비베카난다 아카이브

"와 let Shyama Dance there"

권4 poem
1,807 단어 · 7 분 읽기 · Translations: Poems

이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

한국어

"그리고 거기에서 시아마가 춤추게 하라"

(벵골어에서 번역됨)

향기로 황홀하게 하는 아름다운 꽃들,

광기에 사로잡힌 벌 떼가 사방에서 윙윙거리고 ;

은빛 달 — 달콤한 미소의 소나기,

위 하늘의 모든 거주자들이

땅의 집들 위에 아낌없이 흩뿌려 주는 것 ;

그 마법 같은 손길이 멀리 있는 기억의 주름을

펼쳐 보이는 부드러운 말라야 미풍 ;

속삭이는 강과 시냇물, 잔물결 이는 호수들,

가만히 흔들리는 셀 수 없이 많은 연꽃 위에서

쉴 새 없이 맴도는 브라마라들과 함께 ;

거품 일며 흐르는 폭포 — 흘러내리는 음악 —

그 응답으로 산속 동굴이 메아리치고 ;

달콤하게 흐르는 선율로 가득 찬 명금들이

잎사귀에 숨어, 마음을 쏟아내며 — 사랑을 나누고 ;

떠오르는 낮의 구체, 신성한 화가가,

황금빛 붓으로 가볍게 어루만질 뿐인데도

캔버스인 대지 위에 한순간

빛깔의 풍요가 자연의 가슴을 가로질러 넘쳐흐르며,

— 진실로 사랑스러운 색조의 박물관 —

온 감정의 바다를 깨워 일으킵니다.

천둥소리, 구름의 맞부딪힘,

땅과 하늘에 퍼지는 원소들의 전쟁;

어둠은 눈멀게 하는 어둠을 토해 내고,

프랄라야의 바람이 성난 듯 포효하며;

눈부신 광휘의 빠른 폭발 속에

피처럼 붉고 무서운 번개가 죽음을 다루며 번뜩이고;

천둥처럼 으르렁거리는 괴물 같은 파도가, 거품을 일으키며,

산봉우리를 뛰어넘으려 거세게 돌진하며;

땅이 격렬히 굉음을 내며, 비틀거리고 흔들리며,

자기 자리에서 내던져져 파멸로 가라앉으며;

땅을 꿰뚫고, 어마어마한 화염이 솟구쳐 나옵니다.

웅장한 산맥이 산산조각으로 폭발해 흩어집니다.

푸른 호수 위의 사랑스러운 별장 —

수련 송이들로 화환처럼 장식된;

흰 거품으로 덮인, 잘 익은 포도의 심혼의 피가

부드럽게 속삭이며 정념의 이야기를 전하고;

하프의 선율이 귀에 넘쳐흐르고,

그 분위기, 박자, 그리고 풍부한 화음으로,

사람의 가슴속 욕망을 한층 더 일깨우니;

얼마나 큰 감정의 일렁임! 얼마나 많은

사랑의 뜨거운 한숨! 그리고 흘러내리는 따뜻한 눈물!

젊고 아름다운 이의 빔바처럼 붉은 입술,

두 푸른 눈 — 감정의 두 대양;

앞으로 나아가고자 하는 두 손 — 사랑의 새장 —

그 안에 마음이 새처럼 갇혀 있습니다.

군악이 터져 나오고, 나팔이 울리며,

전사들의 발걸음 아래 땅이 흔들리고;

대포의 포효, 총의 덜컹거림,

자욱한 연기, 끔찍한 전장,

천둥 같은 포병이 수천의 방향으로

불을 토해 내고; 포탄이 터져

몸의 급소를 강타하며; 코끼리들과

기마 위의 말들이 공중으로 날아가 폭발하고;

이 지옥의 춤 아래 땅이 떨고;

군마에 올라탄 백만의 영웅들이

연기와 포탄의 소나기와

총탄의 비를 뚫고 적의 포대를 돌격해 빼앗으며; 깃발이 앞으로 나아가니,

승리와 영웅적 행위의 표상,

깃대를 따라 아직 뜨거운 피가 흘러내리고,

전쟁의 정신에 취한 소총들이 그 뒤를 따르며;

보라! 기수가 쓰러지나 깃발은 앞으로 나아가니

다른 이의 어깨 위로 계속 전진합니다;

그의 발 아래에는 전투에서 스러진 전사들의

더미가 부풀어 오릅니다; 그러나 그는 흔들리지 않습니다.

