"E que Shyama Dance Ali"
Esta tradução foi produzida com ferramentas assistidas por IA e pode não ser totalmente exata. Para o texto de referência, consulte o original em inglês.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Português
"E QUE SHYAMA DANCE ALI"
(Vertido do bengali)
Belas flores que arrebatam com seu perfume,
Enxames de abelhas enlouquecidas zumbindo ao redor;
A lua de prata — uma chuva de doce sorriso,
Que todos os habitantes do céu lá no alto
Derramam com prodigalidade sobre os lares da terra;
A suave brisa de Malaia, cujo toque mágico
Abre à vista as dobras da distante memória;
Rios e riachos murmurantes, lagos ondulantes
Com inquietos Bhramaras (abelhas) girando
Sobre lótus inumeráveis suavemente balançando;
Cascatas que escorrem em espuma — uma música fluente —
À qual respondem em eco as cavernas das montanhas;
Aves canoras, cheias de doce e fluente melodia,
Ocultas entre as folhas, derramam o coração — fala de amor;
O orbe do dia que se ergue, o pintor divino,
Com seu pincel dourado apenas roça de leve
A tela da terra, e uma riqueza de cores
Inunda de uma só vez o seio da natureza,
— Verdadeiramente um museu de belos matizes —
Despertando todo um mar de sentimentos.
O estrondo do trovão, o despedaçar das nuvens,
A guerra dos elementos espalhando-se por terra e céu;
A treva vomitando treva cegante,
O vento da Pralaya (a dissolução cósmica) rugindo iracundo;
Em rápidos lampejos de esplendor ofuscante reluz
O relâmpago terrível, vermelho-sangue, semeando a morte;
Ondas monstruosas rugindo como trovão, espumando,
Lançam-se impetuosas a saltar os picos das montanhas;
A terra retumba furiosa, vacila e cambaleia,
Afunda em sua ruína, arrancada de seu lugar;
Trespassando o solo, jorram chamas tremendas.
Poderosas cordilheiras explodem em átomos.
Uma encantadora vila, sobre um lago azul —
Festonada de cachos de nenúfares;
O sangue do coração das uvas maduras, coroado de branca espuma,
Sussurrando suavemente conta uma história de paixão;
A melodia da harpa inunda os ouvidos,
E, por seu ar, seu compasso e sua rica harmonia,
Aviva o desejo no peito do homem;
Que comoção de emoções! Quantos
Suspiros ardentes de amor! E quentes lágrimas a escorrer!
Os lábios rubros como o Bimba da jovem formosa,
Os dois olhos azuis — dois oceanos de sentimentos;
As duas mãos ansiosas por avançar — a gaiola do amor —
Em que o coração, como um pássaro, jaz cativo.
Irrompe a música marcial, soam as trombetas,
O chão estremece sob o passo dos guerreiros;
O bramido do canhão, o estalo das armas,
Densas nuvens de fumaça, o pavoroso campo de batalha,
A artilharia troante vomita fogo
Em mil direções; granadas estouram e atingem
Partes vitais do corpo; elefantes
E cavalos montados são lançados aos ares;
A terra treme sob esta dança infernal;
Um milhão de heróis montados em corcéis
Carregam e capturam o armamento do inimigo,
Trespassando a fumaça e a chuva de granadas
E a saraivada de balas; adiante avança a bandeira,
O emblema da vitória, do heroísmo,
Com o sangue, ainda quente, escorrendo pela haste,
Seguida pelos fuzis, embriagados de espírito guerreiro;
Eis! o porta-estandarte tomba, mas a bandeira segue
Adiante sobre o ombro de outro;
Sob seus pés avolumam-se montões de guerreiros
Que pereceram na batalha; mas ele não vacila.
A carne anseia pelos contatos do prazer,
Os sentidos pelos encantadores acordes da canção,
A mente tem fome de doces explosões de riso,
O coração arqueja por alcançar reinos para além da dor;
Diz, quem se importaria em trocar o suave luar
Pelos raios ardentes do sol do meio-dia?
