Un poema inconcluso
Esta traducción fue generada con herramientas de IA y puede contener errores. Para el texto de referencia, consulte el original en inglés.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Español
POEMA INACABADO
(New Discoveries, vol. 3, p. 490. Este poema sin fecha se conserva en los archivos del Centro Vedanta de Cohasset, Massachusetts. Cf. «Mi juego ha concluido», Obras Completas, VI.)
De vida en vida espero aquí ante las puertas — ellas
no se abren.
Mi lengua está reseca de oraciones incesantes y se han nublado
mis ojos
de tanto escrutar sin descanso la penumbra en busca de
un rayo largamente anhelado;
Mi corazón está preso de oscura desesperación; casi toda esperanza
ha huido.
———
Y de pie en el estrecho filo de la vida, bajo el
abismo diviso —
Lucha y dolor, oscuridad profunda del torbellino de la vida y
la muerte,
De loco tumulto, luchas vanas, de la locura que vaga
libre.
A un lado este oscuro abismo — me estremezco de verlo siquiera —
Al otro, este muro…
English
AN UNFINISHED POEM
(New Discoveries, Vol. 3. p. 490. This undated poem is preserved in the archives of the Vedanta Centre, Cohasset, Massachusetts. Cf. “My Play is Done”, [6]Complete Works, VI.)
From life to life I am waiting here at the gates — they
open not.
My tongue is parched with ceaseless prayers and dim
my eyes have grown
With constant straining through the gloom to catch
one ray long sought;
My heart is seized with dark despair, all hope well-
nigh has flown.
———
And standing on life's narrow ridge, beneath the
chasm I see —
Strife and sorrow, darkness deep of whirling life and
death,
Of mad commotion, struggles vain, of folly roaming
free.
On one side this dark abyss — I shudder to see it even —
On the other this wall . . .
Texto procedente de Wikisource, dominio público. Publicación original de Advaita Ashrama.