二十一 母亲
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
二十一
致G·W·黑尔夫人
芝加哥迪尔伯恩大道541号
1894年6月9日
亲爱的母亲:
我们在此一切安好。昨晚,姐妹们(黑尔夫人之女:玛丽与哈丽特)邀请了我、诺顿夫人、豪小姐与弗兰克·豪先生共聚一堂。我们享用了一顿丰盛的晚宴,有软壳蟹及诸多佳肴,度过了极为愉快的时光。豪小姐今晨已离去。
姐妹们与坦普尔母亲(詹姆斯·马修斯夫人,黑尔先生之姊妹)对我照顾得无微不至。此刻我正要去拜访我那位"哦我亲爱的"甘地先生。纳拉辛哈昨日来访;他想前往辛辛那提,据他说那里比世界上任何地方都更有发展机会。我为他支付了路费,如此我总算暂时摆脱了这个"白象"的负担。波普神父近况如何?希望他从泥鳅之事中获益良多。
我收到了纽约格恩西小姐寄来的一封美好来信,信中她向您致以问候。我正要去市区购置一双新鞋,同时也需取些钱款,因纳拉辛哈之故,我的钱囊已告罄。
再无他事可写。哦,对了,我们去观看了《查理的姑妈》,我几乎笑破肚皮。波普神父定会极为喜欢。我从未见过如此令人捧腹之事。
您深情的
辨喜(Vivekananda)
English
XXI
To Mrs. G. W. Hale
541 DEARBORN AVENUE
CHICAGO
9 June 1894
DEAR MOTHER,
We are all doing very well here. Last night the sisters (The daughters of Mrs. Hale: Mary and Harriet.) invited me and Mrs. Norton and Miss Howe and Mr. Frank Howe. We had a grand dinner and softshell crab and many other things, and a very nice time. Miss Howe left this morning.
The sisters and Mother Temple (Mrs. James Matthews, Mr. Hale’s sister.>) are taking very good care of me. Just now I am going to see my "oh-my-dear" Gandhi.[6]* Narasimha was here yesterday; he wanted to go to Cincinnati where he says he has more chances of success than anywhere else in the world. I gave him the passage, and so I hope I have got the white elephant out of my hands for the time being. How is Father Pope doing now? Hope he has been much benefited by the mudfish business.[7]*
I had a very beautiful letter from Miss Guernsey of New York, giving you her regards. I am going downtown to buy a new pair of shoes as well as to get some money, my purse having been made empty by Narasimha.
Nothing more to write. Yes, we went to see the "Charley's Aunt".[8]* I nearly killed myself with laughing. Father Pope will enjoy it extremely. I had never seen anything so funny.
Yours affectionately,
VIVEKANANDA.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。