O desgraçado cujo coração é como o sol abrasador,
— Mesmo ele ama com ternura a lua balsâmica;
De fato, todos têm sede de alegria. Respira acaso o desgraçado
Que estreita ao peito a dor e a tristeza?
Miséria em sua taça de felicidade,
Veneno mortal em sua bebida de néctar,
Peçonha em sua garganta — e ainda assim ele se apega à esperança!
Eis! como todos se assustam com a Terrível,
Ninguém procura Elokeshi, cuja forma é a Morte.
A espada mortal e horrenda, escorrendo sangue,
Tomam-na de Sua mão e põem em seu lugar um alaúde!
Tu, temida Kali, a Destruidora de tudo,
Só Tu és verdadeira; a sombra de Tua sombra
É, na verdade, o aprazível Vanamali.
Ó Mãe Terrível, corta veloz o âmago,
Dissipa a ilusão — o sonho da felicidade,
Rasga em pedaços a afeição pela carne.
É verdade, eles Te enguirlandam com caveiras, mas recuam
Aterrorizados e Te chamam: "Ó Toda-Misericordiosa!"
Ao estrondo de Tua terrível gargalhada,
À Tua nudez — pois o espaço é Tua veste —
Seus corações afundam de terror, mas dizem:
"São os demônios que a Mãe mata!"
Apenas fingem que desejam ver-Te,
Mas, chegada a hora, à Tua vista fogem.
Tu és a Morte! A cada um e a todos no mundo
Tu distribuis a peste e a doença
— Vasos de peçonha enchidos por Tuas próprias mãos.
Ó tu, insensato! A ti mesmo apenas enganas,
Não viras a cabeça, com medo de contemplar,
Sim, a forma terrível da Mãe.
Tu cortejas a privação na esperança da felicidade,
Tu vestes o manto da bhakti (a devoção amorosa) e do culto,
Com a mente cheia de fins egoístas a alcançar.
O sangue da cabeça decepada de um cabrito
Te enche de medo — teu coração palpita à cena —
Verdadeiramente um covarde! Compassivo?
Valha-me Deus! Que estranho estado de coisas, de fato!
A quem hei de dizer a verdade? — Quem há de ver?
Liberta-te da poderosa atração —
O vinho enlouquecedor do amor, o encanto do sexo.
Quebra a harpa! Adiante, com o clamor do oceano!
Bebe lágrimas, empenha até a vida — que o corpo tombe.
Desperta, ó herói! Sacode teus vãos sonhos,
A Morte está à tua cabeceira — convém-te o medo?
Um fardo de miséria, embora verdadeiro seja —
Este Vir-a-Ser — sabe que este é o teu Deus!
Seu templo — o Shmashan (o crematório) entre cadáveres
E piras funerárias; a batalha sem fim —
Esse é, na verdade, o Seu culto sagrado;
A derrota constante — que ela não te abata;
Despedaçados sejam o pequeno eu, a esperança, o nome e a fama;
Ergue uma pira com eles e faz do teu coração
Um campo de cremação.
E que Shyama dance ali.
Belas flores que arrebatam com seu perfume,
Enxames de abelhas enlouquecidas zumbindo ao redor;
A lua de prata — uma chuva de doce sorriso,
Que todos os habitantes do céu lá no alto
Derramam com prodigalidade sobre os lares da terra;
A suave brisa de Malaia, cujo toque mágico
Abre à vista as dobras da distante memória;
Rios e riachos murmurantes, lagos ondulantes
Com inquietos Bhramaras girando
Sobre lótus inumeráveis suavemente balançando;
Cascatas que escorrem em espuma — uma música fluente —
À qual respondem em eco as cavernas das montanhas;
Aves canoras, cheias de doce e fluente melodia,
Ocultas entre as folhas, derramam o coração — fala de amor;
O orbe do dia que se ergue, o pintor divino,
Com seu pincel dourado apenas roça de leve
A tela da terra, e uma riqueza de cores
Inunda de uma só vez o seio da natureza,
— Verdadeiramente um museu de belos matizes —
Despertando todo um mar de sentimentos.
