VII. Диванджи Сахеб
Этот перевод выполнен с помощью инструментов искусственного интеллекта и может быть не вполне точным. За достоверным текстом обращайтесь к оригиналу на английском языке.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Русский
VII
ДОМ ЭЛЛАПЫ БАЛАРАМА,
НА ПОПЕЧЕНИЕ ТХАКОРЕ ИЗ ЛИМДИ,
НЕЙТРАЛ-ЛАЙН, ПУНА,
15 июня 1892 года.
ДОРОГОЙ ДИВАНДЖИ-САХЕБ! (Шри Харидасу Вихаридасу Десаи)
Прошло уже немало времени с тех пор, как я получал от вас весть. Надеюсь, я ничем вас не оскорбил. Я прибыл сюда вместе с Тхакоре-Сахебом из Махабалешвара и живу здесь с ним. Я останусь здесь на неделю или более, а затем направлюсь в Рамешварам через Хайдарабад.
Быть может, к этому времени всякое затруднение уже устранено с вашего пути в Джунагадхе; по крайней мере, надеюсь на это. Я очень желаю узнать о вашем здоровье, особенно о том вывихе, помните.
Я видел вашего друга, наставника из Сурата, состоящего при принце Бхавнагара. Он совершенный джентльмен. Свести с ним знакомство было истинной честью; столь он добр и благороден нравом.
Мои искреннейшие приветствия вашим благородным братьям и нашим тамошним друзьям. Благоволите передать г-ну Набхубхаи мои сердечные добрые пожелания в вашем письме домой. Надеюсь, вы порадуете меня скорым ответом.
С искреннейшим моим почтением, благодарностью и молитвами о вас и о ваших остаюсь
преданный вам,
ВИВЕКАНАНДА.
English
VII
ELLAPA BALARAM'S HOUSE,
C/O. THAKORE OF LIMDI,
NEUTRAL LINE, POONA,
15th June, 1892.
DEAR DIWANJI SAHEB, (Shri Haridas Viharidas Desai)
It is a long time since I heard from you. I hope I have not offended you anyway. I came down with the Thakore Saheb of Mahabaleshwar, and I am living here with him. I would remain here a week or more and then proceed to Rameshwaram via Hyderabad.
Perhaps by this time every hitch has been removed from your way in Junagad; at least I hope so. I am very anxious to learn about your health, especially that sprain, you know.
I saw your friend the Surti tutor to the Prince of Bhavnagar. He is a perfect gentleman. It was quite a privilege to make his acquaintance; he is so good and noble-natured a man.
My sincerest greetings to your noble-minded brothers and to our friends there. Kindly send to Mr. Nabhubhai my earnest good wishes in your letter home. I hope you would gratify me by a speedy reply.
With my sincerest respects and gratitude and prayers for you and yours, I remain,
Yours faithfully,
VIVEKANANDA.
Текст из Wikisource (общественное достояние). Оригинал издан издательством «Адвайта Ашрама».