سرودی در ستایش شیوا
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
سرودی در ستایش شیوا
शिवस्तोत्रम्।
ॐ नमः शिवाय।
निखिलभुवनजन्मस्थेमभङ्गप्ररोहाः
अकलितमहिमानः कल्पिता यत्र तस्मिन्।
सुविमलगगनाभे ईशसंस्थेऽप्यनीशे
मम भवतु भवेऽस्मिन् भासुरो भावबन्धः॥
درود بر شیوا! که شکوهش
بیاندازه است، که در صفا به آسمان میماند، آن که پدیدههای همهی آفرینش، نگاهداشت و فروپاشی جهان بدو نسبت داده شده! باشد که عشق، عشق سوزان این زندگی من به او دل ببندد، به شیوا، آن که در حالی که خداوند همه چیز است، از خویش نیز فراتر میرود.
निहतनिखिलमोहेऽधीशता यत्र रूढा
प्रकटितपरप्रेम्णा यो महादेवसंज्ञः।
अशिथिलपरिरंभः प्रेमरूपस्य यस्य
प्रणयति हृदि विश्वं व्याजमात्रं विभुत्वम्॥
آن که سروری در او ابدی استوار است، آن که وهم را بهتمامی نابود میکند، آن که والاترین عشقش، آشکار شده، نامی فراتر از همهی نامها بدو بخشیده، نام «ماهادِوا»، خدای بزرگ! آن که آغوش گرمش، تجسم عشق، در دل انسان آشکار میسازد که هر قدرتی جز نمایی و نمایشی گذرا نیست،
वहति विपुलवातः पूर्वसंस्काररूपः
प्रमथति बलवृन्दं धूर्णितेवोर्मिमाला।
प्रचलति खलु युग्मं युष्मदस्मत्प्रतीतं
अतिविकलितरूपं नौमि चित्तं शिवस्थम्॥
آنجا که توفان تمام گذشته میوزد، سَمسکاراهای گذشته، نیروها را با خشونت برمیانگیزند، چون آبی که به امواج تازیانه خورَد؛ آنجا که آگاهی دوگانهی «من» و «تو» بازی میکند: درود میفرستم بر آن ذهن ناپایدار، مستقر در شیوا، جایگاه آرامش!
जनकजनितभावो वृत्तयः संस्कृताश्च
अगणनबहुरूपो यत्र एको यथार्थः।
शामितविकृतिवाते यत्र नान्तर्बहिश्च
तमहह हरमीडे चेत्तवृत्तेर्निरोधम्॥
آنجا که اندیشههای پدر و فرزند، و افکار پالوده و صورتهای بیشمار گوناگون، در حقیقت یگانه فرو میروند؛ آنجا که هستیِ مفاهیمی چون «درون» و «بیرون» پایان مییابد — چون باد دگرگونی آرام گرفته — آن هَرَ را میستایم، فرونشاندنِ جنبشهای ذهن. درود بر شیوا!
गलिततिमिरमालः शुभ्रतेजःप्रकाशः
धवलकमलशोभः ज्ञानपुञ्जाट्टहासः।
यमिजनहृदिगम्यः निष्कलं ध्यायमानः
प्रणतमवतु मां स मानसो राजहंसः॥
آن که از او همهی تاریکی و ظلمت زدوده شده؛ آن نور تابان، سپید، زیبا چون شکوفهی نیلوفر سپید؛ آن که خندهی بلندش معرفت نورانی میپراکند؛ آن که با مراقبهی یکپارچه در قلب خویشتندار شناخته میشود: باشد که آن قوی شاهانهی دریاچهی زلال ذهن من، مرا که سر بر خاک نهادهام، نگاهبان باشد!
