辨喜文献馆

八 迪旺吉·撒黑布

卷8 letter
210 字数 · 1 分钟阅读 · Epistles - Fourth Series

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

孟买,

1892年

亲爱的迪万吉先生,(哈里达斯·维哈里达斯·德赛先生)

此信的持信人阿克沙亚·库马尔·戈什先生是我的挚友。他出身于加尔各答的一个望族。我在坎德瓦结识了他,虽然早在加尔各答时我就认识他的家人了。

他是一个非常诚实聪慧的年轻人,是加尔各答大学的一名在读学生。您知道如今在孟加拉谋生是何等艰难,这位可怜的年轻人一直在外寻找差事。深知您天性善良,我想我请求并恳切希望您为这位年轻人做些什么,应当不会打扰到您。我无需多言。您会发现他是一个诚实勤勉的后生。如果一个人对同胞施以一次善举便能使其终身幸福,那么我无需提醒您——像您这样高尚而仁慈的人——这个年轻人是一位值得帮助之人(Patra)。

我希望我的这一请求没有使您感到困扰。这是此类请求的第一次也是最后一次,且仅因非常特殊的情况才提出。信赖并依靠您的善良天性,

此致,

您忠实的,

辨喜。

English

VIII

BOMBAY,

1892

DEAR DIWANJI SAHEB, (Shri Haridas Viharidas Desai)

The bearer of this letter, Babu Akshaya Kumar Ghose, is a particular friend of mine. He comes of a respectable family of Calcutta. I found him at Khandwa where I made his acquaintance, although I knew his family long before in Calcutta.

He is a very honest and intelligent boy and is an undergraduate of the Calcutta University. You know how hard the struggle is in Bengal nowadays, and the poor boy has been out in search of some job. Knowing your native kindness of heart, I think I am not disturbing you by asking and entreating you to do something for this young man. I need not write more. You will find him an honest and hard-working lad. If a single act of kindness done to a fellow creature renders his whole life happy, I need not remind you that this boy is a Pâtra (a person quite deserving of help), noble and kind as you are.

I hope you are not disturbed and troubled by this request of mine. This is the first and the last of its kind and made only under very peculiar circumstances. Hoping and relying on your kind nature, I remain,

Yours faithfully,

VIVEKANANDA.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。