육신은 쾌락과의 접촉을 갈망하고,

감각은 매혹적인 노래의 가락을 갈망하며,

마음은 달콤한 웃음의 일제 폭발을 굶주려 갈망하고,

가슴은 슬픔 너머의 영역에 이르기를 헐떡이며 갈망하니;

말해 보시오, 누가 부드러운 달빛을

타오르는 정오의 햇살과 바꾸려 하겠습니까?

그 마음이 내리쬐는 태양 같은 비참한 자조차도,

— 그조차도 부드러운 달을 다정하게 사랑합니다;

진실로, 모두가 기쁨을 갈망합니다. 고통과 슬픔을

가슴에 끌어안는 비참한 자가 어디에 숨 쉬고 있겠습니까?

그의 행복의 잔에는 비참함이,

그의 감로의 음료에는 치명적인 독이,

그의 목구멍에는 독이 있건만 — 그래도 그는 희망에 매달립니다!

보라! 모두가 어떻게 무서운 분에게 겁을 먹으며,

아무도 그 형상이 죽음인 엘로케시를 찾지 않는지를.

그들은 피가 흥건한 그 무서운 죽음의 검을

그분의 손에서 빼앗고, 대신 류트를 쥐여 줍니다!

그대 두려운 칼리, 모든 것을 파괴하는 분이여,

그대만이 진리이시니; 그대 그림자의 그림자가

진실로 즐거운 바나말리입니다.

오 두려운 어머니여, 빠르게 핵심을 끊어 주소서,

미혹을 흩뜨려 주소서 — 행복의 꿈을,

육신에 대한 애착을 산산이 찢어 주소서.

참으로, 그들은 해골로 그대를 화환 장식하면서도, 두려움에 움츠러들며

그대를 "오 모든 자비로운 분이시여!"라고 부릅니다.

그대의 무시무시한 웃음의 천둥 같은 소리에,

그대의 나신성에 — 공간이 그대의 의복이기에 —

그들의 마음은 공포로 가라앉건만, 그래도 그들은 말합니다,

"어머니께서 죽이시는 것은 악마들일 뿐이다!"

그들은 단지 그대를 보고 싶어하는 척할 뿐입니다,

그러나 그때가 오면, 그대의 모습에 그들은 도망칩니다.

그대는 죽음이십니다! 세상의 모든 이에게

그대는 역병과 질병을 분배하시며

— 그대 자신의 손으로 채운 독의 그릇들을.

오 그대 광인이여! 그대는 단지 자신을 속이고 있을 뿐,

어머니의 무서운 형상을 보지 않으려고

그대는 머리를 돌리지 않습니다.

그렇소, 어머니의 무서운 형상을.

그대는 행복을 바라며 고난을 자초하고,

박티와 숭배의 외투를 걸치며,

이기적인 목적을 이루려는 마음으로 가득 차 있습니다.

새끼 염소의 잘린 머리에서 나오는 피가

그대를 두려움으로 채우고 — 그 광경에 그대의 가슴이 두근거리니 —

진실로 겁쟁이입니다! 자비로운 자라고요?

이 영혼이여! 참으로 이상한 사태입니다!

내가 누구에게 진실을 말하리오? — 누가 보겠습니까?

그 강력한 매혹에서 그대 자신을 풀어놓으시오 —

사랑의 광기를 일으키는 술, 성(性)의 매력에서.

하프를 부수시오! 앞으로, 대양의 부르짖음과 함께!

눈물을 마시고, 생명조차 걸으시오 — 몸이 쓰러지도록 두시오.

