ایک ناتمام نظم
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
ایک نامکمل نظم
(نئی دریافتیں، جلد ۳، صفحہ ۴۹۰۔ یہ غیر تاریخ شدہ نظم کوہاسیٹ، میساچوسیٹس کے ویدانت مرکز کے محفوظات میں موجود ہے۔ ملاحظہ ہو: "میری بازی تمام ہوئی"، مکمل تصانیف، جلد ششم۔)
زندگی سے زندگی تک میں یہاں دروازوں پر منتظر ہوں — وہ
کھلتے نہیں۔
مسلسل دعاؤں سے میری زبان خشک ہو گئی ہے اور
میری آنکھیں دھندلا گئی ہیں
اندھیرے میں مستقل تاکتے تاکتے کہ وہ ایک کرن پا لوں جو بہت دیر سے مطلوب تھی؛
میرا دل گہری مایوسی کی گرفت میں ہے، ہر امید تقریباً اڑ گئی ہے۔
———
اور زندگی کی تنگ پگڈنڈی پر کھڑے ہو کر، نیچے گہرائی میں دیکھتا ہوں —
گھومتی زندگی اور
موت کی جدوجہد اور سوگ، گہرا اندھیرا،
دیوانہ وار ہنگامہ، بیکار کوششیں، آزادانہ پھرتی حماقت۔
ایک طرف یہ تاریک ابیسّ — مجھے اسے دیکھتے ہوئے بھی کپکپی آتی ہے —
دوسری طرف یہ دیوار ۔۔۔
English
AN UNFINISHED POEM
(New Discoveries, Vol. 3. p. 490. This undated poem is preserved in the archives of the Vedanta Centre, Cohasset, Massachusetts. Cf. “My Play is Done”, [6]Complete Works, VI.)
From life to life I am waiting here at the gates — they
open not.
My tongue is parched with ceaseless prayers and dim
my eyes have grown
With constant straining through the gloom to catch
one ray long sought;
My heart is seized with dark despair, all hope well-
nigh has flown.
———
And standing on life's narrow ridge, beneath the
chasm I see —
Strife and sorrow, darkness deep of whirling life and
death,
Of mad commotion, struggles vain, of folly roaming
free.
On one side this dark abyss — I shudder to see it even —
On the other this wall . . .
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