O estrondo do trovão, o despedaçar das nuvens,
A guerra dos elementos espalhando-se por terra e céu;
A treva vomitando treva cegante,
O vento da Pralaya rugindo iracundo;
Em rápidos lampejos de esplendor ofuscante reluz
O relâmpago terrível, vermelho-sangue, semeando a morte;
Ondas monstruosas rugindo como trovão, espumando,
Lançam-se impetuosas a saltar os picos das montanhas;
A terra retumba furiosa, vacila e cambaleia,
Afunda em sua ruína, arrancada de seu lugar;
Trespassando o solo, jorram chamas tremendas.
Poderosas cordilheiras explodem em átomos.
Uma encantadora vila, sobre um lago azul —
Festonada de cachos de nenúfares;
O sangue do coração das uvas maduras, coroado de branca espuma,
Sussurrando suavemente conta uma história de paixão;
A melodia da harpa inunda os ouvidos,
E, por seu ar, seu compasso e sua rica harmonia,
Aviva o desejo no peito do homem;
Que comoção de emoções! Quantos
Suspiros ardentes de amor! E quentes lágrimas a escorrer!
Os lábios rubros como o Bimba da jovem formosa,
Os dois olhos azuis — dois oceanos de sentimentos;
As duas mãos ansiosas por avançar — a gaiola do amor —
Em que o coração, como um pássaro, jaz cativo.
Irrompe a música marcial, soam as trombetas,
O chão estremece sob o passo dos guerreiros;
O bramido do canhão, o estalo das armas,
Densas nuvens de fumaça, o pavoroso campo de batalha,
A artilharia troante vomita fogo
Em mil direções; granadas estouram e atingem
Partes vitais do corpo; elefantes
E cavalos montados são lançados aos ares;
A terra treme sob esta dança infernal;
Um milhão de heróis montados em corcéis
Carregam e capturam o armamento do inimigo,
Trespassando a fumaça e a chuva de granadas
E a saraivada de balas; adiante avança a bandeira,
O emblema da vitória, do heroísmo,
Com o sangue, ainda quente, escorrendo pela haste,
Seguida pelos fuzis, embriagados de espírito guerreiro;
Eis! o porta-estandarte tomba, mas a bandeira segue
Adiante sobre o ombro de outro;
Sob seus pés avolumam-se montões de guerreiros
Que pereceram na batalha; mas ele não vacila.
A carne anseia pelos contatos do prazer,
Os sentidos pelos encantadores acordes da canção,
A mente tem fome de doces explosões de riso,
O coração arqueja por alcançar reinos para além da dor;
Diz, quem se importaria em trocar o suave luar
Pelos raios ardentes do sol do meio-dia?
O desgraçado cujo coração é como o sol abrasador,
— Mesmo ele ama com ternura a lua balsâmica;
De fato, todos têm sede de alegria. Respira acaso o desgraçado
Que estreita ao peito a dor e a tristeza?
Miséria em sua taça de felicidade,
Veneno mortal em sua bebida de néctar,
Peçonha em sua garganta — e ainda assim ele se apega à esperança!
Eis! como todos se assustam com a Terrível,
Ninguém procura Elokeshi, cuja forma é a Morte.
A espada mortal e horrenda, escorrendo sangue,
Tomam-na de Sua mão e põem em seu lugar um alaúde!
Tu, temida Kali, a Destruidora de tudo,
Só Tu és verdadeira; a sombra de Tua sombra
É, na verdade, o aprazível Vanamali.
Ó Mãe Terrível, corta veloz o âmago,
Dissipa a ilusão — o sonho da felicidade,
Rasga em pedaços a afeição pela carne.
É verdade, eles Te enguirlandam com caveiras, mas recuam
Aterrorizados e Te chamam: "Ó Toda-Misericordiosa!"
Ao estrondo de Tua terrível gargalhada,
À Tua nudez — pois o espaço é Tua veste —
Seus corações afundam de terror, mas dizem:
"São os demônios que a Mãe mata!"
Apenas fingem que desejam ver-Te,
Mas, chegada a hora, à Tua vista fogem.
Tu és a Morte! A cada um e a todos no mundo
Tu distribuis a peste e a doença
— Vasos de peçonha enchidos por Tuas próprias mãos.