깨어나라, 오 영웅이여! 그대의 헛된 꿈을 떨쳐 버리시오,

죽음이 그대의 머리맡에 서 있으니 — 두려움이 그대에게 어울리겠습니까?

비참함의 짐이, 진실로 그러하지만 —

이 됨(生成) — 이것이 그대의 신임을 알라!

그분의 사원 — 시신과 화장용 장작더미

가운데의 슈마샨; 끝없는 전투 —

그것이 진실로 그분의 신성한 숭배이니;

끊임없는 패배 — 그것이 그대를 무력하게 하지 않게 하시오;

작은 자아, 희망, 이름, 명성을 산산이 부수시오;

그것들로 화장용 장작더미를 쌓고 그대의 마음을

화장터로 만드시오.

그리고 거기에서 시아마가 춤추게 하라.

향기로 황홀하게 하는 아름다운 꽃들,

광기에 사로잡힌 벌 떼가 사방에서 윙윙거리고 ;

은빛 달 — 달콤한 미소의 소나기,

위 하늘의 모든 거주자들이

땅의 집들 위에 아낌없이 흩뿌려 주는 것 ;

그 마법 같은 손길이 멀리 있는 기억의 주름을

펼쳐 보이는 부드러운 말라야 미풍 ;

속삭이는 강과 시냇물, 잔물결 이는 호수들,

가만히 흔들리는 셀 수 없이 많은 연꽃 위에서

쉴 새 없이 맴도는 브라마라들과 함께 ;

거품 일며 흐르는 폭포 — 흘러내리는 음악 —

그 응답으로 산속 동굴이 메아리치고 ;

달콤하게 흐르는 선율로 가득 찬 명금들이

잎사귀에 숨어, 마음을 쏟아내며 — 사랑을 나누고 ;

떠오르는 낮의 구체, 신성한 화가가,

황금빛 붓으로 가볍게 어루만질 뿐인데도

캔버스인 대지 위에 한순간

빛깔의 풍요가 자연의 가슴을 가로질러 넘쳐흐르며,

— 진실로 사랑스러운 색조의 박물관 —

온 감정의 바다를 깨워 일으킵니다.

천둥소리, 구름의 맞부딪힘,

땅과 하늘에 퍼지는 원소들의 전쟁;

어둠은 눈멀게 하는 어둠을 토해 내고,

프랄라야의 바람이 성난 듯 포효하며;

눈부신 광휘의 빠른 폭발 속에

피처럼 붉고 무서운 번개가 죽음을 다루며 번뜩이고;

천둥처럼 으르렁거리는 괴물 같은 파도가, 거품을 일으키며,

산봉우리를 뛰어넘으려 거세게 돌진하며;

땅이 격렬히 굉음을 내며, 비틀거리고 흔들리며,

자기 자리에서 내던져져 파멸로 가라앉으며;

땅을 꿰뚫고, 어마어마한 화염이 솟구쳐 나옵니다.

웅장한 산맥이 산산조각으로 폭발해 흩어집니다.

푸른 호수 위의 사랑스러운 별장 —

수련 송이들로 화환처럼 장식된;

흰 거품으로 덮인, 잘 익은 포도의 심혼의 피가

부드럽게 속삭이며 정념의 이야기를 전하고;

하프의 선율이 귀에 넘쳐흐르고,

그 분위기, 박자, 그리고 풍부한 화음으로,

사람의 가슴속 욕망을 한층 더 일깨우니;

얼마나 큰 감정의 일렁임! 얼마나 많은

사랑의 뜨거운 한숨! 그리고 흘러내리는 따뜻한 눈물!

젊고 아름다운 이의 빔바처럼 붉은 입술,

두 푸른 눈 — 감정의 두 대양;

앞으로 나아가고자 하는 두 손 — 사랑의 새장 —

그 안에 마음이 새처럼 갇혀 있습니다.

