Archivo Vivekananda

Un poema inconcluso

Volumen9 poem
138 palabras · 1 min de lectura · Writings: Prose and Poems(Original and Translated)

Esta traducción fue generada con herramientas de IA y puede contener errores. Para el texto de referencia, consulte el original en inglés.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Español

POEMA INACABADO

(New Discoveries, vol. 3, p. 490. Este poema sin fecha se conserva en los archivos del Centro Vedanta de Cohasset, Massachusetts. Cf. «Mi juego ha concluido», Obras Completas, VI.)

De vida en vida espero aquí ante las puertas — ellas

no se abren.

Mi lengua está reseca de oraciones incesantes y se han nublado

mis ojos

de tanto escrutar sin descanso la penumbra en busca de

un rayo largamente anhelado;

Mi corazón está preso de oscura desesperación; casi toda esperanza

ha huido.

———

Y de pie en el estrecho filo de la vida, bajo el

abismo diviso —

Lucha y dolor, oscuridad profunda del torbellino de la vida y

la muerte,

De loco tumulto, luchas vanas, de la locura que vaga

libre.

A un lado este oscuro abismo — me estremezco de verlo siquiera —

Al otro, este muro…

English

AN UNFINISHED POEM

(New Discoveries, Vol. 3. p. 490. This undated poem is preserved in the archives of the Vedanta Centre, Cohasset, Massachusetts. Cf. “My Play is Done”, [6]Complete Works, VI.)

From life to life I am waiting here at the gates — they

open not.

My tongue is parched with ceaseless prayers and dim

my eyes have grown

With constant straining through the gloom to catch

one ray long sought;

My heart is seized with dark despair, all hope well-

nigh has flown.

———

And standing on life's narrow ridge, beneath the

chasm I see —

Strife and sorrow, darkness deep of whirling life and

death,

Of mad commotion, struggles vain, of folly roaming

free.

On one side this dark abyss — I shudder to see it even —

On the other this wall . . .


Texto procedente de Wikisource, dominio público. Publicación original de Advaita Ashrama.