ہفتم — دیوانجی صاحب
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
ہفتم
ایلپا بلرام کا مکان،
بہ نگہداشت ٹھاکور لمڈی،
نیوٹرل لائن، پونہ،
۱۵ جون، ۱۸۹۲ء
عزیز دیوانجی صاحب، (شری ہریداس وہاری داس دیسائی)
آپ کی خبر سنے بہت عرصہ ہو گیا۔ امید ہے کہ میں نے آپ کو کسی طرح ناراض نہیں کیا۔ میں مہابلیشور کے ٹھاکور صاحب کے ساتھ آیا اور یہاں انہی کے ہاں مقیم ہوں۔ ایک ہفتہ یا اس سے کچھ زیادہ یہاں رہ کر پھر حیدرآباد کے راستے رامیشورم کی طرف روانہ ہوں گا۔
شاید اب تک جوناگڑھ میں آپ کی راہ کی رکاوٹ دور ہو گئی ہو گی؛ کم از کم مجھے ایسی ہی امید ہے۔ آپ کی صحت کے بارے میں، خاص طور پر اس موچ کے بارے میں جاننے کا بڑا اشتیاق ہے، آپ جانتے ہیں۔
آپ کے دوست، بھاونگر کے شاہزادے کے سُرتی استاد سے ملاقات ہوئی۔ وہ ایک کامل شریف النفس انسان ہیں۔ ان سے شناسائی ایک سعادت تھی؛ وہ اس قدر نیک اور اعلیٰ فطرت کے مالک ہیں۔
آپ کے شریف النفس بھائیوں اور وہاں کے ہمارے دوستوں کو میرا مخلصانہ سلام۔ گھر خط میں نبھو بھائی کو میری قلبی نیک خواہشات پہنچا دیں۔ امید ہے کہ آپ جلدی جواب دے کر مجھے خوش کریں گے۔
آپ کے لیے اور آپ کے اہلِ خانہ کے لیے مخلصانہ احترام، شکرگزاری اور دعاؤں کے ساتھ، میں ہوں،
آپ کا خلوص مند،
وویکانند۔
English
VII
ELLAPA BALARAM'S HOUSE,
C/O. THAKORE OF LIMDI,
NEUTRAL LINE, POONA,
15th June, 1892.
DEAR DIWANJI SAHEB, (Shri Haridas Viharidas Desai)
It is a long time since I heard from you. I hope I have not offended you anyway. I came down with the Thakore Saheb of Mahabaleshwar, and I am living here with him. I would remain here a week or more and then proceed to Rameshwaram via Hyderabad.
Perhaps by this time every hitch has been removed from your way in Junagad; at least I hope so. I am very anxious to learn about your health, especially that sprain, you know.
I saw your friend the Surti tutor to the Prince of Bhavnagar. He is a perfect gentleman. It was quite a privilege to make his acquaintance; he is so good and noble-natured a man.
My sincerest greetings to your noble-minded brothers and to our friends there. Kindly send to Mr. Nabhubhai my earnest good wishes in your letter home. I hope you would gratify me by a speedy reply.
With my sincerest respects and gratitude and prayers for you and yours, I remain,
Yours faithfully,
VIVEKANANDA.
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