Archivo Vivekananda

«Y que allí dance Shyama»

Volumen4 poem
1,807 palabras · 7 min de lectura · Translations: Poems

Esta traducción fue generada con herramientas de IA y puede contener errores. Para el texto de referencia, consulte el original en inglés.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Español

«Y QUE SHYAMA DANCE ALLÍ»

(Vertido del bengalí)

Flores hermosas que cautivan con su perfume,

enjambres de abejas embriagadas zumbando alrededor;

la luna plateada —una lluvia de dulce sonrisa—,

que todos los habitantes del cielo en lo alto

derraman con largueza sobre los hogares de la tierra;

la suave brisa de Malaya, cuyo toque mágico

abre a la vista los pliegues de la lejana memoria;

ríos y arroyos murmurantes, lagos ondulados

sobre los que giran inquietos los Bhramaras

por encima de incontables lotos que se mecen suavemente;

cascadas espumosas que fluyen —música corriente—

a las que responden con eco las cuevas de los montes;

aves canoras, llenas de melodía dulcemente fluyente,

ocultas entre las hojas, derraman el corazón —discurso de amor—;

el orbe naciente del día, el pintor divino,

con su pincel de oro apenas roza

el lienzo de la tierra, y una riqueza de colores

inunda al instante el seno de la naturaleza,

—en verdad un museo de tintes encantadores—

despertando todo un mar de sentimientos.

El retumbar del trueno, el estallar de las nubes,

guerra de elementos que se extiende por tierra y cielo;

la oscuridad vomitando oscuridad cegadora,

el viento del Pralaya rugiendo con ira;

en rápidas ráfagas de deslumbrante esplendor relampaguea

el rayo terrífico, rojo como la sangre, dando muerte;

olas monstruosas rugiendo como el trueno, espumando,

se lanzan impetuosas para saltar las cumbres de los montes;

la tierra brama furiosa, se tambalea y vacila,

se hunde hasta su ruina, arrojada de su lugar;

atravesando el suelo brotan llamas tremendas.

Poderosas cordilleras estallan en átomos.

Una villa primorosa, sobre un lago azul,

festoneada con racimos de nenúfares;

la sangre del corazón de las uvas maduras, coronada de espuma blanca,

cuenta en suaves susurros una historia de pasión;

la melodía del arpa inunda los oídos,

y con su aire, su compás y su rica armonía,

aviva el deseo en el pecho del hombre;

¡qué agitación de emociones! ¡Cuántos

ardientes suspiros de amor! ¡Y cálidas lágrimas que descienden!

Los labios rojos como el Bimba de la joven bella,

los dos ojos azules —dos océanos de sentimiento—;

las dos manos ansiosas por avanzar —jaula del amor—

en la que el corazón, como un ave, yace cautivo.

Estalla la música marcial, suenan las trompetas,

la tierra tiembla bajo el paso de los guerreros;

el rugido del cañón, el repiqueteo de los fusiles,

volúmenes de humo, el horrendo campo de batalla,

la atronadora artillería vomita fuego

en mil direcciones; los proyectiles estallan y golpean

las partes vitales del cuerpo; elefantes

y caballos con sus jinetes son lanzados por los aires;

la tierra se estremece bajo esta danza infernal;

un millón de héroes montados en corceles

cargan y capturan la artillería del enemigo,

atravesando el humo y la lluvia de proyectiles

y la lluvia de balas; adelante avanza la bandera,

el emblema de la victoria, del heroísmo,

con la sangre, aún caliente, corriendo por el asta,

seguida por los fusiles, ebrios de espíritu guerrero;

¡he ahí! el portaestandarte cae, pero la bandera prosigue

hacia adelante sobre el hombro de otro;

bajo sus pies se elevan montones de guerreros

caídos en la batalla; pero él no vacila.

La carne anhela los contactos del placer,

los sentidos los acordes encantadores del canto,

la mente tiene hambre de carcajadas dulces,

el corazón jadea por alcanzar reinos más allá del dolor;

dime, ¿quién quiere cambiar la suave luz de la luna

por los abrasadores rayos del sol del mediodía?

