceans of feelings;
The two hands eager to advance—love's cage—
In which the heart, like a bird, lies captive.
The martial music bursts, the trumpets blow,
The ground shakes under the warriors' tread;
The roar of cannon, the rattle of guns,
Volumes of smoke, the gruesome battlefield,
The thundering artillery vomits fire
In thousand directions; shells burst and strike
Vital parts of the body; elephants
And horses mounted are blown up in space;
The earth trembles under this infernal dance;
A million heroes mounted on steeds
Charge and capture the enemy's ordnance,
Piercing through the smoke and shower of shells
And rain of bullets; forward goes the flag,
The emblem of victory, of heroism
With the blood, yet hot, streaming down the staff,
Followed by the rifles, drunk with war-spirit;
Lo! the ensign falls, but the flag proceeds
Onwards on the shoulder of another;
Under his feet swell heaps of warriors
Perished in battle; but he falters not.
The flesh hankers for contacts of pleasure,
The senses for enchanting strains of song,
The mind hungers for peals of laughter sweet,
The heart pants to reach realms beyond sorrow;
Say, who cares exchange the soothing moonlight
For the burning rays of the noontide sun?
The wretch whose heart is like the scorching sun,
—Even he fondly loves the balmy moon;
Indeed, all thirst for joy. Breathes there the wretch
Who hugs pain and sorrow to his bosom?
Misery in his cup of happiness,
Deadly venom in his drink of nectar,
Poison in his throat—yet he clings to hope!
Lo! how all are scared by the Terrific,
None seek Elokeshi whose form is Death.
The deadly frightful sword, reeking with blood,
They take from Her hand, and put a lute instead!
Thou dreaded Kâli, the All-destroyer,
Thou alone art true; Thy shadow's shadow
Is indeed the pleasant Vanamâli.
O Terrible Mother, cut quick the core,
Illusion dispel—the dream of happiness,
Rend asunder the fondness for the flesh.
True, they garland Thee with skulls, but shrink back
In fright and call Thee, "O All-merciful!"
At Thy thunder peal of awful laughter,
At Thy nudeness—for space is thy garment—
Their hearts sink down with terror, but they say,
"It is the demons that the Mother kills!"
They only pretend they wish to see Thee,
But when the time comes, at Thy sight they flee.
Thou art Death! To each and all in the world
Thou distributest the plague and disease
—Vessels of venom filled by Thine own hands.
O thou insane! Thou but cheatest thyself,
Thou cost not turn thy head lest thou behold.
Ay, the form terrible of the Mother.
Thou courtest hardship hoping happiness,
Thou wearest cloak of Bhakti and worship,
With mind full of achieving selfish ends.
The blood from the severed head of a kid
Fills thee with fear—thy heart throbs at the sight—
Verily a coward! Compassionate?
Bless my soul! A strange state of things indeed!
To whom shall I tell the truth?—Who will see?
Free thyself from the mighty attraction—
The maddening wine of love, the charm of sex.
Break the harp! Forward, with the ocean's cry!
Drink tears, pledge even life—let the body fall.
Awake, O hero! Shake off thy vain dreams,
Death stands at thy head—does fear become thee?
A load of misery, true though it is—
This Becoming—know this to be thy God!
His temple—the Shmashân among corpses
And funeral pyres; unending battle —
That verily is His sacred worship;
Constant defeat — let that not unnerve thee;
Shattered be little self, hope, name, and fame;
Set up a pyre of them and make thy heart
A burning-ground.
And let Shyâmâ dance there.
Beaut'ous blossoms ravishing with perfume,
Swarms of maddened bees buzzing all around ;
The silver moon—a shower of sweet smile,
Which all the dwellers of heaven above
Shed lavishly upon the homes of earth ;
The soft Malaya breeze, whose magic touch
Opens to view distant memory's folds ;
Murmuring rivers and brooks, rippling lakes
With restless Bhramaras wheeling over
Gently waving lotuses unnumbered ;
Foaming flow cascades—a streaming music—
To which echo mountain caves in return ;
Warblers, full of sweet-flowing melody,
Hidden in leaves, pour hearts out—love discourse ;
The rising orb of day, the painter divine,
With his golden brush but lightly touches
The canvas earth and a wealth of colours
Floods at once o'er the bosom of nature,
—Truly a museum of lovely hues—
Waking up a whole sea of sentiments.