दुरितदलनदक्षं दक्षजादत्तदोषं
कलितकलिकलङ्कं कम्रकह्लारकान्तं।
परहितकरणाय प्राणविच्छेदसूत्कं
नतनयननियुक्तं नीलकण्ठं नमामः॥
او، استاد زدودن بدی، آن که لکهی تاریک این عصر آهنین را پاک میکند؛ آن که دختر دَکشه دست گرامیاش را بدو سپرد؛ آن که چون نیلوفر آبی سپید دلربا زیباست؛ آن که همواره آماده است جان خویش را برای خیر دیگران فدا کند، آن که نگاهش بر فروتنان ثابت است؛ آن که گلویش از زهر فروخورده کبود شده: او را درود میفرستیم!
निखिलभुवनजन्मस्थेमभङ्गप्ररोहाः
अकलितमहिमानः कल्पिता यत्र तस्मिन्।
सुविमलगगनाभे ईशसंस्थेऽप्यनीशे
मम भवतु भवेऽस्मिन् भासुरो भावबन्धः॥
درود بر شیوا! که شکوهش
بیاندازه است، که در صفا به آسمان میماند، آن که پدیدههای همهی آفرینش، نگاهداشت و فروپاشی جهان بدو نسبت داده شده! باشد که عشق، عشق سوزان این زندگی من به او دل ببندد، به شیوا، آن که در حالی که خداوند همه چیز است، از خویش نیز فراتر میرود.
निहतनिखिलमोहेऽधीशता यत्र रूढा
प्रकटितपरप्रेम्णा यो महादेवसंज्ञः।
अशिथिलपरिरंभः प्रेमरूपस्य यस्य
प्रणयति हृदि विश्वं व्याजमात्रं विभुत्वम्॥
آن که سروری در او ابدی استوار است، آن که وهم را بهتمامی نابود میکند، آن که والاترین عشقش، آشکار شده، نامی فراتر از همهی نامها بدو بخشیده، نام «ماهادِوا»، خدای بزرگ! آن که آغوش گرمش، تجسم عشق، در دل انسان آشکار میسازد که هر قدرتی جز نمایی و نمایشی گذرا نیست،
वहति विपुलवातः पूर्वसंस्काररूपः
प्रमथति बलवृन्दं धूर्णितेवोर्मिमाला।
प्रचलति खलु युग्मं युष्मदस्मत्प्रतीतं
अतिविकलितरूपं नौमि चित्तं शिवस्थम्॥
آنجا که توفان تمام گذشته میوزد، سَمسکاراهای گذشته، نیروها را با خشونت برمیانگیزند، چون آبی که به امواج تازیانه خورَد؛ آنجا که آگاهی دوگانهی «من» و «تو» بازی میکند: درود میفرستم بر آن ذهن ناپایدار، مستقر در شیوا، جایگاه آرامش!
जनकजनितभावो वृत्तयः संस्कृताश्च
अगणनबहुरूपो यत्र एको यथार्थः।
शामितविकृतिवाते यत्र नान्तर्बहिश्च
तमहह हरमीडे चेत्तवृत्तेर्निरोधम्॥
آنجا که اندیشههای پدر و فرزند، و افکار پالوده و صورتهای بیشمار گوناگون، در حقیقت یگانه فرو میروند؛ آنجا که هستیِ مفاهیمی چون «درون» و «بیرون» پایان مییابد — چون باد دگرگونی آرام گرفته — آن هَرَ را میستایم، فرونشاندنِ جنبشهای ذهن. درود بر شیوا!
गलिततिमिरमालः शुभ्रतेजःप्रकाशः
धवलकमलशोभः ज्ञानपुञ्जाट्टहासः।
यमिजनहृदिगम्यः निष्कलं ध्यायमानः
प्रणतमवतु मां स मानसो राजहंसः॥
آن که از او همهی تاریکی و ظلمت زدوده شده؛ آن نور تابان، سپید، زیبا چون شکوفهی نیلوفر سپید؛ آن که خندهی بلندش معرفت نورانی میپراکند؛ آن که با مراقبهی یکپارچه در قلب خویشتندار شناخته میشود: باشد که آن قوی شاهانهی دریاچهی زلال ذهن من، مرا که سر بر خاک نهادهام، نگاهبان باشد!