El miserable cuyo corazón es como el sol abrasador,

—aun él ama tiernamente la luna apacible—;

en verdad, todos tienen sed de gozo. ¿Acaso respira el desdichado

que estrecha contra su pecho el dolor y la tristeza?

Miseria en su copa de felicidad,

veneno mortal en su bebida de néctar,

ponzoña en su garganta —y aun así se aferra a la esperanza—.

¡He ahí cómo todos se asustan ante lo Terrible!,

ninguno busca a Elokeshi, cuya forma es la Muerte.

La temible espada espantosa, humeante de sangre,

la toman de su mano y, en su lugar, ponen un laúd.

Tú, temida Kali, la que todo lo destruye,

solo Tú eres verdadera; la sombra de Tu sombra

es en verdad el grato Vanamali.

Oh Madre Terrible, corta pronto el núcleo,

disipa la ilusión —el sueño de la felicidad—,

desgarra el apego por la carne.

Cierto, te enguirnaldan con cráneos, pero retroceden

asustados y te llaman: «¡Oh, toda misericordiosa!».

Ante Tu trueno de risa pavorosa,

ante Tu desnudez —pues el espacio es Tu vestidura—,

sus corazones se hunden con terror, pero dicen:

«¡A los demonios mata la Madre!».

Solo fingen que desean verte,

pero, cuando llega el momento, ante Tu vista huyen.

¡Tú eres la Muerte! A todos y cada uno en el mundo

repartes la plaga y la enfermedad

—vasijas de veneno llenadas por Tus propias manos—.

¡Oh insensato! Solo te engañas a ti mismo;

no vuelves la cabeza, no sea que contemples,

sí, la forma terrible de la Madre.

Cortejas la dureza esperando la felicidad,

vistes el manto de la bhakti y del culto,

con la mente llena de propósitos egoístas.

La sangre de la cabeza cercenada de un cabrito

te llena de miedo —tu corazón se estremece al verla—:

¡en verdad, un cobarde! ¿Compasivo?

¡Bendita sea mi alma! ¡Extraño estado de cosas, en verdad!

¿A quién diré la verdad? ¿Quién la verá?

Líbrate de la poderosa atracción

—el vino enloquecedor del amor, el encanto del sexo—.

¡Rompe el arpa! ¡Adelante, con el clamor del océano!

Bebe lágrimas, empeña incluso la vida —que el cuerpo caiga—.

¡Despierta, oh héroe! Sacúdete los sueños vanos,

la Muerte está a tu cabecera —¿te conviene el miedo?—.

Una carga de miseria, cierto es, eso es—

este Devenir— ¡sabe que ese es tu Dios!

Su templo —el Shmashan entre cadáveres

y piras funerarias; la batalla sin fin—

eso es, en verdad, Su culto sagrado;

la derrota constante —que eso no te abata—;

queden quebrantados el pequeño yo, la esperanza, el nombre y la fama;

levanta con ellos una pira y haz de tu corazón

un campo de incineración.

Y que Shyama dance allí.

Flores hermosas que cautivan con su perfume,

enjambres de abejas embriagadas zumbando alrededor;

la luna plateada —una lluvia de dulce sonrisa—,

que todos los habitantes del cielo en lo alto

derraman con largueza sobre los hogares de la tierra;

la suave brisa de Malaya, cuyo toque mágico

abre a la vista los pliegues de la lejana memoria;

ríos y arroyos murmurantes, lagos ondulados

sobre los que giran inquietos los Bhramaras

por encima de incontables lotos que se mecen suavemente;

cascadas espumosas que fluyen —música corriente—

a las que responden con eco las cuevas de los montes;

aves canoras, llenas de melodía dulcemente fluyente,

ocultas entre las hojas, derraman el corazón —discurso de amor—;

el orbe naciente del día, el pintor divino,

con su pincel de oro apenas roza

el lienzo de la tierra, y una riqueza de colores

inunda al instante el seno de la naturaleza,

—en verdad un museo de tintes encantadores—

despertando todo un mar de sentimientos.

