Unfinished 시
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
미완성의 시
(New Discoveries, 제3권, p. 490. 날짜 미상의 이 시는 매사추세츠 주 코핫셋의 베단타 센터 기록 보관소에 소장되어 있습니다. 전집 제6권의 "나의 유희는 끝났도다"를 참조하십시오.)
삶에서 삶으로 나는 이 문 앞에서 기다리고 있으되 — 문은
열리지 않습니다.
쉼 없는 기도로 나의 혀는 타들어 가고, 흐릿해진
나의 눈은
어둠을 뚫고 오래도록 찾아 헤맨 한 줄기 빛을 잡으려
끊임없이 응시하다 지쳐 버렸습니다.
나의 가슴은 짙은 절망에 사로잡히고, 모든 희망은 거의
다 사라지고 말았습니다.
———
삶의 좁은 능선 위에 서서, 발 아래 나락을 바라보니 —
소용돌이치는 생사(生死)의 투쟁과 슬픔, 깊고 깊은 어둠,
광기 어린 격동과 헛된 몸부림, 자유로이 배회하는
어리석음이 펼쳐집니다.
한쪽에는 이 어두운 심연 — 바라보기만 해도 온몸이 떨립니다 —
다른 한쪽에는 이 벽 . . .
English
AN UNFINISHED POEM
(New Discoveries, Vol. 3. p. 490. This undated poem is preserved in the archives of the Vedanta Centre, Cohasset, Massachusetts. Cf. “My Play is Done”, [6]Complete Works, VI.)
From life to life I am waiting here at the gates — they
open not.
My tongue is parched with ceaseless prayers and dim
my eyes have grown
With constant straining through the gloom to catch
one ray long sought;
My heart is seized with dark despair, all hope well-
nigh has flown.
———
And standing on life's narrow ridge, beneath the
chasm I see —
Strife and sorrow, darkness deep of whirling life and
death,
Of mad commotion, struggles vain, of folly roaming
free.
On one side this dark abyss — I shudder to see it even —
On the other this wall . . .
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.