दुरितदलनदक्षं दक्षजादत्तदोषं
कलितकलिकलङ्कं कम्रकह्लारकान्तं।
परहितकरणाय प्राणविच्छेदसूत्कं
नतनयननियुक्तं नीलकण्ठं नमामः॥
او، استاد زدودن بدی، آن که لکهی تاریک این عصر آهنین را پاک میکند؛ آن که دختر دَکشه دست گرامیاش را بدو سپرد؛ آن که چون نیلوفر آبی سپید دلربا زیباست؛ آن که همواره آماده است جان خویش را برای خیر دیگران فدا کند، آن که نگاهش بر فروتنان ثابت است؛ آن که گلویش از زهر فروخورده کبود شده: او را درود میفرستیم!
یادداشتها
English
A HYMN TO SHIVA
शिवस्तोत्रम्।
ॐ नमः शिवाय।
निखिलभुवनजन्मस्थेमभङ्गप्ररोहाः
अकलितमहिमानः कल्पिता यत्र तस्मिन्।
सुविमलगगनाभे ईशसंस्थेऽप्यनीशे
मम भवतु भवेऽस्मिन् भासुरो भावबन्धः॥
Salutation to Shiva! whose glory
Is immeasurable, who resembles sky
In clearness, to whom are attributed
The phenomena of all creation,
The preservation and dissolution
Of the universe! May the devotion,
The burning devotion of this my life
Attach itself to Him, to Shiva, who,
While being Lord of all, transcends Himself.
निहतनिखिलमोहेऽधीशता यत्र रूढा
प्रकटितपरप्रेम्णा यो महादेवसंज्ञः।
अशिथिलपरिरंभः प्रेमरूपस्य यस्य
प्रणयति हृदि विश्वं व्याजमात्रं विभुत्वम्॥
In whom Lordship is ever established,
Who causes annihilation of delusion,
Whose most surpassing love, made manifest,
Has crowned Him with a name above all names,
The name of "Mahâdeva", the Great God!
Whose warm embrace, of Love personified,
Displays, within man's heart, that all power
Is but a semblance and a passing show,
वहति विपुलवातः पूर्वसंस्काररूपः
प्रमथति बलवृन्दं धूर्णितेवोर्मिमाला।
प्रचलति खलु युग्मं युष्मदस्मत्प्रतीतं
अतिविकलितरूपं नौमि चित्तं शिवस्थम्॥
In which the tempest of the whole past blows,
Past Samskâras, stirring the energies
With violence, like water lashed to waves;
In which the dual consciousness of "I" and "Thou"
Plays on: I salute that mind unstable,
Centred in Shiva, the abode of calm!
जनकजनितभावो वृत्तयः संस्कृताश्च
अगणनबहुरूपो यत्र एको यथार्थः।
शामितविकृतिवाते यत्र नान्तर्बहिश्च
तमहह हरमीडे चेत्तवृत्तेर्निरोधम्॥
Where the ideas of parent and produced,
Purified thoughts and endless varied forms,
Merge in the Real one; where the existence ends
Of such conceptions as "within", "without"—
The wind of modification being stilled—
That Hara I worship, the suppression
Of movements of the mind. Shiva I hail!
गलिततिमिरमालः शुभ्रतेजःप्रकाशः
धवलकमलशोभः ज्ञानपुञ्जाट्टहासः।
यमिजनहृदिगम्यः निष्कलं ध्यायमानः
प्रणतमवतु मां स मानसो राजहंसः॥
From whom all gloom and darkness have dispersed;
That radiant Light, white, beautiful
As bloom of lotus white is beautiful;
Whose laughter loud sheds knowledge luminous;
Who, by undivided meditation,
Is realised in the self-controlled heart:
May that Lordly Swan of the limpid lake
Of my mind, guard me, prostrate before Him!