El retumbar del trueno, el estallar de las nubes,

guerra de elementos que se extiende por tierra y cielo;

la oscuridad vomitando oscuridad cegadora,

el viento del Pralaya rugiendo con ira;

en rápidas ráfagas de deslumbrante esplendor relampaguea

el rayo terrífico, rojo como la sangre, dando muerte;

olas monstruosas rugiendo como el trueno, espumando,

se lanzan impetuosas para saltar las cumbres de los montes;

la tierra brama furiosa, se tambalea y vacila,

se hunde hasta su ruina, arrojada de su lugar;

atravesando el suelo brotan llamas tremendas.

Poderosas cordilleras estallan en átomos.

Una villa primorosa, sobre un lago azul,

festoneada con racimos de nenúfares;

la sangre del corazón de las uvas maduras, coronada de espuma blanca,

cuenta en suaves susurros una historia de pasión;

la melodía del arpa inunda los oídos,

y con su aire, su compás y su rica armonía,

aviva el deseo en el pecho del hombre;

¡qué agitación de emociones! ¡Cuántos

ardientes suspiros de amor! ¡Y cálidas lágrimas que descienden!

Los labios rojos como el Bimba de la joven bella,

los dos ojos azules —dos océanos de sentimiento—;

las dos manos ansiosas por avanzar —jaula del amor—

en la que el corazón, como un ave, yace cautivo.

Estalla la música marcial, suenan las trompetas,

la tierra tiembla bajo el paso de los guerreros;

el rugido del cañón, el repiqueteo de los fusiles,

volúmenes de humo, el horrendo campo de batalla,

la atronadora artillería vomita fuego

en mil direcciones; los proyectiles estallan y golpean

las partes vitales del cuerpo; elefantes

y caballos con sus jinetes son lanzados por los aires;

la tierra se estremece bajo esta danza infernal;

un millón de héroes montados en corceles

cargan y capturan la artillería del enemigo,

atravesando el humo y la lluvia de proyectiles

y la lluvia de balas; adelante avanza la bandera,

el emblema de la victoria, del heroísmo,

con la sangre, aún caliente, corriendo por el asta,

seguida por los fusiles, ebrios de espíritu guerrero;

¡he ahí! el portaestandarte cae, pero la bandera prosigue

hacia adelante sobre el hombro de otro;

bajo sus pies se elevan montones de guerreros

caídos en la batalla; pero él no vacila.

La carne anhela los contactos del placer,

los sentidos los acordes encantadores del canto,

la mente tiene hambre de carcajadas dulces,

el corazón jadea por alcanzar reinos más allá del dolor;

dime, ¿quién quiere cambiar la suave luz de la luna

por los abrasadores rayos del sol del mediodía?

El miserable cuyo corazón es como el sol abrasador,

—aun él ama tiernamente la luna apacible—;

en verdad, todos tienen sed de gozo. ¿Acaso respira el desdichado

que estrecha contra su pecho el dolor y la tristeza?

Miseria en su copa de felicidad,

veneno mortal en su bebida de néctar,

ponzoña en su garganta —y aun así se aferra a la esperanza—.

¡He ahí cómo todos se asustan ante lo Terrible!,

ninguno busca a Elokeshi, cuya forma es la Muerte.

La temible espada espantosa, humeante de sangre,

la toman de su mano y, en su lugar, ponen un laúd.

Tú, temida Kali, la que todo lo destruye,

solo Tú eres verdadera; la sombra de Tu sombra

es en verdad el grato Vanamali.

Oh Madre Terrible, corta pronto el núcleo,

disipa la ilusión —el sueño de la felicidad—,

desgarra el apego por la carne.

Cierto, te enguirnaldan con cráneos, pero retroceden

asustados y te llaman: «¡Oh, toda misericordiosa!».

Ante Tu trueno de risa pavorosa,

ante Tu desnudez —pues el espacio es Tu vestidura—,

sus corazones se hunden con terror, pero dicen:

«¡A los demonios mata la Madre!».

Solo fingen que desean verte,

pero, cuando llega el momento, ante Tu vista huyen.

¡Tú eres la Muerte! A todos y cada uno en el mundo

repartes la plaga y la enfermedad

—vasijas de veneno llenadas por Tus propias manos—.