Ó tu, insensato! A ti mesmo apenas enganas,
Não viras a cabeça, com medo de contemplar,
Sim, a forma terrível da Mãe.
Tu cortejas a privação na esperança da felicidade,
Tu vestes o manto da bhakti e do culto,
Com a mente cheia de fins egoístas a alcançar.
O sangue da cabeça decepada de um cabrito
Te enche de medo — teu coração palpita à cena —
Verdadeiramente um covarde! Compassivo?
Valha-me Deus! Que estranho estado de coisas, de fato!
A quem hei de dizer a verdade? — Quem há de ver?
Liberta-te da poderosa atração —
O vinho enlouquecedor do amor, o encanto do sexo.
Quebra a harpa! Adiante, com o clamor do oceano!
Bebe lágrimas, empenha até a vida — que o corpo tombe.
Desperta, ó herói! Sacode teus vãos sonhos,
A Morte está à tua cabeceira — convém-te o medo?
Um fardo de miséria, embora verdadeiro seja —
Este Vir-a-Ser — sabe que este é o teu Deus!
Seu templo — o Shmashan entre cadáveres
E piras funerárias; a batalha sem fim —
Esse é, na verdade, o Seu culto sagrado;
A derrota constante — que ela não te abata;
Despedaçados sejam o pequeno eu, a esperança, o nome e a fama;
Ergue uma pira com eles e faz do teu coração
Um campo de cremação.
E que Shyama dance ali.
Notas
English
"AND LET SHYAMA DANCE THERE"
(Rendered from Bengali)
Beaut'ous blossoms ravishing with perfume,
Swarms of maddened bees buzzing all around ;
The silver moon—a shower of sweet smile,
Which all the dwellers of heaven above
Shed lavishly upon the homes of earth ;
The soft Malaya breeze, whose magic touch
Opens to view distant memory's folds ;
Murmuring rivers and brooks, rippling lakes
With restless Bhramaras wheeling over
Gently waving lotuses unnumbered ;
Foaming flow cascades—a streaming music—
To which echo mountain caves in return ;
Warblers, full of sweet-flowing melody,
Hidden in leaves, pour hearts out—love discourse ;
The rising orb of day, the painter divine,
With his golden brush but lightly touches
The canvas earth and a wealth of colours
Floods at once o'er the bosom of nature,
—Truly a museum of lovely hues—
Waking up a whole sea of sentiments.
The roll of thunder, the crashing of clouds,
War of elements spreading earth and sky;
Darkness vomiting forth blinding darkness,
The Pralaya wind angrily roaring;
In quick bursts of dazzling splendour flashes
Blood-red terrific lightning, dealing death;
Monster waves roaring like thunder, foaming,
Rush impetuous to leap mountain peaks;
The earth booms furious, reels and totters,
Sinks down to its ruin, hurled from its place;
Piercing the ground, stream forth tremendous flames.
Mighty ranges blow up into atoms.
A lovely villa, on a lake of blue—
Festooned with dusters of water-lilies;
The heart-blood of ripe grapes capped with white foam
Whispering softly tells tale of passion;
The melody of the harp floods the ears,
And by its air, time, and harmony rich,
Enhances desire in the breast of man ;
What stirring of emotions! How many
Hot sighs of Love! And warm tears coursing down!
The Bimba-red lips of the youthful fair,
The two blue eyes—two oceans of feelings;
The two hands eager to advance—love's cage—
In which the heart, like a bird, lies captive.
The martial music bursts, the trumpets blow,
The ground shakes under the warriors' tread;
The roar of cannon, the rattle of guns,
Volumes of smoke, the gruesome battlefield,
The thundering artillery vomits fire
In thousand directions; shells burst and strike
Vital parts of the body; elephants
And horses mounted are blown up in space;
The earth trembles under this infernal dance;
A million heroes mounted on steeds
Charge and capture the enemy's ordnance,
Piercing through the smoke and shower of shells
And rain of bullets; forward goes the flag,
The emblem of victory, of heroism
With the blood, yet hot, streaming down the staff,
Followed by the rifles, drunk with war-spirit;
Lo! the ensign falls, but the flag proceeds
Onwards on the shoulder of another;
Under his feet swell heaps of warriors
Perished in battle; but he falters not.