The roll of thunder, the crashing of clouds,
War of elements spreading earth and sky;
Darkness vomiting forth blinding darkness,
The Pralaya wind angrily roaring;
In quick bursts of dazzling splendour flashes
Blood-red terrific lightning, dealing death;
Monster waves roaring like thunder, foaming,
Rush impetuous to leap mountain peaks;
The earth booms furious, reels and totters,
Sinks down to its ruin, hurled from its place;
Piercing the ground, stream forth tremendous flames.
Mighty ranges blow up into atoms.
A lovely villa, on a lake of blue—
Festooned with dusters of water-lilies;
The heart-blood of ripe grapes capped with white foam
Whispering softly tells tale of passion;
The melody of the harp floods the ears,
And by its air, time, and harmony rich,
Enhances desire in the breast of man ;
What stirring of emotions! How many
Hot sighs of Love! And warm tears coursing down!
The Bimba-red lips of the youthful fair,
The two blue eyes—two oceans of feelings;
The two hands eager to advance—love's cage—
In which the heart, like a bird, lies captive.
The martial music bursts, the trumpets blow,
The ground shakes under the warriors' tread;
The roar of cannon, the rattle of guns,
Volumes of smoke, the gruesome battlefield,
The thundering artillery vomits fire
In thousand directions; shells burst and strike
Vital parts of the body; elephants
And horses mounted are blown up in space;
The earth trembles under this infernal dance;
A million heroes mounted on steeds
Charge and capture the enemy's ordnance,
Piercing through the smoke and shower of shells
And rain of bullets; forward goes the flag,
The emblem of victory, of heroism
With the blood, yet hot, streaming down the staff,
Followed by the rifles, drunk with war-spirit;
Lo! the ensign falls, but the flag proceeds
Onwards on the shoulder of another;
Under his feet swell heaps of warriors
Perished in battle; but he falters not.
The flesh hankers for contacts of pleasure,
The senses for enchanting strains of song,
The mind hungers for peals of laughter sweet,
The heart pants to reach realms beyond sorrow;
Say, who cares exchange the soothing moonlight
For the burning rays of the noontide sun?
The wretch whose heart is like the scorching sun,
—Even he fondly loves the balmy moon;
Indeed, all thirst for joy. Breathes there the wretch
Who hugs pain and sorrow to his bosom?
Misery in his cup of happiness,
Deadly venom in his drink of nectar,
Poison in his throat—yet he clings to hope!
Lo! how all are scared by the Terrific,
None seek Elokeshi whose form is Death.
The deadly frightful sword, reeking with blood,
They take from Her hand, and put a lute instead!
Thou dreaded Kâli, the All-destroyer,
Thou alone art true; Thy shadow's shadow
Is indeed the pleasant Vanamâli.
O Terrible Mother, cut quick the core,
Illusion dispel—the dream of happiness,
Rend asunder the fondness for the flesh.
True, they garland Thee with skulls, but shrink back
In fright and call Thee, "O All-merciful!"
At Thy thunder peal of awful laughter,
At Thy nudeness—for space is thy garment—
Their hearts sink down with terror, but they say,
"It is the demons that the Mother kills!"
They only pretend they wish to see Thee,
But when the time comes, at Thy sight they flee.
Thou art Death! To each and all in the world
Thou distributest the plague and disease
—Vessels of venom filled by Thine own hands.
O thou insane! Thou but cheatest thyself,
Thou cost not turn thy head lest thou behold.
Ay, the form terrible of the Mother.
Thou courtest hardship hoping happiness,
Thou wearest cloak of Bhakti and worship,
With mind full of achieving selfish ends.
The blood from the severed head of a kid
Fills thee with fear—thy heart throbs at the sight—
Verily a coward! Compassionate?
Bless my soul! A strange state of things indeed!
To whom shall I tell the truth?—Who will see?
Free thyself from the mighty attraction—
The maddening wine of love, the charm of sex.
Break the harp! Forward, with the ocean's cry!
Drink tears, pledge even life—let the body fall.
Awake, O hero! Shake off thy vain dreams,
Death stands at thy head—does fear become thee?
A load of misery, true though it is—
This Becoming—know this to be thy God!
His temple—the Shmashân among corpses
And funeral pyres; unending battle —
That verily is His sacred worship;
Constant defeat — let that not unnerve thee;
Shattered be little self, hope, name, and fame;
Set up a pyre of them and make thy heart
A burning-ground.
And let Shyâmâ dance there.
Notes
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.