¡Oh insensato! Solo te engañas a ti mismo;

no vuelves la cabeza, no sea que contemples,

sí, la forma terrible de la Madre.

Cortejas la dureza esperando la felicidad,

vistes el manto de la bhakti y del culto,

con la mente llena de propósitos egoístas.

La sangre de la cabeza cercenada de un cabrito

te llena de miedo —tu corazón se estremece al verla—:

¡en verdad, un cobarde! ¿Compasivo?

¡Bendita sea mi alma! ¡Extraño estado de cosas, en verdad!

¿A quién diré la verdad? ¿Quién la verá?

Líbrate de la poderosa atracción

—el vino enloquecedor del amor, el encanto del sexo—.

¡Rompe el arpa! ¡Adelante, con el clamor del océano!

Bebe lágrimas, empeña incluso la vida —que el cuerpo caiga—.

¡Despierta, oh héroe! Sacúdete los sueños vanos,

la Muerte está a tu cabecera —¿te conviene el miedo?—.

Una carga de miseria, cierto es, eso es—

este Devenir— ¡sabe que ese es tu Dios!

Su templo —el Shmashan entre cadáveres

y piras funerarias; la batalla sin fin—

eso es, en verdad, Su culto sagrado;

la derrota constante —que eso no te abata—;

queden quebrantados el pequeño yo, la esperanza, el nombre y la fama;

levanta con ellos una pira y haz de tu corazón

un campo de incineración.

Y que Shyama dance allí.

Notas

English

"AND LET SHYAMA DANCE THERE"

(Rendered from Bengali)

Beaut'ous blossoms ravishing with perfume,

Swarms of maddened bees buzzing all around ;

The silver moon—a shower of sweet smile,

Which all the dwellers of heaven above

Shed lavishly upon the homes of earth ;

The soft Malaya breeze, whose magic touch

Opens to view distant memory's folds ;

Murmuring rivers and brooks, rippling lakes

With restless Bhramaras wheeling over

Gently waving lotuses unnumbered ;

Foaming flow cascades—a streaming music—

To which echo mountain caves in return ;

Warblers, full of sweet-flowing melody,

Hidden in leaves, pour hearts out—love discourse ;

The rising orb of day, the painter divine,

With his golden brush but lightly touches

The canvas earth and a wealth of colours

Floods at once o'er the bosom of nature,

—Truly a museum of lovely hues—

Waking up a whole sea of sentiments.

The roll of thunder, the crashing of clouds,

War of elements spreading earth and sky;

Darkness vomiting forth blinding darkness,

The Pralaya wind angrily roaring;

In quick bursts of dazzling splendour flashes

Blood-red terrific lightning, dealing death;

Monster waves roaring like thunder, foaming,

Rush impetuous to leap mountain peaks;

The earth booms furious, reels and totters,

Sinks down to its ruin, hurled from its place;

Piercing the ground, stream forth tremendous flames.

Mighty ranges blow up into atoms.

A lovely villa, on a lake of blue—

Festooned with dusters of water-lilies;

The heart-blood of ripe grapes capped with white foam

Whispering softly tells tale of passion;

The melody of the harp floods the ears,

And by its air, time, and harmony rich,

Enhances desire in the breast of man ;

What stirring of emotions! How many

Hot sighs of Love! And warm tears coursing down!

The Bimba-red lips of the youthful fair,

The two blue eyes—two oceans of feelings;

The two hands eager to advance—love's cage—

In which the heart, like a bird, lies captive.

The martial music bursts, the trumpets blow,

The ground shakes under the warriors' tread;

The roar of cannon, the rattle of guns,

Volumes of smoke, the gruesome battlefield,

The thundering artillery vomits fire

In thousand directions; shells burst and strike

Vital parts of the body; elephants

And horses mounted are blown up in space;

The earth trembles under this infernal dance;

A million heroes mounted on steeds

Charge and capture the enemy's ordnance,

Piercing through the smoke and shower of shells

And rain of bullets; forward goes the flag,

The emblem of victory, of heroism

With the blood, yet hot, streaming down the staff,

Followed by the rifles, drunk with war-spirit;

Lo! the ensign falls, but the flag proceeds

Onwards on the shoulder of another;

Under his feet swell heaps of warriors

Perished in battle; but he falters not.