The flesh hankers for contacts of pleasure,
The senses for enchanting strains of song,
The mind hungers for peals of laughter sweet,
The heart pants to reach realms beyond sorrow;
Say, who cares exchange the soothing moonlight
For the burning rays of the noontide sun?
The wretch whose heart is like the scorching sun,
—Even he fondly loves the balmy moon;
Indeed, all thirst for joy. Breathes there the wretch
Who hugs pain and sorrow to his bosom?
Misery in his cup of happiness,
Deadly venom in his drink of nectar,
Poison in his throat—yet he clings to hope!
Lo! how all are scared by the Terrific,
None seek Elokeshi whose form is Death.
The deadly frightful sword, reeking with blood,
They take from Her hand, and put a lute instead!
Thou dreaded Kâli, the All-destroyer,
Thou alone art true; Thy shadow's shadow
Is indeed the pleasant Vanamâli.
O Terrible Mother, cut quick the core,
Illusion dispel—the dream of happiness,
Rend asunder the fondness for the flesh.
True, they garland Thee with skulls, but shrink back
In fright and call Thee, "O All-merciful!"
At Thy thunder peal of awful laughter,
At Thy nudeness—for space is thy garment—
Their hearts sink down with terror, but they say,
"It is the demons that the Mother kills!"
They only pretend they wish to see Thee,
But when the time comes, at Thy sight they flee.
Thou art Death! To each and all in the world
Thou distributest the plague and disease
—Vessels of venom filled by Thine own hands.
O thou insane! Thou but cheatest thyself,
Thou cost not turn thy head lest thou behold.
Ay, the form terrible of the Mother.
Thou courtest hardship hoping happiness,
Thou wearest cloak of Bhakti and worship,
With mind full of achieving selfish ends.
The blood from the severed head of a kid
Fills thee with fear—thy heart throbs at the sight—
Verily a coward! Compassionate?
Bless my soul! A strange state of things indeed!
To whom shall I tell the truth?—Who will see?
Free thyself from the mighty attraction—
The maddening wine of love, the charm of sex.
Break the harp! Forward, with the ocean's cry!
Drink tears, pledge even life—let the body fall.
Awake, O hero! Shake off thy vain dreams,
Death stands at thy head—does fear become thee?
A load of misery, true though it is—
This Becoming—know this to be thy God!
His temple—the Shmashân among corpses
And funeral pyres; unending battle —
That verily is His sacred worship;
Constant defeat — let that not unnerve thee;
Shattered be little self, hope, name, and fame;
Set up a pyre of them and make thy heart
A burning-ground.
And let Shyâmâ dance there.
Beaut'ous blossoms ravishing with perfume,
Swarms of maddened bees buzzing all around ;
The silver moon—a shower of sweet smile,
Which all the dwellers of heaven above
Shed lavishly upon the homes of earth ;
The soft Malaya breeze, whose magic touch
Opens to view distant memory's folds ;
Murmuring rivers and brooks, rippling lakes
With restless Bhramaras wheeling over
Gently waving lotuses unnumbered ;
Foaming flow cascades—a streaming music—
To which echo mountain caves in return ;
Warblers, full of sweet-flowing melody,
Hidden in leaves, pour hearts out—love discourse ;
The rising orb of day, the painter divine,
With his golden brush but lightly touches
The canvas earth and a wealth of colours
Floods at once o'er the bosom of nature,
—Truly a museum of lovely hues—
Waking up a whole sea of sentiments.
The roll of thunder, the crashing of clouds,
War of elements spreading earth and sky;
Darkness vomiting forth blinding darkness,
The Pralaya wind angrily roaring;
In quick bursts of dazzling splendour flashes
Blood-red terrific lightning, dealing death;
Monster waves roaring like thunder, foaming,
Rush impetuous to leap mountain peaks;
The earth booms furious, reels and totters,
Sinks down to its ruin, hurled from its place;
Piercing the ground, stream forth tremendous flames.
