एक अपूर्ण कविता
यह अनुवाद कृत्रिम बुद्धिमत्ता की सहायता से किया गया है और इसमें त्रुटियाँ हो सकती हैं। प्रामाणिक पाठ के लिए कृपया मूल अंग्रेज़ी देखें।
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
हिन्दी
एक अधूरी कविता (नई खोजें, खण्ड ३, पृ॰ ४९०। यह अदिनांकित कविता कोहैसेट, मैसाचुसेट्स के वेदान्त केन्द्र के अभिलेखागार में संरक्षित है। तुलनीय: "मेरा खेल समाप्त हुआ", [6]सम्पूर्ण रचनाएँ, खण्ड VI।) जन्म से जन्म तक मैं यहाँ द्वारों पर प्रतीक्षा करता हूँ — वे खुलते नहीं। मेरी जीभ निरन्तर प्रार्थनाओं से सूख गई है और मेरी आँखें धुंधली हो गई हैं अन्धेरे में उस एक किरण को पकड़ने के लिए निरन्तर दृष्टि लगाने से जिसे मैं बहुत समय से खोज रहा हूँ; मेरा हृदय घोर निराशा से जकड़ा हुआ है, लगभग सारी आशा उड़ चुकी है। ——— और जीवन की संकरी कगार पर खड़ा होकर, नीचे रसातल देखता हूँ — घूमते जीवन और मृत्यु का कलह और शोक, गहरा अन्धकार, पागल उथल-पुथल, व्यर्थ संघर्ष, स्वच्छन्द घूमती मूर्खता। एक ओर यह गहरा रसातल — देखने से ही काँप उठता हूँ — दूसरी ओर यह दीवार . . .
English
AN UNFINISHED POEM
(New Discoveries, Vol. 3. p. 490. This undated poem is preserved in the archives of the Vedanta Centre, Cohasset, Massachusetts. Cf. “My Play is Done”, [6]Complete Works, VI.)
From life to life I am waiting here at the gates — they
open not.
My tongue is parched with ceaseless prayers and dim
my eyes have grown
With constant straining through the gloom to catch
one ray long sought;
My heart is seized with dark despair, all hope well-
nigh has flown.
———
And standing on life's narrow ridge, beneath the
chasm I see —
Strife and sorrow, darkness deep of whirling life and
death,
Of mad commotion, struggles vain, of folly roaming
free.
On one side this dark abyss — I shudder to see it even —
On the other this wall . . .
पाठ विकिस्रोत से, सार्वजनिक डोमेन। मूल प्रकाशन अद्वैत आश्रम द्वारा।