군악이 터져 나오고, 나팔이 울리며,

전사들의 발걸음 아래 땅이 흔들리고;

대포의 포효, 총의 덜컹거림,

자욱한 연기, 끔찍한 전장,

천둥 같은 포병이 수천의 방향으로

불을 토해 내고; 포탄이 터져

몸의 급소를 강타하며; 코끼리들과

기마 위의 말들이 공중으로 날아가 폭발하고;

이 지옥의 춤 아래 땅이 떨고;

군마에 올라탄 백만의 영웅들이

연기와 포탄의 소나기와

총탄의 비를 뚫고 적의 포대를 돌격해 빼앗으며; 깃발이 앞으로 나아가니,

승리와 영웅적 행위의 표상,

깃대를 따라 아직 뜨거운 피가 흘러내리고,

전쟁의 정신에 취한 소총들이 그 뒤를 따르며;

보라! 기수가 쓰러지나 깃발은 앞으로 나아가니

다른 이의 어깨 위로 계속 전진합니다;

그의 발 아래에는 전투에서 스러진 전사들의

더미가 부풀어 오릅니다; 그러나 그는 흔들리지 않습니다.

육신은 쾌락과의 접촉을 갈망하고,

감각은 매혹적인 노래의 가락을 갈망하며,

마음은 달콤한 웃음의 일제 폭발을 굶주려 갈망하고,

가슴은 슬픔 너머의 영역에 이르기를 헐떡이며 갈망하니;

말해 보시오, 누가 부드러운 달빛을

타오르는 정오의 햇살과 바꾸려 하겠습니까?

그 마음이 내리쬐는 태양 같은 비참한 자조차도,

— 그조차도 부드러운 달을 다정하게 사랑합니다;

진실로, 모두가 기쁨을 갈망합니다. 고통과 슬픔을

가슴에 끌어안는 비참한 자가 어디에 숨 쉬고 있겠습니까?

그의 행복의 잔에는 비참함이,

그의 감로의 음료에는 치명적인 독이,

그의 목구멍에는 독이 있건만 — 그래도 그는 희망에 매달립니다!

보라! 모두가 어떻게 무서운 분에게 겁을 먹으며,

아무도 그 형상이 죽음인 엘로케시를 찾지 않는지를.

그들은 피가 흥건한 그 무서운 죽음의 검을

그분의 손에서 빼앗고, 대신 류트를 쥐여 줍니다!

그대 두려운 칼리, 모든 것을 파괴하는 분이여,

그대만이 진리이시니; 그대 그림자의 그림자가

진실로 즐거운 바나말리입니다.

오 두려운 어머니여, 빠르게 핵심을 끊어 주소서,

미혹을 흩뜨려 주소서 — 행복의 꿈을,

육신에 대한 애착을 산산이 찢어 주소서.

참으로, 그들은 해골로 그대를 화환 장식하면서도, 두려움에 움츠러들며

그대를 "오 모든 자비로운 분이시여!"라고 부릅니다.

그대의 무시무시한 웃음의 천둥 같은 소리에,

그대의 나신성에 — 공간이 그대의 의복이기에 —

그들의 마음은 공포로 가라앉건만, 그래도 그들은 말합니다,

"어머니께서 죽이시는 것은 악마들일 뿐이다!"

그들은 단지 그대를 보고 싶어하는 척할 뿐입니다,

그러나 그때가 오면, 그대의 모습에 그들은 도망칩니다.

그대는 죽음이십니다! 세상의 모든 이에게

그대는 역병과 질병을 분배하시며

— 그대 자신의 손으로 채운 독의 그릇들을.

오 그대 광인이여! 그대는 단지 자신을 속이고 있을 뿐,

어머니의 무서운 형상을 보지 않으려고

그대는 머리를 돌리지 않습니다.

그렇소, 어머니의 무서운 형상을.

그대는 행복을 바라며 고난을 자초하고,

박티와 숭배의 외투를 걸치며,

이기적인 목적을 이루려는 마음으로 가득 차 있습니다.

새끼 염소의 잘린 머리에서 나오는 피가

그대를 두려움으로 채우고 — 그 광경에 그대의 가슴이 두근거리니 —

진실로 겁쟁이입니다! 자비로운 자라고요?

