Незавершённая поэма
Этот перевод выполнен с помощью инструментов искусственного интеллекта и может быть не вполне точным. За достоверным текстом обращайтесь к оригиналу на английском языке.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Русский
НЕЗАКОНЧЕННОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
(«Новые открытия», т. 3. стр. 490. Это стихотворение без даты хранится в архивах Общества Веданты, Коасет, Массачусетс. Ср. «Моя игра завершена», [6]Полное собрание сочинений, VI.)
Из жизни в жизнь я жду здесь у врат — они
не открываются.
Язык мой иссох от непрестанных молитв, и потускнели
очи мои
от постоянного всматривания во мрак в поисках
одного давно искомого луча;
Сердце моё охвачено тёмным отчаянием, надежда почти
улетела.
———
И стоя на узком гребне жизни, внизу я вижу —
Борьбу и скорбь, глубокую тьму кружащейся жизни и
смерти,
Безумное смятение, тщетные усилия, безудержно блуждающую
глупость.
По одну сторону эта тёмная бездна — я содрогаюсь, видя её, —
По другую — эта стена . . .
English
AN UNFINISHED POEM
(New Discoveries, Vol. 3. p. 490. This undated poem is preserved in the archives of the Vedanta Centre, Cohasset, Massachusetts. Cf. “My Play is Done”, [6]Complete Works, VI.)
From life to life I am waiting here at the gates — they
open not.
My tongue is parched with ceaseless prayers and dim
my eyes have grown
With constant straining through the gloom to catch
one ray long sought;
My heart is seized with dark despair, all hope well-
nigh has flown.
———
And standing on life's narrow ridge, beneath the
chasm I see —
Strife and sorrow, darkness deep of whirling life and
death,
Of mad commotion, struggles vain, of folly roaming
free.
On one side this dark abyss — I shudder to see it even —
On the other this wall . . .
Текст из Wikisource (общественное достояние). Оригинал издан издательством «Адвайта Ашрама».