दुरितदलनदक्षं दक्षजादत्तदोषं
कलितकलिकलङ्कं कम्रकह्लारकान्तं।
परहितकरणाय प्राणविच्छेदसूत्कं
नतनयननियुक्तं नीलकण्ठं नमामः॥
Him, the Master-remover of evil,
Who wipes the dark stain of this Iron Age;
Whom Daksha's Daughter gave Her coveted hand;
Who, like the charming water-lily white,
Is beautiful; who is ready ever
To part with life for others' good, whose gaze
Is on the humble fixed; whose neck is blue
With the poison swallowed:
Him, we salute!
निखिलभुवनजन्मस्थेमभङ्गप्ररोहाः
अकलितमहिमानः कल्पिता यत्र तस्मिन्।
सुविमलगगनाभे ईशसंस्थेऽप्यनीशे
मम भवतु भवेऽस्मिन् भासुरो भावबन्धः॥
Salutation to Shiva! whose glory
Is immeasurable, who resembles sky
In clearness, to whom are attributed
The phenomena of all creation,
The preservation and dissolution
Of the universe! May the devotion,
The burning devotion of this my life
Attach itself to Him, to Shiva, who,
While being Lord of all, transcends Himself.
निहतनिखिलमोहेऽधीशता यत्र रूढा
प्रकटितपरप्रेम्णा यो महादेवसंज्ञः।
अशिथिलपरिरंभः प्रेमरूपस्य यस्य
प्रणयति हृदि विश्वं व्याजमात्रं विभुत्वम्॥
In whom Lordship is ever established,
Who causes annihilation of delusion,
Whose most surpassing love, made manifest,
Has crowned Him with a name above all names,
The name of "Mahâdeva", the Great God!
Whose warm embrace, of Love personified,
Displays, within man's heart, that all power
Is but a semblance and a passing show,
वहति विपुलवातः पूर्वसंस्काररूपः
प्रमथति बलवृन्दं धूर्णितेवोर्मिमाला।
प्रचलति खलु युग्मं युष्मदस्मत्प्रतीतं
अतिविकलितरूपं नौमि चित्तं शिवस्थम्॥
In which the tempest of the whole past blows,
Past Samskâras, stirring the energies
With violence, like water lashed to waves;
In which the dual consciousness of "I" and "Thou"
Plays on: I salute that mind unstable,
Centred in Shiva, the abode of calm!
जनकजनितभावो वृत्तयः संस्कृताश्च
अगणनबहुरूपो यत्र एको यथार्थः।
शामितविकृतिवाते यत्र नान्तर्बहिश्च
तमहह हरमीडे चेत्तवृत्तेर्निरोधम्॥
Where the ideas of parent and produced,
Purified thoughts and endless varied forms,
Merge in the Real one; where the existence ends
Of such conceptions as "within", "without"—
The wind of modification being stilled—
That Hara I worship, the suppression
Of movements of the mind. Shiva I hail!
गलिततिमिरमालः शुभ्रतेजःप्रकाशः
धवलकमलशोभः ज्ञानपुञ्जाट्टहासः।
यमिजनहृदिगम्यः निष्कलं ध्यायमानः
प्रणतमवतु मां स मानसो राजहंसः॥
From whom all gloom and darkness have dispersed;
That radiant Light, white, beautiful
As bloom of lotus white is beautiful;
Whose laughter loud sheds knowledge luminous;
Who, by undivided meditation,
Is realised in the self-controlled heart:
May that Lordly Swan of the limpid lake
Of my mind, guard me, prostrate before Him!
दुरितदलनदक्षं दक्षजादत्तदोषं
कलितकलिकलङ्कं कम्रकह्लारकान्तं।
परहितकरणाय प्राणविच्छेदसूत्कं
नतनयननियुक्तं नीलकण्ठं नमामः॥
Him, the Master-remover of evil,
Who wipes the dark stain of this Iron Age;
Whom Daksha's Daughter gave Her coveted hand;
Who, like the charming water-lily white,
Is beautiful; who is ready ever
To part with life for others' good, whose gaze
Is on the humble fixed; whose neck is blue
With the poison swallowed:
Him, we salute!
Notes
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.