辨喜文献馆

九 迪旺吉·撒黑布

卷8 letter
480 字数 · 2 分钟阅读 · Epistles - Fourth Series

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

孟买,

1892年8月22日。

亲爱的迪万吉先生,(哈里达斯·维哈里达斯·德赛先生)

收到您的来信,我深感欣慰,尤其是因为这封信证明了您对我仍怀有同样的善意。

关于您在印多尔的朋友贝德卡尔先生以及德干地区人民的友善与彬彬有礼,不说也罢;但当然,德干人与德干人之间也有差别,我只想引用尚卡尔·潘杜朗在马哈巴莱什瓦尔写给我的信中所说的话——当时我告知他我已在利姆迪塔库尔那里找到了庇护所:

"得知您在那里遇到了利姆迪塔库尔,我非常高兴,否则您将会陷入严重的困境,因为我们马拉地人不像古吉拉特人那样友善。"那样友善?简直是天壤之别!

我很高兴您的关节现已几乎完全痊愈。请转告您高贵的兄长,原谅我的失约——因为我在此处获得了一些梵文典籍以及指导帮助,这些在别处恐怕难以得到,我急于完成研读。昨日我见到了您的朋友马纳苏卡拉姆先生,他在家中接待了一位苦行僧朋友。他对我非常友善,他的儿子亦是如此。

在此停留十五至二十日后,我将前往拉梅什瓦拉姆,回程时一定来拜访您。

这世界确实因像您这样心灵高尚、气度宏大、仁慈善良的人而变得丰富;其余的人"不过是砍伐母亲青春之树的斧头",正如梵文诗人所言。

您对我的慈父般的关怀与爱护,我断然不可能忘怀;而一个像我这样的穷苦托钵僧,对一位位高权重的大臣又能做什么回报呢?唯有祈祷那赐予一切恩典的主,赐予您在尘世间一切值得向往之物,而在最终——愿祂将这一天推迟到遥远、遥远的将来——将您引入祂那无限喜乐、幸福与纯净的庇护之中。

此致,

辨喜。

附:有一件事令我深感遗憾,那就是在这些地方彻底缺乏梵文和其他学问。这一带的人们把某些关于饮食沐浴的地方迷信当作他们的宗教,而这几乎就是他们全部的宗教了。

可怜的人们!那些卑鄙狡诈的祭司教给他们什么——各种装神弄鬼的把戏,说这些就是吠陀和印度教的精髓(请注意,这些无赖祭司和他们的祖辈在过去四百代人中连一卷吠陀经典都不曾见过)——他们便照单全收,自甘堕落。愿上天拯救他们,使他们免受这些末法时代婆罗门形态的罗刹之害。

我已派遣一位孟加拉青年前往您处。希望他能得到善待。

English

IX

BOMBAY,

22nd August, 1892.

DEAR DIWANJI SAHEB, (Shri Haridas Viharidas Desai)

I am very much gratified on receiving your letter, especially as that is the proof that you have the same kindness towards me.

About the kindness and gentlemanliness of your friend Mr. Bederkar of Indore and of the Dakshinis in general, the less said the better; but of course there are Dakshinis and Dakshinis, and I would only quote to you what Shankar Pandurang wrote me at Mahabaleshwar on my informing him that I had found shelter with the Limdi Thakore:

"I am so glad to learn that you have found Limdi Thakore there, else you would have been in serious troubles, our Maratha people not being so kind as the Gujaratis." So kind? heaven and hell!

I am very glad that your joint has now been nearly perfectly cured. Kindly tell your noble brother to excuse my promise-breaking as I have got here some Sanskrit books and help, too, to read, which I do not hope to get elsewhere, and am anxious to finish them. Yesterday I saw your friend Mr. Manahsukharam who has lodged a Sannyâsin friend with him. He is very kind to me and so is his son.

After remaining here for 15 to 20 days I would proceed toward Rameshwaram, and on my return would surely come to you.

The world really is enriched by men, high-souled, noble-minded, and kind, like you; the rest are "only as axes which cut at the tree of youth of their mothers', as the Sanskrit poet puts it.

It is impossible that I should ever forget your fatherly kindness and care of me, and what else can a poor fakir like me do in return to a mighty minister but pray that the Giver of all gifts may give you all that is desirable on earth and in the end — which may He postpone to a day long, long ahead — may take you in His shelter of bliss and happiness and purity infinite.

Yours,

VIVEKANANDA.

PS. One thing that I am very sorry to notice in these parts is the thorough want of Sanskrit and other learning. The people of this part of the country have for their religion a certain bundle of local superstitions about eating, drinking, and bathing, and that is about the whole of their religion.

Poor fellows! Whatever the rascally and wily priests teach them — all sorts of mummery and tomfoolery as the very gist of the Vedas and Hinduism (mind you, neither these rascals of priests nor their forefathers have so much as seen a volume of the Vedas for the last 400 generations) — they follow and degrade themselves. Lord help them from the Râkshasas in the shape of the Brahmins of the Kaliyuga.

I have sent a Bengali boy to you. Hope he would be treated kindly.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。