VII Diwanji Saheb
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
VII
엘라파 발라람의 집,
림디의 타코레 댁,
뉴트럴 라인, 푸나,
1892년 6월 15일.
친애하는 디완지 사헤브께 (하리다스 비하리다스 데사이 님께),
당신의 소식을 들은 지 참으로 오래되었습니다. 어떤 식으로든 제가 당신을 언짢게 해 드리지 않았기를 바랍니다. 저는 마하발레슈와르의 타코레 사헤브와 함께 내려왔고, 지금 그분과 함께 이곳에서 지내고 있습니다. 저는 이곳에서 일주일 남짓 머무른 뒤 하이데라바드를 거쳐 라메슈와람(Rameshwaram)으로 갈 예정입니다.
아마 지금쯤이면 주나가드에서 당신의 길을 가로막던 모든 장애가 제거되었을 것이라 믿습니다. 적어도 저는 그렇게 바라고 있습니다. 저는 당신의 건강에 대해, 특히 당신께서 아시는 그 삔 부위에 대하여 매우 궁금합니다.
저는 바브나가르 왕자의 수르티 출신 가정교사이신 당신의 친구분을 만나 뵈었습니다. 그분은 완벽한 신사이십니다. 그분과 친분을 맺게 된 것은 참으로 특권이었으며, 그분은 참으로 선하고 고결한 성품을 지닌 분이셨습니다.
고귀한 마음을 지니신 당신의 형제분들과 그곳의 저의 친구들께 진심 어린 인사를 전합니다. 댁으로 보내시는 편지에 나브후바이(Nabhubhai) 씨께 저의 진정한 안부 인사를 전해 주시기를 부탁드립니다. 속히 답장해 주시어 저를 기쁘게 해 주시기를 바랍니다.
당신과 당신의 가족을 위한 진심 어린 경의와 감사와 기도를 담아, 저는,
충직히,
비베카난다.
English
VII
ELLAPA BALARAM'S HOUSE,
C/O. THAKORE OF LIMDI,
NEUTRAL LINE, POONA,
15th June, 1892.
DEAR DIWANJI SAHEB, (Shri Haridas Viharidas Desai)
It is a long time since I heard from you. I hope I have not offended you anyway. I came down with the Thakore Saheb of Mahabaleshwar, and I am living here with him. I would remain here a week or more and then proceed to Rameshwaram via Hyderabad.
Perhaps by this time every hitch has been removed from your way in Junagad; at least I hope so. I am very anxious to learn about your health, especially that sprain, you know.
I saw your friend the Surti tutor to the Prince of Bhavnagar. He is a perfect gentleman. It was quite a privilege to make his acquaintance; he is so good and noble-natured a man.
My sincerest greetings to your noble-minded brothers and to our friends there. Kindly send to Mr. Nabhubhai my earnest good wishes in your letter home. I hope you would gratify me by a speedy reply.
With my sincerest respects and gratitude and prayers for you and yours, I remain,
Yours faithfully,
VIVEKANANDA.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.