이 영혼이여! 참으로 이상한 사태입니다!

내가 누구에게 진실을 말하리오? — 누가 보겠습니까?

그 강력한 매혹에서 그대 자신을 풀어놓으시오 —

사랑의 광기를 일으키는 술, 성(性)의 매력에서.

하프를 부수시오! 앞으로, 대양의 부르짖음과 함께!

눈물을 마시고, 생명조차 걸으시오 — 몸이 쓰러지도록 두시오.

깨어나라, 오 영웅이여! 그대의 헛된 꿈을 떨쳐 버리시오,

죽음이 그대의 머리맡에 서 있으니 — 두려움이 그대에게 어울리겠습니까?

비참함의 짐이, 진실로 그러하지만 —

이 됨(生成) — 이것이 그대의 신임을 알라!

그분의 사원 — 시신과 화장용 장작더미

가운데의 슈마샨; 끝없는 전투 —

그것이 진실로 그분의 신성한 숭배이니;

끊임없는 패배 — 그것이 그대를 무력하게 하지 않게 하시오;

작은 자아, 희망, 이름, 명성을 산산이 부수시오;

그것들로 화장용 장작더미를 쌓고 그대의 마음을

화장터로 만드시오.

그리고 거기에서 시아마가 춤추게 하라.

주(註)

English

"AND LET SHYAMA DANCE THERE"

(Rendered from Bengali)

Beaut'ous blossoms ravishing with perfume,

Swarms of maddened bees buzzing all around ;

The silver moon—a shower of sweet smile,

Which all the dwellers of heaven above

Shed lavishly upon the homes of earth ;

The soft Malaya breeze, whose magic touch

Opens to view distant memory's folds ;

Murmuring rivers and brooks, rippling lakes

With restless Bhramaras wheeling over

Gently waving lotuses unnumbered ;

Foaming flow cascades—a streaming music—

To which echo mountain caves in return ;

Warblers, full of sweet-flowing melody,

Hidden in leaves, pour hearts out—love discourse ;

The rising orb of day, the painter divine,

With his golden brush but lightly touches

The canvas earth and a wealth of colours

Floods at once o'er the bosom of nature,

—Truly a museum of lovely hues—

Waking up a whole sea of sentiments.

The roll of thunder, the crashing of clouds,

War of elements spreading earth and sky;

Darkness vomiting forth blinding darkness,

The Pralaya wind angrily roaring;

In quick bursts of dazzling splendour flashes

Blood-red terrific lightning, dealing death;

Monster waves roaring like thunder, foaming,

Rush impetuous to leap mountain peaks;

The earth booms furious, reels and totters,

Sinks down to its ruin, hurled from its place;

Piercing the ground, stream forth tremendous flames.

Mighty ranges blow up into atoms.

A lovely villa, on a lake of blue—

Festooned with dusters of water-lilies;

The heart-blood of ripe grapes capped with white foam

Whispering softly tells tale of passion;

The melody of the harp floods the ears,

And by its air, time, and harmony rich,

Enhances desire in the breast of man ;

What stirring of emotions! How many

Hot sighs of Love! And warm tears coursing down!

The Bimba-red lips of the youthful fair,

The two blue eyes—two oceans of feelings;

The two hands eager to advance—love's cage—

In which the heart, like a bird, lies captive.

The martial music bursts, the trumpets blow,

The ground shakes under the warriors' tread;

The roar of cannon, the rattle of guns,

Volumes of smoke, the gruesome battlefield,

The thundering artillery vomits fire

In thousand directions; shells burst and strike

Vital parts of the body; elephants

And horses mounted are blown up in space;

The earth trembles under this infernal dance;

A million heroes mounted on steeds

Charge and capture the enemy's ordnance,

Piercing through the smoke and shower of shells

And rain of bullets; forward goes the flag,

The emblem of victory, of heroism

With the blood, yet hot, streaming down the staff,

Followed by the rifles, drunk with war-spirit;

Lo! the ensign falls, but the flag proceeds

Onwards on the shoulder of another;

Under his feet swell heaps of warriors

Perished in battle; but he falters not.