The flesh hankers for contacts of pleasure,

The senses for enchanting strains of song,

The mind hungers for peals of laughter sweet,

The heart pants to reach realms beyond sorrow;

Say, who cares exchange the soothing moonlight

For the burning rays of the noontide sun?

The wretch whose heart is like the scorching sun,

—Even he fondly loves the balmy moon;

Indeed, all thirst for joy. Breathes there the wretch

Who hugs pain and sorrow to his bosom?

Misery in his cup of happiness,

Deadly venom in his drink of nectar,

Poison in his throat—yet he clings to hope!

Lo! how all are scared by the Terrific,

None seek Elokeshi whose form is Death.

The deadly frightful sword, reeking with blood,

They take from Her hand, and put a lute instead!

Thou dreaded Kâli, the All-destroyer,

Thou alone art true; Thy shadow's shadow

Is indeed the pleasant Vanamâli.

O Terrible Mother, cut quick the core,

Illusion dispel—the dream of happiness,

Rend asunder the fondness for the flesh.

True, they garland Thee with skulls, but shrink back

In fright and call Thee, "O All-merciful!"

At Thy thunder peal of awful laughter,

At Thy nudeness—for space is thy garment—

Their hearts sink down with terror, but they say,

"It is the demons that the Mother kills!"

They only pretend they wish to see Thee,

But when the time comes, at Thy sight they flee.

Thou art Death! To each and all in the world

Thou distributest the plague and disease

—Vessels of venom filled by Thine own hands.

O thou insane! Thou but cheatest thyself,

Thou cost not turn thy head lest thou behold.

Ay, the form terrible of the Mother.

Thou courtest hardship hoping happiness,

Thou wearest cloak of Bhakti and worship,

With mind full of achieving selfish ends.

The blood from the severed head of a kid

Fills thee with fear—thy heart throbs at the sight—

Verily a coward! Compassionate?

Bless my soul! A strange state of things indeed!

To whom shall I tell the truth?—Who will see?

Free thyself from the mighty attraction—

The maddening wine of love, the charm of sex.

Break the harp! Forward, with the ocean's cry!

Drink tears, pledge even life—let the body fall.

Awake, O hero! Shake off thy vain dreams,

Death stands at thy head—does fear become thee?

A load of misery, true though it is—

This Becoming—know this to be thy God!

His temple—the Shmashân among corpses

And funeral pyres; unending battle —

That verily is His sacred worship;

Constant defeat — let that not unnerve thee;

Shattered be little self, hope, name, and fame;

Set up a pyre of them and make thy heart

A burning-ground.

And let Shyâmâ dance there.

Beaut'ous blossoms ravishing with perfume,

Swarms of maddened bees buzzing all around ;

The silver moon—a shower of sweet smile,

Which all the dwellers of heaven above

Shed lavishly upon the homes of earth ;

The soft Malaya breeze, whose magic touch

Opens to view distant memory's folds ;

Murmuring rivers and brooks, rippling lakes

With restless Bhramaras wheeling over

Gently waving lotuses unnumbered ;

Foaming flow cascades—a streaming music—

To which echo mountain caves in return ;

Warblers, full of sweet-flowing melody,

Hidden in leaves, pour hearts out—love discourse ;

The rising orb of day, the painter divine,

With his golden brush but lightly touches

The canvas earth and a wealth of colours

Floods at once o'er the bosom of nature,

—Truly a museum of lovely hues—

Waking up a whole sea of sentiments.

The roll of thunder, the crashing of clouds,

War of elements spreading earth and sky;

Darkness vomiting forth blinding darkness,

The Pralaya wind angrily roaring;

In quick bursts of dazzling splendour flashes

Blood-red terrific lightning, dealing death;

Monster waves roaring like thunder, foaming,

Rush impetuous to leap mountain peaks;

The earth booms furious, reels and totters,

Sinks down to its ruin, hurled from its place;

Piercing the ground, stream forth tremendous flames.