Mighty ranges blow up into atoms.
A lovely villa, on a lake of blue—
Festooned with dusters of water-lilies;
The heart-blood of ripe grapes capped with white foam
Whispering softly tells tale of passion;
The melody of the harp floods the ears,
And by its air, time, and harmony rich,
Enhances desire in the breast of man ;
What stirring of emotions! How many
Hot sighs of Love! And warm tears coursing down!
The Bimba-red lips of the youthful fair,
The two blue eyes—two oceans of feelings;
The two hands eager to advance—love's cage—
In which the heart, like a bird, lies captive.
The martial music bursts, the trumpets blow,
The ground shakes under the warriors' tread;
The roar of cannon, the rattle of guns,
Volumes of smoke, the gruesome battlefield,
The thundering artillery vomits fire
In thousand directions; shells burst and strike
Vital parts of the body; elephants
And horses mounted are blown up in space;
The earth trembles under this infernal dance;
A million heroes mounted on steeds
Charge and capture the enemy's ordnance,
Piercing through the smoke and shower of shells
And rain of bullets; forward goes the flag,
The emblem of victory, of heroism
With the blood, yet hot, streaming down the staff,
Followed by the rifles, drunk with war-spirit;
Lo! the ensign falls, but the flag proceeds
Onwards on the shoulder of another;
Under his feet swell heaps of warriors
Perished in battle; but he falters not.
The flesh hankers for contacts of pleasure,
The senses for enchanting strains of song,
The mind hungers for peals of laughter sweet,
The heart pants to reach realms beyond sorrow;
Say, who cares exchange the soothing moonlight
For the burning rays of the noontide sun?
The wretch whose heart is like the scorching sun,
—Even he fondly loves the balmy moon;
Indeed, all thirst for joy. Breathes there the wretch
Who hugs pain and sorrow to his bosom?
Misery in his cup of happiness,
Deadly venom in his drink of nectar,
Poison in his throat—yet he clings to hope!
Lo! how all are scared by the Terrific,
None seek Elokeshi whose form is Death.
The deadly frightful sword, reeking with blood,
They take from Her hand, and put a lute instead!
Thou dreaded Kâli, the All-destroyer,
Thou alone art true; Thy shadow's shadow
Is indeed the pleasant Vanamâli.
O Terrible Mother, cut quick the core,
Illusion dispel—the dream of happiness,
Rend asunder the fondness for the flesh.
True, they garland Thee with skulls, but shrink back
In fright and call Thee, "O All-merciful!"
At Thy thunder peal of awful laughter,
At Thy nudeness—for space is thy garment—
Their hearts sink down with terror, but they say,
"It is the demons that the Mother kills!"
They only pretend they wish to see Thee,
But when the time comes, at Thy sight they flee.
Thou art Death! To each and all in the world
Thou distributest the plague and disease
—Vessels of venom filled by Thine own hands.
O thou insane! Thou but cheatest thyself,
Thou cost not turn thy head lest thou behold.
Ay, the form terrible of the Mother.
Thou courtest hardship hoping happiness,
Thou wearest cloak of Bhakti and worship,
With mind full of achieving selfish ends.
The blood from the severed head of a kid
Fills thee with fear—thy heart throbs at the sight—
Verily a coward! Compassionate?
Bless my soul! A strange state of things indeed!
To whom shall I tell the truth?—Who will see?
Free thyself from the mighty attraction—
The maddening wine of love, the charm of sex.
Break the harp! Forward, with the ocean's cry!
Drink tears, pledge even life—let the body fall.
Awake, O hero! Shake off thy vain dreams,
Death stands at thy head—does fear become thee?
A load of misery, true though it is—
This Becoming—know this to be thy God!
His temple—the Shmashân among corpses
And funeral pyres; unending battle —
That verily is His sacred worship;
Constant defeat — let that not unnerve thee;
Shattered be little self, hope, name, and fame;
Set up a pyre of them and make thy heart
A burning-ground.
And let Shyâmâ dance there.
Notes
Texto do Wikisource, em domínio público. Publicação original da Advaita Ashrama.