The flesh hankers for contacts of pleasure,

The senses for enchanting strains of song,

The mind hungers for peals of laughter sweet,

The heart pants to reach realms beyond sorrow;

Say, who cares exchange the soothing moonlight

For the burning rays of the noontide sun?

The wretch whose heart is like the scorching sun,

—Even he fondly loves the balmy moon;

Indeed, all thirst for joy. Breathes there the wretch

Who hugs pain and sorrow to his bosom?

Misery in his cup of happiness,

Deadly venom in his drink of nectar,

Poison in his throat—yet he clings to hope!

Lo! how all are scared by the Terrific,

None seek Elokeshi whose form is Death.

The deadly frightful sword, reeking with blood,

They take from Her hand, and put a lute instead!

Thou dreaded Kâli, the All-destroyer,

Thou alone art true; Thy shadow's shadow

Is indeed the pleasant Vanamâli.

O Terrible Mother, cut quick the core,

Illusion dispel—the dream of happiness,

Rend asunder the fondness for the flesh.

True, they garland Thee with skulls, but shrink back

In fright and call Thee, "O All-merciful!"

At Thy thunder peal of awful laughter,

At Thy nudeness—for space is thy garment—

Their hearts sink down with terror, but they say,

"It is the demons that the Mother kills!"

They only pretend they wish to see Thee,

But when the time comes, at Thy sight they flee.

Thou art Death! To each and all in the world

Thou distributest the plague and disease

—Vessels of venom filled by Thine own hands.

O thou insane! Thou but cheatest thyself,

Thou cost not turn thy head lest thou behold.

Ay, the form terrible of the Mother.

Thou courtest hardship hoping happiness,

Thou wearest cloak of Bhakti and worship,

With mind full of achieving selfish ends.

The blood from the severed head of a kid

Fills thee with fear—thy heart throbs at the sight—

Verily a coward! Compassionate?

Bless my soul! A strange state of things indeed!

To whom shall I tell the truth?—Who will see?

Free thyself from the mighty attraction—

The maddening wine of love, the charm of sex.

Break the harp! Forward, with the ocean's cry!

Drink tears, pledge even life—let the body fall.

Awake, O hero! Shake off thy vain dreams,

Death stands at thy head—does fear become thee?

A load of misery, true though it is—

This Becoming—know this to be thy God!

His temple—the Shmashân among corpses

And funeral pyres; unending battle —

That verily is His sacred worship;

Constant defeat — let that not unnerve thee;

Shattered be little self, hope, name, and fame;

Set up a pyre of them and make thy heart

A burning-ground.

And let Shyâmâ dance there.

Beaut'ous blossoms ravishing with perfume,

Swarms of maddened bees buzzing all around ;

The silver moon—a shower of sweet smile,

Which all the dwellers of heaven above

Shed lavishly upon the homes of earth ;

The soft Malaya breeze, whose magic touch

Opens to view distant memory's folds ;

Murmuring rivers and brooks, rippling lakes

With restless Bhramaras wheeling over

Gently waving lotuses unnumbered ;

Foaming flow cascades—a streaming music—

To which echo mountain caves in return ;

Warblers, full of sweet-flowing melody,

Hidden in leaves, pour hearts out—love discourse ;

The rising orb of day, the painter divine,

With his golden brush but lightly touches

The canvas earth and a wealth of colours

Floods at once o'er the bosom of nature,

—Truly a museum of lovely hues—

Waking up a whole sea of sentiments.

The roll of thunder, the crashing of clouds,

War of elements spreading earth and sky;

Darkness vomiting forth blinding darkness,

The Pralaya wind angrily roaring;

In quick bursts of dazzling splendour flashes

Blood-red terrific lightning, dealing death;

Monster waves roaring like thunder, foaming,

Rush impetuous to leap mountain peaks;

The earth booms furious, reels and totters,

Sinks down to its ruin, hurled from its place;

Piercing the ground, stream forth tremendous flames.