Mighty ranges blow up into atoms.

A lovely villa, on a lake of blue—

Festooned with dusters of water-lilies;

The heart-blood of ripe grapes capped with white foam

Whispering softly tells tale of passion;

The melody of the harp floods the ears,

And by its air, time, and harmony rich,

Enhances desire in the breast of man ;

What stirring of emotions! How many

Hot sighs of Love! And warm tears coursing down!

The Bimba-red lips of the youthful fair,

The two blue eyes—two oceans of feelings;

The two hands eager to advance—love's cage—

In which the heart, like a bird, lies captive.

The martial music bursts, the trumpets blow,

The ground shakes under the warriors' tread;

The roar of cannon, the rattle of guns,

Volumes of smoke, the gruesome battlefield,

The thundering artillery vomits fire

In thousand directions; shells burst and strike

Vital parts of the body; elephants

And horses mounted are blown up in space;

The earth trembles under this infernal dance;

A million heroes mounted on steeds

Charge and capture the enemy's ordnance,

Piercing through the smoke and shower of shells

And rain of bullets; forward goes the flag,

The emblem of victory, of heroism

With the blood, yet hot, streaming down the staff,

Followed by the rifles, drunk with war-spirit;

Lo! the ensign falls, but the flag proceeds

Onwards on the shoulder of another;

Under his feet swell heaps of warriors

Perished in battle; but he falters not.

The flesh hankers for contacts of pleasure,

The senses for enchanting strains of song,

The mind hungers for peals of laughter sweet,

The heart pants to reach realms beyond sorrow;

Say, who cares exchange the soothing moonlight

For the burning rays of the noontide sun?

The wretch whose heart is like the scorching sun,

—Even he fondly loves the balmy moon;

Indeed, all thirst for joy. Breathes there the wretch

Who hugs pain and sorrow to his bosom?

Misery in his cup of happiness,

Deadly venom in his drink of nectar,

Poison in his throat—yet he clings to hope!

Lo! how all are scared by the Terrific,

None seek Elokeshi whose form is Death.

The deadly frightful sword, reeking with blood,

They take from Her hand, and put a lute instead!

Thou dreaded Kâli, the All-destroyer,

Thou alone art true; Thy shadow's shadow

Is indeed the pleasant Vanamâli.

O Terrible Mother, cut quick the core,

Illusion dispel—the dream of happiness,

Rend asunder the fondness for the flesh.

True, they garland Thee with skulls, but shrink back

In fright and call Thee, "O All-merciful!"

At Thy thunder peal of awful laughter,

At Thy nudeness—for space is thy garment—

Their hearts sink down with terror, but they say,

"It is the demons that the Mother kills!"

They only pretend they wish to see Thee,

But when the time comes, at Thy sight they flee.

Thou art Death! To each and all in the world

Thou distributest the plague and disease

—Vessels of venom filled by Thine own hands.

O thou insane! Thou but cheatest thyself,

Thou cost not turn thy head lest thou behold.

Ay, the form terrible of the Mother.

Thou courtest hardship hoping happiness,

Thou wearest cloak of Bhakti and worship,

With mind full of achieving selfish ends.

The blood from the severed head of a kid

Fills thee with fear—thy heart throbs at the sight—

Verily a coward! Compassionate?

Bless my soul! A strange state of things indeed!

To whom shall I tell the truth?—Who will see?

Free thyself from the mighty attraction—

The maddening wine of love, the charm of sex.

Break the harp! Forward, with the ocean's cry!

Drink tears, pledge even life—let the body fall.

Awake, O hero! Shake off thy vain dreams,

Death stands at thy head—does fear become thee?

A load of misery, true though it is—

This Becoming—know this to be thy God!

His temple—the Shmashân among corpses

And funeral pyres; unending battle —

That verily is His sacred worship;

Constant defeat — let that not unnerve thee;

Shattered be little self, hope, name, and fame;

Set up a pyre of them and make thy heart

A burning-ground.

And let Shyâmâ dance there.

Notes


Texto procedente de Wikisource, dominio público. Publicación original de Advaita Ashrama.