七 迪旺吉·撒黑布
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
七
埃拉帕·巴拉拉姆宅邸,
转交利姆迪塔库尔,
中立线,浦那,
1892年6月15日。
亲爱的迪万吉先生,(哈里达斯·维哈里达斯·德赛先生)
好久没有收到您的消息了。希望我没有在任何方面得罪您。我随塔库尔从马哈巴莱什瓦尔下来,目前与他住在这里。我打算在此逗留一周或更长时间,然后经海得拉巴前往拉梅什瓦拉姆。
也许此时朱纳加德方面的一切障碍已从您的道路上移除了;至少我希望如此。我非常挂念您的健康状况,尤其是那次扭伤,您知道的。
我见到了您的朋友,那位巴夫纳加尔王子的苏拉特籍家庭教师。他是一位完美的绅士。能结识他实在是一种荣幸;他是那样善良而高尚的人。
谨向您高尚的兄弟们及我们在那里的朋友们致以最诚挚的问候。请在您写家信时代我向纳布拜先生转达衷心的祝愿。希望您能尽早赐复。
怀着最真诚的敬意、感激与为您及您家人的祈祷,
此致,
您忠实的,
辨喜。
English
VII
ELLAPA BALARAM'S HOUSE,
C/O. THAKORE OF LIMDI,
NEUTRAL LINE, POONA,
15th June, 1892.
DEAR DIWANJI SAHEB, (Shri Haridas Viharidas Desai)
It is a long time since I heard from you. I hope I have not offended you anyway. I came down with the Thakore Saheb of Mahabaleshwar, and I am living here with him. I would remain here a week or more and then proceed to Rameshwaram via Hyderabad.
Perhaps by this time every hitch has been removed from your way in Junagad; at least I hope so. I am very anxious to learn about your health, especially that sprain, you know.
I saw your friend the Surti tutor to the Prince of Bhavnagar. He is a perfect gentleman. It was quite a privilege to make his acquaintance; he is so good and noble-natured a man.
My sincerest greetings to your noble-minded brothers and to our friends there. Kindly send to Mr. Nabhubhai my earnest good wishes in your letter home. I hope you would gratify me by a speedy reply.
With my sincerest respects and gratitude and prayers for you and yours, I remain,
Yours faithfully,
VIVEKANANDA.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。