Mighty ranges blow up into atoms.

A lovely villa, on a lake of blue—

Festooned with dusters of water-lilies;

The heart-blood of ripe grapes capped with white foam

Whispering softly tells tale of passion;

The melody of the harp floods the ears,

And by its air, time, and harmony rich,

Enhances desire in the breast of man ;

What stirring of emotions! How many

Hot sighs of Love! And warm tears coursing down!

The Bimba-red lips of the youthful fair,

The two blue eyes—two oceans of feelings;

The two hands eager to advance—love's cage—

In which the heart, like a bird, lies captive.

The martial music bursts, the trumpets blow,

The ground shakes under the warriors' tread;

The roar of cannon, the rattle of guns,

Volumes of smoke, the gruesome battlefield,

The thundering artillery vomits fire

In thousand directions; shells burst and strike

Vital parts of the body; elephants

And horses mounted are blown up in space;

The earth trembles under this infernal dance;

A million heroes mounted on steeds

Charge and capture the enemy's ordnance,

Piercing through the smoke and shower of shells

And rain of bullets; forward goes the flag,

The emblem of victory, of heroism

With the blood, yet hot, streaming down the staff,

Followed by the rifles, drunk with war-spirit;

Lo! the ensign falls, but the flag proceeds

Onwards on the shoulder of another;

Under his feet swell heaps of warriors

Perished in battle; but he falters not.

The flesh hankers for contacts of pleasure,

The senses for enchanting strains of song,

The mind hungers for peals of laughter sweet,

The heart pants to reach realms beyond sorrow;

Say, who cares exchange the soothing moonlight

For the burning rays of the noontide sun?

The wretch whose heart is like the scorching sun,

—Even he fondly loves the balmy moon;

Indeed, all thirst for joy. Breathes there the wretch

Who hugs pain and sorrow to his bosom?

Misery in his cup of happiness,

Deadly venom in his drink of nectar,

Poison in his throat—yet he clings to hope!

Lo! how all are scared by the Terrific,

None seek Elokeshi whose form is Death.

The deadly frightful sword, reeking with blood,

They take from Her hand, and put a lute instead!

Thou dreaded Kâli, the All-destroyer,

Thou alone art true; Thy shadow's shadow

Is indeed the pleasant Vanamâli.

O Terrible Mother, cut quick the core,

Illusion dispel—the dream of happiness,

Rend asunder the fondness for the flesh.

True, they garland Thee with skulls, but shrink back

In fright and call Thee, "O All-merciful!"

At Thy thunder peal of awful laughter,

At Thy nudeness—for space is thy garment—

Their hearts sink down with terror, but they say,

"It is the demons that the Mother kills!"

They only pretend they wish to see Thee,

But when the time comes, at Thy sight they flee.

Thou art Death! To each and all in the world

Thou distributest the plague and disease

—Vessels of venom filled by Thine own hands.

O thou insane! Thou but cheatest thyself,

Thou cost not turn thy head lest thou behold.

Ay, the form terrible of the Mother.

Thou courtest hardship hoping happiness,

Thou wearest cloak of Bhakti and worship,

With mind full of achieving selfish ends.

The blood from the severed head of a kid

Fills thee with fear—thy heart throbs at the sight—

Verily a coward! Compassionate?

Bless my soul! A strange state of things indeed!

To whom shall I tell the truth?—Who will see?

Free thyself from the mighty attraction—

The maddening wine of love, the charm of sex.

Break the harp! Forward, with the ocean's cry!

Drink tears, pledge even life—let the body fall.

Awake, O hero! Shake off thy vain dreams,

Death stands at thy head—does fear become thee?

A load of misery, true though it is—

This Becoming—know this to be thy God!

His temple—the Shmashân among corpses

And funeral pyres; unending battle —

That verily is His sacred worship;

Constant defeat — let that not unnerve thee;

Shattered be little self, hope, name, and fame;

Set up a pyre of them and make thy heart

A burning-ground.

And let Shyâmâ dance there.

Notes


텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.